在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:美國應正視并糾正自己的種種人權惡行
      發布時間:2021年10月20日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐日內瓦代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      美國應正視并糾正自己的種種人權惡行

      The United States Should Face Up to and Address Its Human Rights Abuses

       

      中國常駐日內瓦代表團聲明

      Statement of the Permanent Mission of China

       

      2021年7月16日

      16 July 2021

       

      今天美國常駐日內瓦代表團發表的聲明絲毫不讓人奇怪。賊喊捉賊、倒打一耙是美國的一貫伎倆,自我中心、自以為是、對別國頤指氣使是美國的一貫做派。我們只是詫異,在美國種種人權惡行昭然若揭、世人皆知的今天,美國居然還有臉面充當說教者,絲毫沒有意識到自己已經成為全世界的笑柄。

      The statement of the U.S. Mission today comes as no surprise. For the United States, being the thief crying “stop thief” is a role it has got so used to play, and being self-centered and righteous and bossing other countries around is imbedded in its genes. What truly surprises us is that at a time when alarming human rights violations in the United States are there for everyone to see, it still has the courage to play human rights preacher, with no idea that it has already become the laughingstock of the world.

       

      美國在國內外犯下的侵犯人權罪行罄竹難書。在美國內,種族主義和種族歧視大行其道,少數群體包括非洲裔、亞洲裔、穆斯林長期飽受歧視和傷害。美國在歷史上實行罪惡的奴隸制,對印第安人進行慘絕人寰的屠殺。美國內槍支泛濫、警察暴力令人發指。新冠肺炎疫情以來,美國漠視生命權、健康權,抗疫措施不力,迄已導致3400多萬人感染、60多萬人死亡。美社會不平等根深蒂固,4000多萬人在貧困中掙扎,其處境在疫情期間更是雪上加霜。美長期任意監禁無辜移民,強迫移民兒童與其父母分離,往往造成家庭破裂,給移民兒童造成終生傷害。

      The list of human rights crimes committed by the United States at home and abroad is too long to draw. In the United States, racism and racial discrimination prevail. For too long, minorities, including people of African descent, people of Asian descent and Muslims, have been subjected to discrimination and abuse. It practiced evil slavery and carried out horrific massacres of American Indians in history. Guns are out of control and police violence is appalling. Since the COVID-19 pandemic broke out, the United States has disregarded people’s right to life and right to health, and failed to take effective measures against the pandemic. More than 34 million people have been infected and more than 600,000 lost their life. Inequality is deeply rooted in the U.S. where over 40 million people are struggling in poverty, and their situation is further exacerbated by the pandemic. The United States has put innocent migrants in arbitrary detention for excessively long period of time and forcibly separated migrant children from their parents. This act has far too often caused family breakdowns and brought lifelong trauma to migrant children.

       

      在國際上,美國打著“民主”“人權”旗號,憑借謊言和虛假信息,肆意干涉別國內政,頻繁進行霸凌脅迫,企圖將自身意志強加于人,對“不聽話”國家動輒實施單邊強制措施,甚至發動戰爭,造成別國大量平民傷亡、流離失所,大量民居、城市淪為廢墟。美海外軍人肆意殺害、強奸別國平民,犯下嚴重戰爭罪行。美國的單邊強制措施造成眾多發展中國家經濟社會發展受阻,民生艱難。在疫情期間,美仍不取消單邊強制措施,毫無人性可言。近年來,單邊強制措施更成為美為維護自身壟斷地位而打壓別國企業、遏制別國發展的工具。

      The United States, under the pretext of democracy and human rights, used lies and disinformation to interfere in other countries’ internal affairs and frequently bullied and coerced others in an attempt to impose its own will on these countries. To those countries that defied its coercion, it imposed unilateral coercive measures or even waged wars against them, causing enormous civilian casualties and displacement, and tearing countless houses and cities down to rubble. The U.S. overseas military personnel arbitrarily killed and raped civilians of other countries, committing serious war crimes. The unilateral coercive measures imposed by the United States have impeded economic and social development in many developing countries where the people are struggling for survival. The refusal of the United States to lift unilateral coercive measures during the pandemic is inhumane by any standard. In recent years, UCMs have further become a tool for the United States to swamp foreign enterprises and retard development of other countries in order to maintain its monopoly.

       

      美國居然敢稱自己致力于保障個人權利,那么不能呼吸的“弗洛伊德”們的權利在哪里?在疫情期間死亡的60萬美國人的權利在哪里?掙扎在貧困中的美國人的權利在哪里?被監禁在移民拘留中心的兒童的權利在哪里?有關國家在美軍狂轟亂炸中家破人亡的平民的權利在哪里?在美單邊強制措施伐害下食不果腹、奄奄一息的有關國家民眾的權利在哪里?被美國肆意誣陷和制裁的國家民眾、企業員工的權利在哪里?請美國向世界好好回答這些問題!

      If the United States dares to claim that it is committed to protecting the rights of individuals, then how about the rights of those “George Floyds” who could not breathe? How about the rights of more than 600,000 Americans who died in the pandemic? How about the rights of Americans who are struggling in poverty? How about the rights of migrant children in custody at the U.S. immigration centers? How about the rights of innocent civilians in other countries who lost their lives or families under indiscriminate bombings by the U.S. armed forces? How about the rights of people in other countries who are starving and dying because of the UCMs that it imposed? And how about the rights of people and employees, whose countries and companies are framed and sanctioned by the United States? The United States owes the whole world a serious answer.

       

      促進和保護人權是神圣的事業,國際社會不應允許美國將人權作為工具,編造謊言和虛假信息,對其他主權國家肆意抹黑,干涉內政,破壞穩定,甚至實施非法軍事干涉,也不能允許美國借誣蔑攻擊其他國家,轉移國際社會對美嚴重人權問題的關注。美國必須正視并立即糾正自己在人權領域種種惡行,放棄霸權霸凌心態,改變單邊和強權政治做法,摒棄將人權作為政治工具的惡習,在平等和相互尊重的基礎上與其他國家開展人權對話和交流,參與多邊人權機制工作,以取信于國際社會。如美繼續恣意妄為,不能正確認識和切實改正自身人權問題以及長期奉行的錯誤政策,只會在國際上越來越孤立。

      The promotion and protection of human rights is a sacred cause. The international community shall not allow the United States to use human rights as a tool and fabricate lies and disinformation to slander other sovereign countries, interfere in their internal affairs, undermine their stability, or even conduct unlawful military interventions. Nor should the United States be allowed to divert the world’s attention from its serious human rights problems by smearing and attacking others. The United States must recognize its wrongdoings in human rights and take immediate actions to redress them. It must abandon hegemonic and bullying mentalities, and halt unilateral acts of power politics. It must stop using human rights as a political tool, and instead carry out dialogue and exchanges on human rights with other countries on the basis of equality and mutual respect, and take part in the work of multilateral human rights mechanisms, if it intends to win the trust of the international community. Otherwise, it will end up being increasingly isolated in the world.

       

      中國政府堅持以人民為中心,始終將人民對美好生活的往作為奮斗目標。中國人民真正當家作主,享受社會公平正義,享有平等發展機會。中國已全面建成小康社會,消除了絕對貧困,抗疫斗爭取得重大戰略成果。中國奉行獨立自主的和平外交政策,堅持在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,致力于維護世界和平、促進共同發展,推動構建人類命運共同體。美國要拿自己在國內外的人權記錄和中國比,應該自慚形穢。

      The Chinese government upholds a people-centered approach and takes people’s aspirations for a better life as its goal. The Chinese people are the real masters of their country, enjoying social equity and justice as well as equal opportunities for development. China has succeeded in building a moderately prosperous society in all respects, eradicated absolute poverty, and made major strategic gains in fighting the pandemic. China pursues an independent foreign policy of peace, stays committed to developing friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and respects the right of people of all countries to choose their own development path. China is also dedicated to safeguarding world peace and promoting common development in an effort to build a community with shared future for human beings. The United States should feel ashamed if it attempts to compare its human rights records, domestic and overseas, with China.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多