在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:秉持開放包容心態,高舉多邊主義旗幟,共建人類命運共同體
      發布時間:2021年10月26日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      秉持開放包容心態,高舉多邊主義旗幟,共建人類命運共同體

      Staying Open and Inclusive and Upholding Multilateralism: Toward a Community with a Shared Future for Mankind

       

      王毅國務委員兼外長在慕尼黑安全會議中國專場活動的視頻講話

      Video Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Munich Security Conference Conversation with China

       

      2021年5月26日

      26 May 2021

       

      尊敬的伊辛格主席,

      加布里爾先生,莫蓋里尼女士,

      各位朋友:

      Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

      Mr. Sigmar Gabriel,

      Madam Federica Mogherini,

      Dear Friends,

       

      感謝慕安會舉辦“和中國對話”專場活動,很高興同各位新老朋友在線上相聚。

      Let me begin by thanking the Munich Security Conference (MSC) for hosting this conversation with China. It gives me great pleasure to meet friends old and new via video link.

       

      去年2月,我曾應邀在慕安會發表演講,當時中國正在抗疫前線頑強奮戰,國際社會給予了中國寶貴支持,我們始終銘記在心。一年多過去了,疫情仍在持續,對世界造成重大沖擊,給人類帶來深刻改變。當前,無論是繼續攜手抗疫,還是共同開創疫后新的未來,都需要各國進一步相互敞開心扉,加強團結合作。

      When I spoke at the MSC in February last year, China was in the middle of the fight against COVID-19. The global community gave us much valued support as we fought on the front line of the battle, and that shall always remain deep in our heart. Now, one year on, the pandemic is still raging and bringing significant implications to the world and profound changes to humanity. As we continue to join hands both in fighting the pandemic and in ushering in a new future after COVID-19, it is high time countries opened up still further to each other and pursued even greater solidarity and cooperation.

       

      最近一段時間,國際上包括歐洲有不少對中國發展道路和對外政策的關切,其中既有客觀理性的認識,但也有不少疑慮和誤解。我愿借此機會,先向各位介紹中國的想法,也愿聽取大家的意見。

      There have been some concerns expressed, including in Europe, about China’s development path and foreign policy. While some are fair and reasonable, some are misgivings and misunderstandings. I wish to take this opportunity to first give you China’s perspective and then hear your thoughts.

       

      首先,中國的發展是人類的進步,而不是世界的威脅和挑戰。

      First, China’s development is for the progress of humanity, not to challenge or threaten the world.

       

      今年恰逢中國共產黨成立100周年。理解中國的發展,關鍵在于客觀把握中國的歷史,正確看待中國共產黨。作為一個有五千年文明的古老民族,我們有過輝煌,也經歷過苦難。特別是近代以來,在帝國主義、殖民主義的侵略掠奪下一度瀕臨亡國滅種的危險境地。為了救亡圖存,中國人民嘗試了人類幾乎所有的政治模式,包括君主立憲、議會制、多黨制、總統制等等,但均以失敗而告終。最后,是中國共產黨把馬克思主義同中國實際結合起來,團結帶領全體中國人民,實現了民族獨立和解放,并最終找到了一條走向繁榮富強的正確道路,這就是中國特色社會主義。特別是近年來,在以習近平同志為核心的黨中央領導下,中國的發展又取得一系列歷史性成就,中國特色社會主義進入了新時代。

      This year, we celebrate the 100th year of the founding of the Communist Party of China (CPC). To understand China’s development, it is essential to have a good understanding of China’s history and the CPC. As an ancient nation with a 5,000-year civilization, China has had its glory days and been through trials and tribulations. In modern times in particular, the Chinese nation was thrown almost to the brink of extinction as a result of aggression by imperialism and colonialism. To save the nation, our forefathers explored and exhausted almost all political models available at the time, including constitutional monarchy, parliamentarism, multi-party system and presidential system, and yet all ended up in failure. Finally, it was the CPC that adapted Marxism to the Chinese context and rallied and led the Chinese people to achieve national independence and liberation. A right path was found to prosperity and strength, a path of socialism with Chinese characteristics. In recent years in particular, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has scored a succession of historic achievements in its development, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

       

      這條道路,是一條自強不息的發展之路。新中國成立以來,我們用短短幾十年時間,使積貧積弱的中國成長為世界第二大經濟體。我們用全球9%的耕地養活了世界近20%的人口,形成了4億以上的中等收入群體,建成了世界規模最大的社會保障和義務教育體系。過去幾百年,邁入現代化的國家,人口規模有百萬級、千萬級、上億級,而14億中國人加快走向現代化,這本身就是人類發展史上的里程碑,更是中國為世界進步作出的歷史性貢獻。

      This is a path of development that features constant self-renewal. In just a few decades since the founding of New China, we managed to turn the country from being poor and weak into the second largest economy in the world. We have supported nearly 20 percent of the world’s population with only 9 percent of the world’s total arable land; we now have a middle-income group counting over 400 million people; and we have put in place the world’s largest social security and compulsory education systems. For countries that have achieved modernization over the past centuries, their populations ranged from millions to tens of millions, or hundreds of millions, to say the most. For China, the near completion of modernization, with its 1.4 billion people, is in itself a milestone in human development and, more importantly, a historic contribution to the progress of the world.

       

      這條道路,是一條堅定不移的和平之路。作為曾經飽受侵略擴張之苦的國家,中國深知和平的寶貴。因此,我們從一開始就決定擯棄傳統大國走過的老路,始終奉行獨立自主的和平外交政策。新中國成立70多年來,我們從未主動挑起一場戰爭,從未侵占別國一寸土地,并成為世界上唯一將和平發展寫進憲法的國家。中國是世界上邊界最長、鄰國最多、歷史糾葛最復雜的國家,但我們堅持通過和平談判與14個陸地鄰國中的12個完成了劃界勘界。對于仍然存在的領土和海洋權益爭議,我們已承諾繼續通過談判協商解決爭端,不使用武力或以武力相威脅。中國的外交辭典里從來沒有“脅迫”、“霸凌”這樣的詞匯。作為一個迅速發展的大國,中國堅持與各國和平共處,堅持不稱霸、不擴張、不脅迫,這無疑是對世界戰略穩定的重大貢獻。

      This is a path of peace that features an unwavering commitment. As a country that has suffered so much from foreign aggression and expansion, China knows the value of peace. Hence, from the very beginning, we are determined not to tread on the beaten path of traditional powers. Instead, we are committed to an independent foreign policy of peace. For the last 70-plus years since the founding of the People’s Republic, China has never started a war or encroached upon a single inch of foreign soil. China is the only country that has codified peaceful development in its constitution. China has a longer boundary, more neighboring countries, and more historical complications than any other country in the world. Through peaceful negotiations, China has delineated and demarcated boundaries with 12 of its 14 land neighbors. Regarding outstanding disputes over territory and maritime rights and interests, China has pledged to seek negotiated settlement without resorting to the use or threat of force. In China’s diplomatic vocabulary, there is no place for words like “coercion” or “bullying”. China is a fast-growing major country that is committed to peaceful co-existence with all countries and to non-hegemony, non-expansion and non-coercion. This is an irrefutable major contribution to global strategic stability.

       

      這條道路,是一條惠及全球的合作之路。中國始終張開雙臂擁抱世界,做國際社會可靠的合作伙伴。歐債危機暴發后,中國堅定支持歐元區應對危機。氣候變化問題上,中方堅持維護巴黎協定的權威性、有效性。面對保護主義抬頭,中國連續三年舉辦進口博覽會,讓各國分享中國機遇。我們致力于以更短的負面清單、更好的營商環境、更高標準的制度型開放,向世界敞開中國市場。中國提出“一帶一路”倡議7年多來,與伙伴國貿易總額超過7.8萬億美元,直接投資超過1100億美元,不少歐洲企業從中受益。中歐班列開行10年,單月開行已達到千列以上,成為各國攜手抗疫、共促復蘇的生命通道。世界銀行報告認為,到2030年,“一帶一路”有望幫助全球760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。

      This is a path of cooperation that features benefits for the whole world. China has always embraced the world with open arms and acted as a trustworthy partner of the international community. In the wake of the European debt crisis, China firmly supported the eurozone’s response to the challenge. On climate change, China upholds the authority and effectiveness of the Paris Agreement. In the face of mounting protectionism, China has hosted the China International Import Expo for three years running to share its opportunities with the rest of the world. We are committed to employing a shorter negative list and to putting in place a better business environment and even higher-standard institutional opening-up so that the China market will be more open to the world. Since the Belt and Road Initiative (BRI) was launched seven years ago, China has registered more than 7.8 trillion US dollars in trade and 110 billion US dollars in direct investment with BRI partner countries, benefiting European companies among others. The China-Europe Railway Express, now in its 10th year and running some 1,000 services every month, has become a lifeline connecting countries as they fight COVID-19 and promote recovery. A World Bank report suggests that by 2030, globally, the Belt and Road Initiative could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty.

       

      中國發展從不以犧牲他國利益為代價,而是注重合作共贏。中國已連續10多年對世界經濟增長貢獻率超過30%,對全球減貧貢獻率超過70%。2008年以來,中國吸收了最不發達國家25%的出口,是G20成員中落實“暫緩最貧困國家債務償付倡議”金額最大的國家,為縮小南北差距作出了切實努力。面對全球新冠肺炎疫情,我們向150多個國家和13個國際組織提供急需的抗疫物質,迄今已供應了2800多億只口罩、34億多件防護服、40多億份檢測試劑盒。中國率先承諾疫苗是全球公共產品,已向全球提供3億劑。在不久前舉行的全球健康峰會上,習近平主席圍繞資金援助、疫苗提供、疫苗合作生產、知識產權豁免等提出新的五大舉措,為共建人類衛生健康共同體提供強大助力。

      China’s development has never been at the expense of other countries’ interests; it has always focused on mutual benefit and cooperation. For over 10 years, China has contributed to more than 30 percent of global growth and more than 70 percent of global poverty reduction. Since 2008, China has received 25 percent of exports from the least developed countries and put off more loan repayment under the Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries than other G20 members. These are real efforts toward narrowing the North-South gap. During the COVID-19 pandemic, China has provided urgently needed supplies to 150-plus countries and 13 international organizations, including more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits, and 4 billion testing kits. China is the first to pledge making vaccines a global public good, and has so far provided 300 million doses to the world. At the recent Global Health Summit, President Xi Jinping announced five new measures, including providing financial aid, supplying vaccines, carrying out joint vaccine production, and waiving intellectual property rights on vaccines. These measures will lend a strong impetus to the building of a global community of health for all.

       

      當然,中國發展的任務依然很重,道路依然漫長。目前中國人均GDP才剛過1萬美元,排在世界60多位,和大多數歐洲國家相比差得還遠。作為世界上最大的發展中國家,中國首要的任務仍然是集中力量發展自己,解決好人民日益增長的美好生活需要和發展不平衡不充分這一主要矛盾。我們將構建新發展格局,推進更高水平的改革開放,實現更高水平的合作共贏。中國必將成為更好的自己,世界也必將因中國而更美好。

      That said, China’s development remains a long and arduous journey. Our per capita GDP, just a little over 10,000 US dollars, ranks after the 60th in the world, far behind most European countries. The primary task for this biggest developing country in the world is to concentrate on developing itself and addressing the principal contradiction between China’s unbalanced and inadequate development and the Chinese people’s ever-growing needs for a better life. Our plan is to foster a new development paradigm, advance reform and opening-up of a higher standard, and pursue win-win cooperation of higher quality. China will achieve even better development, and the world will become a better place with China’s development.

       

      第二,中國是世界各國可信賴的伙伴,而不是相互對抗的制度性對手。

      Second, China is a trustworthy partner of all countries, not a systemic rival locked in confrontation.

       

      近年來有種論調,稱中國道路制度的成功將對西方造成沖擊和威脅。歐洲也有不少人將中國定義為所謂的“制度性對手”。對此,我們不能認同。一個國家實行什么樣的制度,并不存在放之四海皆準的模板。各國歷史文化和社會制度不同,如同中餐和西餐、筷子和刀叉,各有存在的理由。不同的社會制度并不必然成為競爭對手,不同的發展道路也不必然妨礙互利合作。

      In recent years, some have talked about China’s successful path and system as being a shock and threat to the West. In Europe, quite some people have defined China as a “systemic rival”. This is something we cannot agree with. As for what system a country may adopt, there is no one-size-fits-all model. Countries differ in history, culture and social system, just like the food that is different in the Chinese and Western cuisines that use either chopsticks or knife and fork – each is there for its own particular reason. Different social systems do not necessarily make countries rivals, nor do different development paths entail sure obstruction to mutually beneficial cooperation.

       

      過去幾十年來,中國同西方的關系總體保持合作態勢,給雙方及世界都帶來了巨大紅利。第一個和新中國建交的西方國家和西方大國都來自歐洲。50年前中國恢復聯合國合法席位時,歐洲國家基本都投了贊成票。2003年中國和歐盟建立起全面戰略伙伴關系。當時歐洲各國就知道是在和一個與自己制度不同的國家打交道,但還是作出了獨立自主的正確選擇。這充分證明,只要做到相互尊重,謀求互利合作,完全可以超越國家間的制度差異。幾十年后的今天,唯一的變化就是中國發展起來了,但如果西方因此就把中國視作對手和威脅,心態未免有些過于狹隘。對于中國而言,我們一向既有制度上的自信,也有文明上的包容。中國將堅持自己選擇的制度和發展道路,同時也充分尊重其他國家的自主選擇,決不會搞什么制度輸出和制度競爭。中國始終認為,多樣性是人類社會的基本特征,多元化是世界發展的重要動力,不同制度之間可以包容互鑒,美美與共。

      Over the past decades, China’s relations with the West have on the whole maintained a momentum of cooperation, and that has enormously benefited both sides and beyond. The first Western country and the first major Western country to establish diplomatic relations with China were both European countries, and European countries almost all voted in favor of restoring China’s lawful seat at the United Nations 50 years ago. When China and the European Union established comprehensive strategic partnership in 2003, European countries had the knowledge that they were engaging a country with a much different system, and it did not stop Europe from making the right and independent decision. What it fully demonstrates is that as long as countries respect each other and pursue mutually beneficial cooperation, they could rise above their different systems. Today, several decades on, the only thing that is different with China is its development. The West would seem rather narrow-minded should it choose to view China as a rival and threat because of its development. For China, we have always been confident in our own system and inclusive toward other cultures. China will stick to the system and development path it has chosen and, at the same time, fully respect the independent choices of other countries. China will never export its system or engage in systemic competition. We always believe that diversity is a defining feature of human society, and pluralism an important driver behind global development. Different systems can all succeed through mutual accommodation and mutual learning.

       

      現在還有人刻意將中西方關系渲染為“民主和威權”之爭,這種用價值觀劃線的做法本身就不客觀、不理性、不民主。中方認為,和平、發展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價值,是各國追求的共同目標,不能將其標簽化,不能只是部分國家的專利。中國共產黨自誕生起就追求中國人民的民主和自由,維護和保障人權已寫入中華人民共和國的憲法。而各國國情千差萬別,民主、人權的具體實踐也豐富多彩。衡量的標準就是要看本國人民是否滿意,是否高興。

      Some people, out of certain intention, have tried to portray China’s relations with the West as a competition between democracy and authoritarianism. Such an act of drawing lines between values is hardly objective, rational or democratic. China believes that the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom are all shared values of humanity and the common goals of all countries. They must not be labeled as the patent of only a few countries in the world. Since the CPC was founded, it has been committed to pursuing democracy and freedom for the Chinese people. Upholding and protecting human rights has been written into the constitution of the People’s Republic of China. As countries differ in national realities, the practices of democracy and human rights also vary from country to country. The key judgment is whether the people are satisfied and happy.

       

      中國的人權怎么樣,中國人民最有發言權。過去70多年來,中國有超過8.5億人口擺脫了貧困,人均預期壽命從35歲增至77歲。人類發展指數從1978年的0.410上升到2018年的0.758,是聯合國發布該指數以來唯一從低人類發展水平跨越到高人類發展水平的國家。多年來,很多西方研究機構的獨立民調結果都一致顯示,中國共產黨和中國政府在本國民眾中的支持率和滿意度在世界各國中始終高居榜首。

      How is China doing on human rights? No one is a better judge than the Chinese people themselves. In the last seven decades and more, over 850 million Chinese have been lifted out of poverty and average life expectancy has surged from 35 to 77 years. With its Human Development Index rising from 0.410 in 1978 to 0.758 in 2018, China is the only country that has completed the transition from low to high human development since the United Nations launched the Index. Many independent opinion polls conducted by Western research institutes over the years have invariably placed the approval and satisfaction ratings of the CPC and the Chinese government among the Chinese people at the top of world rankings.

       

      在大家比較關注的中國新疆地區,人權事業更是取得了巨大發展。新疆經濟總量迄今增長了200多倍,人均GDP增長了近40倍,300多萬人口擺脫貧困。2007年至2018年,新疆維吾爾族人口從965萬增至1272萬人,增加了300多萬,增幅31.8%。所謂新疆“種族滅絕”的指控,違背事實和常識,挑戰智商和良知。很多實地走訪過新疆的國際人士,都對這種謊言予以了公開駁斥。

      To take China’s Xinjiang region for an example. I know this is of much interest to many. Xinjiang has seen substantial development in human rights. Its GDP has grown over 200 times, or nearly 40 times in per capita terms. More than three million people have graduated from poverty. Between 2007 and 2018, the Uygur population in the region grew from 9.65 million to 12.72 million, an increase of over three million or 31.8 percent. The allegation of a “genocide” in Xinjiang is against the facts and common sense. It is a stray from human intelligence and conscience. Many foreign friends who have been to Xinjiang have openly denounced such allegations.

       

      第三,中國愿同歐洲和世界各國踐行真正的多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系。

      Third, China is ready to work with countries in Europe and the wider world to practice true multilateralism and uphold the UN-centered international system.

       

      現行國際體系與秩序的核心理念是多邊主義。多邊主義踐行得好,人類福祉就得以維護和發展。多邊主義遭受沖擊,世界就會亂象叢生,退回到叢林法則。過去幾年,單邊主義肆虐橫行,某個超級大國大搞“本國優先”,動輒“退群”“毀約”,揮舞單邊制裁大棒,給國際秩序和全球治理造成嚴重干擾破壞。當時,正是中國和歐洲共同站了出來,以實際行動維護了多邊主義,防止世界走向對抗和分裂。當前,面對百年變局和世紀疫情,聯合國193個成員國不是193條船,而是一條船上的193個水手,必須同舟共濟,齊心協力,團結在多邊主義旗幟下,增強命運共同體意識,才能沖過急流和險灘。什么是多邊主義,如何踐行多邊主義?我們歡迎各國就此開展討論。中方認為,真正的多邊主義,離不開聯合國,要堅定維護以聯合國為核心的國際體系;離不開國際法,要堅定維護以國際法為基礎的國際秩序;離不開各國合作,大國必須帶頭主持公道、厲行法治、承擔責任、聚焦行動。我們要警惕具有一定迷惑性的“偽多邊主義”。表面上打著重回多邊主義的旗號,實質上是要搞“小圈子”和集團政治,甚至要以意識形態站隊、陣營之間選邊來割裂世界。我們多次聽到要維護“基于規則的國際秩序”,關鍵是所謂“規則”是什么?如果說的是《聯合國憲章》和國際法,那么大可不必言必稱“規則”。如果指的是幾個或部分國家制定的規則,那就是要把少數人的意志強加給多數人,就不是真正的多邊主義。

      The principle lying at the core of the existing international system and order is multilateralism. When multilateralism is well observed, the well-being of humanity gets preserved and advanced. When multilateralism is under attack, chaos breaks out and the law of the jungle returns. The past few years saw unilateralism running unchecked. A superpower had chosen to put its own interests above other things. It turned its back on a host of international organizations and treaties, and wielded the stick of unilateral sanctions, causing serious disruption to international order and global governance. Against such a backdrop, China and Europe rose to the challenge. Together, our two sides defended multilateralism with concrete actions, and prevented the world from heading toward confrontation and division. Today, in a world experiencing changes and a pandemic both unseen in a century, the 193 UN member states must not see themselves as 193 separate boats, but 193 sailors onboard the same boat. To successfully navigate rapids and hidden shoals, we must pull together in solidarity, stay united for multilateralism, and heighten the awareness that we are a community with a shared future. Here come the questions: What is multilateralism? How to practice multilateralism? We welcome discussions among countries. In China’s view, true multilateralism cannot be achieved without the United Nations and a firm commitment to upholding the UN-centered international system. True multilateralism cannot be achieved without international law and a firm commitment to maintaining the international order built upon it. And true multilateralism cannot be achieved without international cooperation and a commitment of major countries to lead by example in upholding justice, following the rule of law, undertaking responsibilities, and focusing on actions. We must guard against “pseudo-multilateralism”. Sheer talk of returning to multilateralism may hide a real scheme to form small circles and conduct group politics, and to even divide the world along ideological lines and force countries to pick sides. We have heard talks about the need to uphold the “rules-based international order”. The crux of the matter is: What kind of “rules” are being talked about? If they mean the UN Charter and international law, repetitious references to the “rules” sound rather redundant. If they only mean rules set by several or a group of countries, that would amount to imposing the will of the minority on the majority. That is not true multilateralism.

       

      實踐是檢驗真理的唯一標準,一個國家是不是真正奉行和維護多邊主義,關鍵是看做了什么。中國作為第一個在《聯合國憲章》上簽字的國家,迄今已加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約。我們從不退群毀約,也不要求別國選邊站隊,更從不拖欠聯合國等任何國際組織會費?;謴吐摵蠂戏ㄏ?0年來,中國一直是聯合國事業的“行動派”,已經成為聯合國第二大會費與維和攤款國,派出維和人員最多的常任理事國。加入世貿組織20年來,中國總體關稅水平已降至7.5%以下,低于絕大多數國家,市場準入負面清單已經縮短至33項,成為世界上開放程度最高的國家之一。中歐作為多極化進程中的兩支重要力量,維護多邊主義是雙方最重要的共識之一,也就此肩負著共同責任。我記得莫蓋里尼女士說過,“多邊主義融在歐盟的DNA里”,強調“中歐應共同堅持多邊主義,維護國際秩序,發揮穩定器作用”。對此我深表贊同。中方愿與歐方一道,作維護多邊主義的表率,樹立踐行多邊主義的標桿。

      Practice is the sole criterion for testing truth. To judge whether a country is truly practicing and upholding multilateralism, one must look at what it is doing. As the first country to put its signature on the UN Charter, China has joined almost all inter-governmental organizations and over 500 international treaties. We have never walked away from international obligations, never asked others to pick sides, or owed arrears to the United Nations or any other international organization. For the past five decades since the restoration of its lawful seat at the United Nations, China has remained a “doer” in the various undertakings of this organization. China is now the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations and the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council. Since its accession to the World Trade Organization 20 years ago, China has cut its overall tariff rate to below 7.5 percent, lower than most countries in the world, and has shortened its negative list on market access to 33 items. This has placed China among the most open countries in the world. China and Europe are two major forces for multilateralism. Upholding multilateralism has been one of our most important common understandings and shared responsibilities. Madam Mogherini once said that multilateralism is the EU’s DNA and that China and the EU should adhere to multilateralism, safeguard international order, and play the role of a stabilizer in the world. I very much agree with her observation. China hopes to work with the EU to set an example for upholding and practicing multilateralism.

       

      第四,中國愿本著相互尊重、互利共贏原則,同歐洲繼續保持和拓展全方位合作。

      Fourth, China is ready to maintain and expand all-round cooperation with Europe in the spirit of mutual respect and mutual benefit.

       

      當前,圍繞中歐關系的定位有各種議論,雙方是競爭、對抗還是合作,彼此是對手、威脅還是伙伴?從中國的角度來說,我們的立場是一貫和明確的,那就是始終從戰略高度看待中歐關系,始終認為合作是中歐關系的大方向和主基調,始終將歐方視為伙伴而非對手。我們將一如既往堅定支持歐洲一體化進程,支持歐盟團結自強,加強戰略自主,在國際上發揮更大作用。我們也愿同歐洲在相互尊重、互利共贏基礎上,拓展全方位合作,為中歐人民的福祉、為世界的和平與發展作出貢獻。當務之急是加強抗疫合作,攜手戰勝世紀疫情。疫情延宕反復是國際社會面臨的最突出挑戰。中歐要繼續在全球抗疫合作中發揮引領作用,加強疫苗、藥物研發和生產合作,共同支持世衛組織、“全球疫苗免疫聯盟”發揮作用,反對把疫苗政治化,反對搞疫苗民族主義,促進疫苗公平合理分配,幫助發展中國家提高防疫能力。二是加強宏觀政策協調,助力全球經濟復蘇。全球經濟面臨多重壓力,新冠疫情未退,通脹壓力又來。中歐作為主要經濟體,要推動各方采取負責任的宏觀經濟金融政策,防范金融風險,反對保護主義,維護全球產業鏈、供應鏈暢通,為經濟復蘇注入更多確定性。近日歐洲議會通過動議,以新疆問題為由凍結中歐投資協定的審議。我想強調,中歐投資協定高度互利,不是單方面的照顧和恩賜,而涉疆問題事關中國主權安全。歐方一些人將不同性質的問題任意掛鉤,把經貿問題政治化,這不可接受,也絕對行不通。中歐合作是大勢所趨,在中歐之間搞政治對抗和經濟脫鉤,不符合歐方利益,也不可能長久。

      There are now different kinds of talks about the nature of the China-EU relationship. Is it one of competition, confrontation or cooperation? Are the two sides each other’s rivals, threats or partners? China’s position is consistent and clear: We view China-EU relations from a strategic height, we see cooperation as the overall direction and keynote of China-EU relations, and we see Europe as a partner, not a rival. We will continue to support the European integration process. We support the EU in gaining greater unity, strength and strategic independence and in playing a bigger role in the world. We also stand ready to expand all-round cooperation with Europe on the basis of mutual respect and mutual benefit, which serves the interests of the Chinese and European people and peace and development in the world. In this context, I wish to highlight the following as priority areas of China-EU cooperation: First and foremost, we need to step up cooperation against COVID-19 to beat this once-in-a-century pandemic. An ongoing pandemic with many twists and turns is the biggest challenge to the international community. It is important that China and Europe continue to lead global cooperation against the pandemic. The two sides may work more closely on the development and production of vaccines and medicines, support the World Health Organization and GAVI in playing their roles, oppose the politicization of vaccines, reject vaccine nationalism, promote more fair and equitable distribution of vaccines, and help developing countries enhance anti-epidemic capacity. Second, we need to enhance coordination on macro-policies to boost global economic recovery. The world economy faces multiple challenges, including an ongoing pandemic and looming inflationary pressures. As two major economies, China and the EU need to call upon all sides to adopt responsible macro-economic and financial policies, watch out for financial risks, oppose protectionism, and keep global industrial and supply chains unclogged. These efforts will help increase certainty in economic recovery. The European Parliament has recently passed a motion pushing for the freeze of the EU’s investment agreement with China, citing Xinjiang as the reason. I want to stress that with a high level of mutual benefit, the investment agreement is not a one-sided favor. The Xinjiang-related issue bears on China’s sovereignty and security. Attempts by some in the EU to link up issues of different nature and turn trade issues into political ones are not acceptable and would lead nowhere. Cooperation between China and Europe represents the overriding trend. Stoking political confrontation and economic decoupling between our two sides does not serve Europe’s interests and will not go very far.

       

      三是加強綠色數字合作,引領全球創新發展。綠色經濟和數字經濟代表著人類發展方向,中歐已經建立綠色合作、數字合作伙伴關系,應當發揮引領作用。我們要加強在循環經濟、清潔能源、生物多樣性等領域交流合作,相互支持雙方的生態議程。要加強數字經濟、大數據、云計算、人工智能、技術規則標準等領域的優勢互補,共同推動制定全球數字治理規則,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間命運共同體。中方提出了《全球數據安全倡議》,愿意聽取歐方的有益建議。

      Third, we need to enhance green and digital cooperation to lead innovation-driven development in the world. Green economy and digital economy represent the future of humanity. China and the EU have forged partnerships for green and digital cooperation. We are well positioned to lead on these fronts. We need to increase exchanges and cooperation in circular economy, clean energy and biodiversity, and offer mutual support to each other’s environmental agenda. We could seek greater complementarity in such areas as digital economy, big data, cloud computing, artificial intelligence, and technical rules and standards, promote the rule-making of global digital governance, and work together for a community with a shared future in cyberspace featuring peace, security, openness, cooperation and order. China has proposed a Global Initiative on Data Security. We will be happy to hear good suggestions from the EU side.

       

      四是加強全球治理,共同應對全球挑戰。當前,全球性問題層出不窮,全球治理改革進入深水區,中歐應加強在聯合國、世貿組織、世衛組織等多邊框架內的交流合作,推動全球治理體系朝著更加公正合理方向發展。不久前中法德領導人會晤就氣候變化等重要議題達成戰略共識,中歐應進一步溝通合作。中歐還應共同推動伊朗核、敘利亞、巴以、中東等熱點問題的政治解決,維護地區和平穩定。

      Fourth, we need to strengthen global governance to jointly address global challenges. Global challenges have kept emerging and global governance reform has entered a deep-water zone. China and the EU need to enhance communication and cooperation within multilateral frameworks including the UN, the WTO and the WHO, in a bid to make the global governance system fairer and more equitable. At a recent video summit, leaders of China, France and Germany reached strategic consensus on climate change and other important topics. There should be further communication and cooperation to follow that through. China and the EU also need to promote the political settlement of hotspot issues, including the Iranian nuclear issue and those related to Syria, Palestine and Israel, and the Middle East, for the benefit of regional peace and stability.

       

      五是加強人文交流,促進東西方文明交融。中歐作為兩大文明,曾留下許多互學互鑒的佳話。我們要鼓勵雙方在文化、教育、學術、傳媒等領域加強交流,增進相互了解,促進民心相通,避免虛假信息遮蔽真相,不讓政治病毒破壞團結,為中歐關系行穩致遠奠定堅實的民意和社會基礎。奧林匹克精神源自歐洲,中歐應旗幟鮮明反對體育政治化。中方歡迎歐洲國家參加北京冬奧會,中國觀眾期待在北京看到歐洲運動員的精彩表現。

      Fifth, we need to encourage people-to-people exchanges to promote interactions between Eastern and Western civilizations. China and Europe are two proud civilizations, whose mutual learning have left many widely-told stories. We need to encourage more cultural, educational, academic and media exchanges to better understand each other and bring our peoples closer. Such exchanges will also help prevent disinformation from covering up truth and political virus from eroding solidarity. They will cement the popular and social foundation for the steady growth of China-EU relations in the years to come. Europe is the birthplace of the Olympic spirit. Our two sides may stand together in denouncing the politicization of sports. China welcomes European countries to the 2022 Winter Olympics in Beijing, and Chinese audience are looking forward to cheering for the excellent performance of European athletes.

       

      以上是我想講的主要內容。下面,我愿聽取兩位老朋友,加布里爾先生和莫蓋里尼女士的發言,也愿同伊辛格主席交流。謝謝!

      So much for my account of the China perspective. Now it is my pleasure to listen to my old friends Mr. Gabriel and Madam Mogherini and to have a conversation with Chairman Ischinger. Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多