在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:凝聚金磚團結力量,共建疫后美好世界
      發布時間:2021年10月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      凝聚金磚團結力量,共建疫后美好世界

      Enhancing BRICS Solidarity and Building a Better Post-COVID World

       

      王毅國務委員兼外長在金磚國家外長視頻會晤上的講話

      Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

       

      2021年6月1日

      1 June 2021

       

      各位同事:

      Colleagues,

       

      今年是金磚國家概念提出20周年,也是金磚國家外長會晤機制建立15周年。我們的合作機制不斷完善,合作領域持續拓展,國際影響日益增強,形成了經貿財金、政治安全、人文交流“三輪驅動”架構,打造了新興市場和發展中國家合作的樣板。在新冠肺炎疫情沖擊下,金磚國家展現韌性和活力,保持合作勢頭,為五國乃至全球抗擊疫情、恢復經濟注入了重要動力。

      This year marks the 20th anniversary of the inception of the BRICS concept and the 15th anniversary of the BRICS Foreign Ministers Meeting mechanism. We have witnessed the continued improvement of our cooperation mechanism, expansion of collaboration areas, and enhanced global influence. An architecture featuring the three main drivers of economic and financial cooperation, political and security cooperation and cultural and people-to-people exchanges has been established, setting a fine example of cooperation among emerging markets and developing countries. Despite COVID-19, BRICS countries have demonstrated resilience and vitality, maintained the momentum of cooperation, and lent important impetus to the efforts by the five countries and beyond to combat the coronavirus and rebuild the economy.

       

      當前,我們面對的是百年未有之大變局,面臨的是百年未遇的疫情大流行。金磚國家要在危機中育先機,于變局中開新局,共同擦亮金磚這塊“金字招牌”,為促進全球團結扛起金磚責任,為破解治理赤字提供金磚智慧,為應對共同挑戰貢獻金磚力量。中方愿談幾點看法:

      We meet at a time of great changes and a pandemic both unseen in a century. We BRICS countries should create opportunities in the crisis and secure new prospects amidst changes. We should work together to further “burnish BRICS’ credentials” as a responsible player in promoting global solidarity, offer BRICS’ proposals for addressing governance deficit, and contribute BRICS’ share to tackling common challenges. To this end, China wishes to propose the following:

       

      第一,推進全球團結抗疫,做人類健康的守護者。近期疫情起伏反復,病毒頻繁變異,讓我們更加深刻認識到抗擊疫情是一場馬拉松,各國不能松勁,合作必須加強。要繼續提高防控措施的科學性,既最大限度發揮疫苗和藥物作用,也用好預防性措施,特別是推進國際和區域聯防聯控和信息共享。要統籌常態化防控和應急處置,協調疫情防控和經濟社會發展。

      First, we need to promote global solidarity against the pandemic and protect people’s health. The recent resurgence of the virus and its frequent mutation are a sobering reminder that the fight against COVID-19 is a marathon. No country should slacken in its efforts, and cooperation must be strengthened. The COVID response should be more science-based to maximize the roles of vaccines and drugs and to make good use of preventive measures with a particular emphasis on international and regional coordination and information sharing. Efforts should continue to balance routine COVID protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development.

       

      全球疫情“南升北降”,同少數發達國家囤積疫苗、管制出口不無關系。與此對照的是,金磚成員是在本國公民接種疫苗的同時,盡力向其他國家提供疫苗,中國已經向國際社會提供了超過3.5億劑疫苗。這同西方國家“本國優先”的作法形成鮮明對照。希望金磚國家堅持疫苗全球公共產品屬性,堅持公平理的分配原則,支持世衛組織加快推進“新冠疫苗實施計劃”,支持世界貿易組織早日就新冠疫苗知識產權豁免作出決定。要加快金磚疫苗研發中心建設,適時舉行疫苗合作研討會,支持本國疫苗企業向其他發展中國家進行技術轉讓,開展合作生產,為全球消除疫苗鴻溝提供新助力,為人類衛生健康撐起保護傘。中國倡議設立疫苗合作國際論壇,歡迎金磚國家和企業參加。

      The pandemic is escalating in the South while subsiding in the North. This is pretty much due to vaccine hoarding and export restrictions taken by a few developed countries. In contrast, we BRICS countries, while vaccinating our own peoples, have been doing our best to offer vaccines to other countries. China has provided over 350 million doses of vaccines to the international community. This sets us apart from those in the West who put their own interests ahead of everything else. It is hoped that BRICS countries will keep the vaccines a global public good, uphold the principles of fair and reasonable distribution, and support the World Health Organization (WHO) in advancing the COVAX Facility at a faster pace, and support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving the intellectual property rights for COVID vaccines. We should expedite the establishment of the BRICS Vaccine Research and Development Center, and hold a BRICS Symposium on Vaccine Cooperation in due course. We should support our vaccine companies in their efforts to transfer technologies to other developing countries and cooperate on vaccine production so as to help close the global vaccine divide and build a stronger shield to protect the health of humanity. China has proposed setting up an international forum on vaccine cooperation. BRICS members and companies are most welcome to join.

       

      第二,踐行真正多邊主義,做國際秩序的維護者。多邊主義構成現行國際體系的重要基石。當前,這個基石正遭受侵蝕,諸如“本國優先的多邊主義”“俱樂部式的多邊主義”“有選擇的多邊主義”等假借多邊旗幟搞單邊行徑,甚至以多邊為名行霸權之實。世界需要真正的多邊主義,確保多邊理念得到秉持、多邊原則得以維護、多邊實效能夠彰顯。

      Second, we need to practice true multilateralism and maintain the international order. Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. But this cornerstone is being eroded at the moment. Practices under the disguise of multilateralism – such as putting one’s own interests above everything else, forming exclusive clubs, and acting on a selective basis – are nothing but unilateral actions, and hegemonic in essence. What the world needs is true multilateralism. We must ensure that the philosophies of multilateralism are upheld, its principles are maintained, and its benefits are delivered.

       

      金磚國家是新興市場和發展中國家的代表,也應當是踐行真正多邊主義的模范。我們要推動各方堅持聯合國憲章宗旨和原則,不搞例外主義和雙重標準;堅持共商共建共享,不搞霸權霸凌和零和博弈;堅持開放包容、合作共贏,不搞集團政治和意識形態對抗;堅持行動和問題導向,不搞坐而論道和空談誤事。金磚五國要通過協調一致的努力,加強以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序。

      As prominent emerging markets and developing countries, we BRICS members should lead by example in practicing true multilateralism. We should call on all parties to observe the purposes and principles of the UN Charter and reject exceptionalism and double standards. We call on them to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject hegemony, bullying and zero-sum games. We call on them to pursue openness, inclusiveness and win-win cooperation, and reject group politics and ideological confrontation. We call on them to take real actions to solve real problems, and reject empty words that prolong them. We BRICS countries should work in concert to bolster the UN-centered international system and safeguard the international order on the basis of international law.

       

      第三,助力世界經濟復蘇,做全球發展的貢獻者。疫情之下,世界經濟復蘇失衡,南北發展差距擴大,金磚國家也面臨更加復雜的發展環境。在此形勢下,我們應當選擇兼濟天下,而不是獨善其身。五國要加強宏觀經濟政策協調,落實好《金磚國家經濟伙伴戰略2025》,努力提升貿易投資自由化便利化水平,推動加快實現2030年可持續發展目標。

      Third, we need to help world economic recovery and contribute to global development. Affected by the pandemic, the world economic recovery is imbalanced, the North-South development gap is widening, and we BRICS countries have also found ourselves in a far more complicated development environment. Against this backdrop, our option should be the common good of humanity, rather than just our own well-being. We the five countries need to step up macroeconomic policy coordination, steadily implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an earlier realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

       

      數字經濟和綠色經濟是未來發展方向。中方支持制定《金磚國家科技創新合作行動計劃》,以科技創新和數字化變革催生新的發展動能。中方已經在福建省廈門市建立了金磚國家新工業革命伙伴關系創新基地,期待金磚國家積極參與。要加強綠色產業、綠色技術、綠色融資合作,共同實現人與自然和諧共生的現代化,構建人與自然生命共同體。要積極拓展“金磚+”合作模式,加強發展中國家團結協作。要繼續為新開發銀行擴員提供政治動力,力爭首批新成員年內早日加入,提升銀行影響力和覆蓋面,讓更多國家從中受益。

      Digital economy and green economy are the future. China supports formulating the BRICS Innovation Cooperation Action Plan to nurture new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. China has launched the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) innovation center in Xiamen, Fujian Province. And we look forward to your active participation. We should also strengthen cooperation on green industries, green technologies and green finance to achieve modernization featuring harmony between man and nature, and foster a community of life for man and nature. We should strongly promote the “BRICS Plus” cooperation format and enhance solidarity and coordination among developing countries. We should continue to provide political impetus for the expansion of the New Development Bank’s membership, and work for the early admission of the first group of new members within the year to increase the Bank’s influence and coverage and benefit more countries.

       

      第四,化解地區沖突對抗,做世界和平的建設者。疫情對世界和平與安全的沖擊仍在發酵,老熱點有新表現,新熱點激化老矛盾。傳統熱點與非傳統挑戰相互交織,更加復雜難解。金磚國家應當踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,推動各方政治解決地區熱點,對話協商化解分歧,并開展更多預防性行動。外部粗暴干涉、推動政權更迭,不僅解決不了問題,反而會制造出更大的問題甚至危機。歷史的教訓必須汲取。

      Fourth, we need to help ease regional conflicts and confrontation, and contribute to world peace. The impact of COVID-19 on world peace and security is still unfolding, with long-standing hotspots showing new dynamics and new hotspots exacerbating long-held grievances. The interplay of traditional hotspots and non-traditional challenges has made them even more complicated and difficult to solve. We the BRICS countries should act on the new security vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and encourage political settlement of regional hotspots and resolution of disputes through dialogue and consultation. And we should take more preventive actions to this end. Gross interference from the outside and attempts at regime change are not a solution. They will cause bigger problems and even crises. The lessons from history must be heeded.

       

      巴以沖突雙方實現?;?,朝著正確方向邁出艱難一步。要推動雙方鞏固既有成果,探索建立信任措施,為重啟和談積累條件。以色列尤要采取更多可視行動,包括停止拆除巴民眾房屋、停止驅逐巴民眾、停止擴建定居點等,以取信于巴勒斯坦人民。有影響力的國家應當在勸和促談、人道援助等方面發揮更大作用、采取更實舉措,推動在“兩國方案”基礎上實現巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決。

      The ceasefire between the two sides of the Palestine-Israel conflict is a step in the right direction, albeit difficult. It is important to urge them to lock in the outcomes achieved, and explore confidence-building measures to accumulate the conditions for resuming peace talks. Israel in particular needs to take more visible steps to gain the confidence of the Palestinian people, including stopping the demolition of Palestinian homes and the eviction of the Palestinian people, and discontinuing its settlement expansion. Countries with influence should play a bigger role and take more concrete steps in promoting peace talks and providing humanitarian assistance, and facilitate a comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question on the basis of the two-state solution.

       

      伊核全面協議恢復履約談判取得重要進展,但距離達成協議還有變數。美國單方面退出伊核問題全面協議,對伊“極限施壓”,是伊核危機的根源。美方理應首先取消所有對伊非法制裁,包括對第三方長臂管轄,伊方則在此基礎上盡快恢復履約。各方應做出政治決斷,推動談判實現突破。要重視海灣國家的合理關切,建議搭建海灣地區多邊對話新平臺,推動形成維護地區和平穩定新共識。

      The talks on resuming compliance with the JCPOA have made important headway. Yet uncertainties of an agreement still remain. The United States unilateral withdrawal from the JCPOA and “maximum pressure” on Iran are the root causes of the Iranian nuclear crisis. Logically the United States should first lift all unlawful sanctions against Iran, including long-arm jurisdiction over third parties. And Iran, on that basis, returns to compliance as quickly as possible. Parties need to make a political decision to facilitate a breakthrough in the talks. It is important to take seriously the legitimate concerns of the countries in the Gulf region. China proposes establishing a new platform of multilateral dialogue for the Gulf region to garner new consensus for peace and stability in the region.

       

      阿富汗和平和解進程必須堅持“阿人主導、阿人所有”原則,致力于搭建符合阿國情、廣泛包容的政治安排。美國等國家應以負責任、有序方式撤離在阿駐軍,不能因撤生亂,因撤生戰。要避免恐怖勢力趁亂坐大,防止地區穩定遭受破壞。金磚國家要秉持公道正義,以各自方式為阿富汗和平與重建做出積極努力。

      The peace and reconciliation process in Afghanistan must be “Afghan-led and Afghan-owned”, and aim to achieve a broad-based and inclusive political arrangement in line with Afghanistan’s national conditions. Troop withdrawal by the United States and other countries should proceed in a responsible and orderly way and should not lead to chaos or war. It is also crucial to prevent the terrorist forces from expanding by taking advantage of the situation and from destabilizing the region. We BRICS countries need to uphold justice and make active efforts in our respective ways for peace and reconstruction in Afghanistan.

       

      日本福島核電站事故核污染水處置問題,事關全球海洋生態環境安全和各國人民生命健康,日方不能掩耳盜鈴,將核廢水一排了之。要敦促日本政府正視自身責任,在與利益攸關方和國際機構協商一致之前,不得擅自向海洋排放核污染水。任何國家都不應該將經濟利益凌駕于生態環境之上,都不應該將本國私利凌駕于人類健康之上。

      The disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear plant concerns the ecological security of global marine environment as well as the life and health of people in all countries. Japan must not turn a deaf ear to the concerns and discharge the nuclear waste water as it wishes. It is imperative to urge the Japanese government to face its responsibilities squarely, and not to discharge the contaminated water to the ocean before reaching consensus with stakeholders and international agencies through consultation. No country should place its economic interests above the ecological environment. And no country should put its selfish interest above the health of humanity.

       

      恐怖主義是全人類共同威脅。疫情影響了各國反恐能力,極端思潮激化恐怖主義蔓延,非洲的反恐形勢更為嚴峻。各國要支持聯合國發揮中心協調作用,摒棄雙重標準和政治私利,打擊一切安理會列名的恐怖組織,并堅決反對借反恐問題干涉別國的內政。

      Terrorism is a common threat to mankind. COVID-19 has taken its toll on countries’ ability of fighting terrorism. The rising tide of extremism has fomented further spread of terrorism. In Africa, counter-terrorism is more challenging. All countries should support the United Nations as the central coordinator, reject double standards and political self-interest, crack down on all terrorist organizations designated by the UN Security Council, and at the same time firmly oppose interfering in other countries’ internal affairs in the name of counter-terrorism.

       

      各位同事,

      Colleagues,

       

      再過一個月,中國共產黨將迎來成立100周年,這對中國和世界都具有重要意義。中國共產黨致力于中華民族的千秋偉業,百年恰是風華正茂。我們在勝利完成第一個百年目標基礎上,將邁上全面建設社會主義現代化國家的新征程。中國共產黨的初心和使命一以貫之,那就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興,并愿與各國人民一道,構建人類命運共同體。

      In a month’s time, the Communist Party of China (CPC) will celebrate its centenary. This is very important to both China and the world. The CPC is committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary. Building on the completion of the first centenary goal, we will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country. The CPC always stays true to its original aspiration and mission – seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind.

       

      讓我們五國更加緊密團結起來,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,踐行真正的多邊主義,為維護國際和地區的和平與發展,做出金磚國家新的貢獻。

      Let us, the BRICS countries, work more closely to uphold the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom, practice true multilateralism, and make new contributions to maintaining international and regional peace and development.

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多