在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:五十載風雨無阻,新征程砥礪奮進
      發布時間:2021年10月28日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      五十載風雨無阻,新征程砥礪奮進

      A New Journey Ahead After Fifty Extraordinary Years

       

      中華人民共和國國務委員兼外交部長王毅在紀念新中國恢復聯合國合法席位50周年藍廳論壇上的主旨演講

      Keynote Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Lanting Forum on China and the UN: Cooperation in 50 Years and Beyond

       

      2021年6月25日

      25 June 2021

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      歡迎大家參加今天的“藍廳論壇”,我們共同紀念新中國恢復聯合國合法席位50周年。

      Welcome to the Lanting Forum to join us in commemorating the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat in the United Nations.

       

      聯合國的成立,是人類和平發展事業的里程碑。中國是第一個在聯合國憲章上簽字的國家,中國代表用毛筆在憲章上莊重留下了永恒的中國印記。

      The founding of the UN was a milestone in humanity’s pursuit of peace and development. China was the first country to put its signature on the UN Charter. With an ink brush, the Chinese delegate solemnly left China’s eternal imprint.

       

      中華人民共和國成立以后,曾被擋在聯合國大門之外長達22年。但中國人民維護世界和平的意志從未動搖,促進共同發展的努力從未停止,并得到越來越多主持正義國家和人民的支持。1971年10月25日,第二十六屆聯合國大會以壓倒多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的一切權利,承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國的唯一合法代表。這是新中國外交的勝利,是世界公道正義的勝利,也是聯合國憲章宗旨和原則的勝利。這一歷史事件,使占世界人口四分之一的中國人民堂堂正正地屹立于世界民族之林,也使聯合國真正成為最具普遍性、代表性和權威性的國際組織,世界和平與發展的力量得到空前壯大。

      The People’s Republic of China, since its founding, was kept out of the UN for 22 years. In spite of this, the Chinese people never wavered in their will to safeguard world peace. They never halted their efforts for common development. And they won support from more and more countries and peoples. On 25 October 1971, the UN General Assembly at its 26th Session adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority. It decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for New China’s diplomacy, a victory for justice and fairness in the world, and a victory for the purposes and principles of the UN Charter. With this historic event, the Chinese people, accounting for one-fourth of the world population, were able to stand proud in the family of nations. With this historic event, the UN truly became the most representative and authoritative international organization. The force for world peace and development was stronger than ever before.

       

      大家都知道,聯大第2758號決議基于“兩阿提案”。阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等23個國家當年向聯大共同提案,得到大多數國家的呼應和支持。當決議通過那一刻,不少亞非拉國家代表在會場中高聲歡呼,相擁慶祝。時任坦桑尼亞常駐聯合國代表薩利姆大使身穿中山裝,載歌載舞,這一幕至今讓人激動和難忘。今天,許多“兩阿提案”共提國和支持國的駐華大使在座。讓我們以熱烈的掌聲對這些國家的正義之舉表示衷心的感謝,致以崇高的敬意!

      As you all know, UNGA Resolution 2758 was based on a draft resolution jointly proposed by Albania, Algeria and 21 other countries. It was endorsed and supported by most countries. When it was adopted, many delegates from Asia, Africa and Latin America expressed their joy with cheers, applause and hugs. Ambassador Salim Ahmed Salim, then Tanzanian Permanent Representative to the UN, danced in the hall, wearing a Chinese-style suit. That memorable scene is as touching today as it was 50 years ago. Seated among us in this room today are ambassadors from many countries that co-sponsored and supported Resolution 2758. Let’s give a round of warm applause to these countries. We appreciate and salute your act of justice!

       

      毛澤東主席曾經講過,是發展中國家把我們抬進聯合國的。這一個“抬”字,生動反映了廣大發展中國家同中國的深情厚誼。我們對此永遠不會忘記。50年來,中國同樣以“抬”的精神,堅定不移地維護發展中國家的正當權益,堅定不移地為發展中國家仗義執言。中國過去、現在、將來都和發展中國家站在一起,中國在聯合國這一票,永遠屬于發展中國家,永遠屬于世界上伸張正義的一方。中國將繼續秉持“抬”的理念,致力于同廣大發展中國家實現群體性崛起,使之成為21世紀最鮮明的時代潮流!

      Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that “carried” the People’s Republic of China into the United Nations. The word “carry” aptly captures the profound friendship between China and other developing countries. This is something that we in China will never forget. In the five decades since, China has acted in the same spirit by firmly upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries and speaking up for the developing world. Past, present and in the future, China always stands together with developing countries. China’s vote in the United Nations is always for the well-being of developing countries and for justice in the world. Keeping to the spirit of “carry”, we will continue to strive for the collective rise of developing countries and make it a defining trend of the 21st century.

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      50年風雨如磐,50年初心不改。

      The past 50 years were full of ups and downs. But China always stays true to its original aspiration.

       

      作為世界上最大的發展中國家和安理會常任理事國,中國始終秉持聯合國憲章的宗旨和原則,大力弘揚多邊主義的精神和理念,為人類的發展進步作出了不懈努力和重大貢獻。

      As the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China always honors the purposes and principles of the UN Charter, and vigorously promotes the spirit and approach of multilateralism. It has made tireless efforts and important contributions to development and progress of mankind.

       

      今天,我們專門邀請了幾位特殊的嘉賓。包括曾經長期從事多邊外交工作、榮獲“外交工作杰出貢獻者”國家榮譽稱號的李道豫大使、中國出席第二十六屆聯大代表團成員、親身經歷新中國登上聯合國舞臺歷史性時刻的施燕華大使以及在聯合國維和行動、國際扶貧減貧、醫療衛生等領域作出貢獻的代表。讓我們對他們的到來表示最熱烈的歡迎!

      Today, we have invited some special guests. Ambassador Li Daoyu, who has devoted many years of his life to multilateral diplomacy, was awarded the national honorary title “outstanding contributor to diplomatic work”. Ambassador Shi Yanhua, a member of the Chinese delegation to the 26th Session of the UNGA, witnessed in person the historic moment of China’s return to the UN. I also acknowledge representatives of those who have done great service to the UN peacekeeping missions, to international poverty alleviation, and to medical and health undertakings. Let’s give them our warmest welcome!

       

      50年來,許許多多的中國人同聯合國的事業產生了交集,成為中國與聯合國合作的見證者、參與者和貢獻者。他們都有自己的“聯合國故事”。這些故事匯聚起來,就是中國人民為促進聯合國發展壯大作出的不懈努力,就是中華民族為實現聯合國理想貢獻的一份力量。

      Over the past 50 years, many Chinese people have been involved in the UN’s undertakings, and have witnessed, participated in and contributed to China’s cooperation with the UN. They all have their own “UN stories” to tell. Put together, those stories epitomize the unremitting efforts of the Chinese people for a stronger UN and the important contribution of the Chinese nation to fulfilling the aspirations of the UN.

       

      為維護國際秩序,中國以身作則。作為國際關系民主化、法治化和合理化的推動者,早在上世紀50年代,中國就率先提出并積極踐行和平共處五項原則,為創造和發展國際關系基本準則發揮了重要作用。50年來,中國加入了幾乎所有普遍性政府間國際組織,簽署了600多項國際公約,忠實履行國際義務,切實兌現國際承諾。50年來,中國一貫高舉多邊主義旗幟,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護聯合國在國際事務中的核心作用。

      China has set a good example in upholding the international order. Strongly committed to democracy, rule of law and equity in international relations, China put forth the five principles of peaceful co-existence as early as in the 1950s, and has since faithfully observed them, contributing significantly to the formulation and development of the basic norms governing international relations. Over the past five decades, China has joined almost all universal inter-governmental organizations, signed more than 600 international conventions, earnestly fulfilled its international obligations, and honored its international commitments. Over the past five decades, holding high the banner of multilateralism, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, upheld the international order underpinned by international law, and bolstered the central role of the United Nations in international affairs.

       

      50年里,中國領導人多次走上聯合國舞臺,從“三個世界”劃分到建立國際政治經濟新秩序,從建設和諧世界到構建人類命運共同體,中國在每一個歷史關頭,都為推動世界和平與發展貢獻中國智慧和中國方案。習近平主席站立人類發展進步的時代潮頭,鄭重提出構建人類命運共同體這一重大倡議,超越了社會制度和發展階段的不同,摒棄了零和博弈和地緣政治的思維,指明了不同國家、不同民族、不同文明的共同奮斗方向。這是新時代中國特色大國外交的旗幟。我們將在這面旗幟引領下,繼續積極參與全球治理體系的改革和建設。

      The past 50 years have seen Chinese leaders taking the stage at the UN many times. From the Three Worlds Theory to the proposal for a new international political and economic order, from building a harmonious world to a community with a shared future for mankind, China has shared its wisdom and solution for world peace and development at every historical moment. President Xi Jinping, with his vision for greater progress of humanity, has proposed building a community with a shared future for mankind. This major initiative rises above differences in social system and development stage, and rejects the zero-sum mentality and geopolitical calculations. It sets the common goal for different countries, different nations and different civilizations. The initiative is the banner of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. China will continue to take an active part in the reform and improvement of the global governance system under this banner.

       

      為捍衛世界和平,中國擔當盡責。中國迄今積極參與了29項聯合國維和行動,累計派出5萬余人次,是安理會常任理事國中出兵最多的國家,也是聯合國第二大維和攤款國。迄今中國已有24位軍人和警察在維和行動中獻出了他們的寶貴生命,我們將永遠緬懷他們。就在此時此刻,2400多名中國維和人員正在全球各地執行任務,8000人的中國維和待命部隊和300人的中國常備維和警隊整裝待發,隨時準備為維護世界和平出征。

      China has honored its responsibilities for upholding world peace. Having participated in 29 UN peacekeeping operations and sent a total of over 50,000 peacekeepers, China has become the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. We are also the second largest funding contributor to the UN and UN peacekeeping operations. To date, 24 Chinese military and police officers have given their lives in the line of duty. Their sacrifice will always be remembered. At this very moment, more than 2,400 Chinese peacekeepers are on duty across the globe. China has also set up a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 for UN peacekeeping missions. They are ready to go anytime when needed to safeguard world peace.

       

      50年來,中國站在公理一邊,堅持主權平等,反對干涉內政,反對霸權強權。中國站在正義一邊,堅持客觀公道,反對地緣爭奪,反對拉幫結伙。中國站在和平一邊,堅持政治解決,反對使用武力,反對單邊制裁。作為安理會常任理事國,中國積極探索和實踐符合憲章精神的熱點問題解決之道。

      Over the past 50 years, China has taken the side of fairness, upholding sovereign equality and opposing interference in other countries’ internal affairs, power politics and hegemonism. China has taken the side of justice, adhering to equity and impartiality and opposing geopolitical rivalry and exclusive blocs. China has taken the side of peace, standing for political settlement and opposing the use of force and unilateral sanctions. As a permanent member of the Security Council, China has been actively exploring for solutions to hotspot issues in line with the spirit of the UN Charter.

       

      就在上個月,面對2014年以來最嚴重的一輪巴以沖突,作為安理會輪值主席,中國同各成員國一道,推動安理會五次審議并最終發表主席新聞談話,呼吁各方全面遵守?;?,向巴勒斯坦提供人道援助,力推在“兩國方案”基礎上,盡早實現巴勒斯坦問題全面、公正、持久的解決。

      Last month, amid the worst conflict between Palestine and Israel since 2014, China, as the Security Council’s rotating president, worked with other member states to hold five Security Council deliberations on the Palestinian issue, and released a press statement. China has called upon all parties to fully adhere to the ceasefire, provide humanitarian assistance to Palestine, and strive for an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian issue on the basis of the two-state solution.

       

      為促進共同發展,中國不遺余力。作為最大的發展中國家,中國率先實現千年發展目標,提前10年實現聯合國2030年可持續發展議程確定的減貧指標,減貧人口占全球70%以上。作為世界第二大經濟體,中國對全球經濟增長的貢獻率連續15年位居世界第一。我們主動將自身發展同世界發展緊密相連,共建“一帶一路”倡議已獲得140個國家和32個國際組織積極響應。我們連續三年舉辦中國國際進口博覽會,主動向世界開放市場。我們積極開展“南南合作”,向166個國家和國際組織提供近4000億元人民幣發展援助,實施近3000個成套援助項目,派遣60多萬名援助人員,為120多個發展中國家落實聯合國千年發展目標提供有力支持。中國還同聯合國開發計劃署共同成立中國國際扶貧中心,已對136個國家和組織的扶貧工作者進行專題培訓,為加速全球減貧進程貢獻中國的智慧和力量。

      China has worked relentlessly to promote common development. As the largest developing country, China was among the first to reach the UN Millennium Development Goals (MDGs). China has met 10 years in advance the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development, reducing the world’s poverty-stricken population by over 70%. As the world’s second largest economy, China’s contribution to global growth remained the highest for 15 years running. China has worked to foster greater synergy between its own development and that of the world. The Belt and Road Initiative has received support from 140 countries and 32 international organizations. The China International Import Expo, one that enables China to further open up to the world, has been held for three consecutive years. China also takes an active part in South-South cooperation. Under this framework, we have provided around RMB 400 billion yuan of development assistance to 166 countries and international organizations, and have built close to 3,000 complete projects. We have sent more than 600,000 aid workers to help over 120 developing countries with their efforts to achieve MDGs. In collaboration with the UNDP, China has also set up the International Poverty Reduction Center in China. The Center has run targeted training courses for poverty reduction workers from 136 countries and international organizations. It is China’s contribution of intellectual and material resources to global efforts against poverty.

       

      為應對全球挑戰,中國積極貢獻。在氣候變化問題上,中國積極促成并堅定支持《巴黎協定》,推動形成環境保護和可持續發展的解決方案。習近平主席在第七十五屆聯合國大會上提出中國將力爭2030年前碳達峰、2060年前實現碳中和,又在之后的氣候雄心峰會上進一步宣布提高國家自主貢獻力度的一系列新舉措,展示了中國的歷史自覺和大國擔當。1997年亞洲金融危機暴發時,中國堅定承諾人民幣不貶值,有力幫助周邊經濟體渡過難關。2008年國際金融危機發生后,我們又采取負責任的宏觀政策,為拉動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。特別是近年來,中國吸收了最不發達國家25%的出口,是二十國集團成員中落實緩債倡議金額最大的國家,為縮小南北差距作出了實實在在的努力。在全球抗疫進程中,我們第一時間開展了全球緊急人道主義行動,累計向150多個國家和13個國際組織提供了緊急抗疫物資援助。習近平主席鄭重宣布將中國疫苗作為全球公共產品,致力于實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。迄今我們已向90多個國家和國際組織提供了4.38億劑疫苗及原液。上個月,習近平主席又在全球健康峰會上進一步宣布支持國際團結抗疫的一系列重大舉措,再次向世界發出了團結抗疫的“中國強音”。

      China has made active contribution to addressing global challenges. On climate change, China has worked actively for the adoption of the Paris Agreement and has remained a firm supporter to it, and has facilitated solutions to environmental protection and sustainable development. At the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping announced that China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Later at the Climate Ambition Summit, President Xi put forth more steps to scale up China’s nationally determined contributions, testifying to China’s sense of mission and responsibility. When the Asian financial crisis broke out in 1997, China’s commitment of not letting the RMB depreciate served our neighboring economies well in navigating the crisis. In the wake of the 2008 financial crisis, our responsible macroeconomic policies were an important contribution to world economic recovery. In recent years in particular, China absorbed 25 percent of the total exports from least developed countries. Under the G20 Debt Service Suspension Initiative, China has put off more loan repayments than other countries. All these are concrete steps to narrow the North-South gap. In the global fight against COVID-19, we have launched as promptly as possible an emergency humanitarian operation, and have provided medical supplies to over 150 countries and 13 international organizations. President Xi Jinping has solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good, and that China will be committed to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries. To date, China has provided 438 million doses of Chinese vaccines and raw ingredients to over 90 countries and international organizations. At the Global Health Summit last month, President Xi announced the major steps China will take to support international efforts to defeat the virus, sending once again China’s strong message of solidarity to the world.

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      明天是聯合國憲章日。國際格局正在經歷百年未有的深刻演變。各國如何避免分裂,拒絕對抗,保持團結,開展合作?正確的答案只有一個,那就是維護以聯合國為核心的國際體系,維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。因為只有這個體系,才是各國共同建設的體系;只有這套規則,才是各國普遍認可的規則。以聯合國為平臺凝聚國際共識,共同應對全球挑戰,是各國立場的最大公約數,是符合時代潮流的正確選擇。

      Tomorrow is the UN Charter Day. With the international landscape undergoing profound changes unseen in a century, how can we, the countries in the world, avoid division, reject confrontation, maintain solidarity, and advance cooperation? There is only one right answer: upholding the international system with the UN at its core and safeguarding the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. This is because that is the only system jointly built by all, and that is the only set of norms universally endorsed by all. Building international consensus on the UN platform to meet global challenges together is the biggest common ground of all countries. It is also the right choice consistent with the trend of the times.

       

      我們愿同各國一道,堅持以對話談判化解分歧,以政治方式解決爭端,推動國際關系民主化和法治化,攜手建設持久和平的世界。

      We are ready to work with all countries to resolve differences through dialogue and negotiation, settle disputes through political ways, advance democracy and the rule of law in international relations, and jointly build a world of lasting peace.

       

      我們愿同各國一道,堅持共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,有效應對各種非傳統安全威脅,推動全球治理能力和治理體系現代化,攜手建設普遍安全的世界。

      We are ready to work with all countries to uphold the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, combat non-traditional security threats, promote modernization of global governance capacity and system, and jointly build a world of universal security.

       

      我們愿同各國一道,堅持同舟共濟、合作共贏,向發展中國家提供更多國際公共產品,推動疫后世界經濟穩步復蘇,加快落實2030年可持續發展議程,攜手建設共同繁榮的世界。

      We are ready to work with all countries to enhance solidarity and win-win cooperation, provide more global public good to developing countries, work for a steady post-COVID world economic recovery, speed up the implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda, and jointly build a world of shared prosperity.

       

      我們愿同各國一道,堅持相互尊重、平等相待,尊重各國根據自身國情選擇社會制度和發展道路,維護世界的多樣性,推動文明交流互鑒,攜手建設開放包容的世界。

      We are ready to work with all countries to treat each other with respect and as equals, respect countries’ own choice of social system and development path in light of national conditions, uphold diversity of the world, advance mutual learning among civilizations, and jointly build an open and inclusive world.

       

      我們愿同各國一道,堅持以人為本、綠色發展,落實好氣候變化《巴黎協定》,不斷強化全球生物多樣性治理,保護好子孫后代,保護好綠水青山,共同構建人與自然命運共同體,攜手建設清潔美麗的世界。

      We are ready to work with all countries to uphold the people-centered approach and green development, implement the Paris Agreement on climate change, steadily strengthen global governance on biological diversity, protect our future generations, protect green mountains and lucid waters, and jointly build a community with a shared future between man and Nature and a clean and beautiful world.

       

      我們愿同各國一道,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,繼續推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動構建人類命運共同體。

      We are ready to work with all countries to defend the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, continue to advance the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and jointly build a community with a shared future for mankind.

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      再過幾天,中國將隆重慶祝中國共產黨成立100周年。100年來,中國共產黨為民族獨立解放、國家繁榮富強、人民幸福生活建立了卓著功勛。立志千秋偉業,恰是百年風華。我們將繼續不忘初心,牢記使命,為人民謀幸福、為民族謀復興、為世界謀大同!

      In just a few days, China will celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC). In the past century, the CPC has made outstanding accomplishments in fighting for national independence and liberation, prosperity of the country and well-being of the people. It is committed to the eternal great cause of the Chinese nation and is right in its prime at its centenary. We will continue to remain true to the CPC’s original aspiration, keep in mind its founding mission, and work for happiness of the people, rejuvenation of the nation and harmony of the world!

       

      站在新的歷史起點上,中國將繼續全力參與聯合國事務,全力捍衛聯合國的地位,全力促進聯合國憲章的宗旨和原則,堅持共商共建共享的原則,高舉真正的多邊主義旗幟,和世界各國一道,為促進全人類的和平與發展砥礪前行,不懈奮斗!

      At this new historical starting point, China will continue to make all-out efforts in participating in UN affairs, safeguard the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the banner of true multilateralism, and, together with the rest of the world, forge ahead for greater peace and development of mankind!

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多