在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐克羅地亞大使許爾文在“漢語橋”中文比賽克羅地亞賽區決賽上的講話
      發布時間:2021年11月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐克羅地亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Remarks by H.E. Ambassador Xu Erwen at the Opening Ceremony of the Finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia

      駐克羅地亞大使許爾文在“漢語橋”中文比賽克羅地亞賽區決賽上的講話

       

      19 July 2021

      2021年7月19日

       

      (無英文)

      尊敬的薩格勒布大學校長博拉斯先生,

      尊敬的各位來賓,

      老師們,同學們,

      女士們,先生們:

       

      Good morning, everyone!

      大家上午好!

       

      It gives me great pleasure to participate in the finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Croatia, I would like to pay tribute to all the students who are committed to learning Chinese, to all the teachers who have been teaching Chinese in Croatia, and to all the friends from all walks of life in Croatia who care about and support the “Chinese Bridge”.

      很高興出席第二十屆“漢語橋”世界大學生和第十四屆“漢語橋”世界中學生中文比賽克羅地亞賽區決賽。首先,我謹代表中國駐克羅地亞使館,為所有致力學習中文的同學們點贊,向長期在克從事漢語教學的老師們表示敬意,向所有關心和支持“漢語橋”的中克各界朋友表示感謝!

       

      This year marks the 20th anniversary of the “Chinese Bridge” Competition. Over the past 20 years, the “Chinese Bridge” Competition has gradually developed into a well-known brand in the field of international cultural and people-to-people exchanges. It has also become an important platform for young students from all over the world to learn Chinese, understand China, exchange ideas and enhance friendship. Last year, the Croatian competitor Maro Kne?evi? lived up to their expectations by winning the second place in the final of world level and the European champion in the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students. This has greatly inspired the enthusiasm of Croatian Chinese language lovers. It is fair to say that the “Chinese Bridge” competition has become more and more exciting, and the Croatian players have become more and more competent in competition. I hope all the contestants will make full use of this stage to show off their excellent Chinese and excellent talent skills and set off a new round of “Chinese language fever” in Croatia.

      今年是“漢語橋”比賽20歲生日。20年來,“漢語橋”比賽逐步發展成為國際人文交流領域的知名品牌,也成為各國青年學生學習漢語、了解中國、交流思想、增進友誼的重要平臺。去年,克羅地亞選手馬洛不負重望,憑借過硬的中文功底和優異的臨場發揮脫穎而出,獲得“漢語橋”世界中學生中文比賽全球亞軍、歐洲冠軍的好成績,極大鼓舞了克羅地亞漢語愛好者的學習熱情??梢哉f,“漢語橋”比賽越辦越精彩,克羅地亞選手的競賽水平也越來越高。我希望各位選手充分利用這個舞臺,展示自己高超的漢語水平和精彩的才藝技能,在克掀起新一輪“漢語熱”。

       

      Teachers and students,

      老師們,同學們,

       

      The competition this year continues last year’s theme of “One World, One Family”. This subject is particularly important at this time. Since the outbreak of COVID-19, countries around the world have supported each other in times of difficulty and rallied together in the fight against the pandemic. China and Croatia have joined hands to help each other through thick and thin and written a touching chapter of united resolve and cooperation in fighting the pandemic. This pandemic has made us more aware that mankind is a community with a shared future. Regardless of nationality, race or language, we all belong to the same family. Only by working together can we achieve a better future.

      本屆大賽延續了去年“天下一家”的主題。這個主題在當前顯得尤為重要。新冠肺炎疫情暴發以來,世界各國守望相助,共克時艱,匯聚起團結抗疫的強大合力,中克兩國更是相互馳援,風雨同舟,攜手譜寫了眾志成城、合作抗疫的動人篇章。這場疫情讓我們更加深刻地認識到,人類是一個休戚與共的命運共同體,無論國籍、種族、語言,我們都同屬“天下一家”,唯有攜手合作,方能擁有更美好的明天。

       

      However, there are still cultural barriers and walls of paranoia in today’s world. We need to transcend cultural estrangement through cultural exchanges and cultural conflict through mutual learning. Language is the basis for understanding differences, upholding commonalities, respecting each other and treating each other as equals. China and Croatia are different in size, population, history, culture and stage of development. But both countries share profound historical and cultural heritage and our civilizations share many similarities. I hope you will make good use of the “golden key” of the Chinese language, open the door to explore the Chinese civilization, and actively promote mutual learning, mutual respect and trust between China and Croatia, and the Eastern and Western civilizations. I believe as long as we continue to overcome the language barrier, we can reach a new level of understanding and consensus.

      然而,當今世界依舊存在著文化的隔閡、偏執的高墻。我們要以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,而語言則是幫助我們理解差異性、堅守共同性,相互尊重、平等相待的基礎。中克兩國幅員人口、歷史文化、發展階段不同,但都擁有深厚的歷史文化積淀,兩國文明也有許多共通之處。希望大家用好中文這把“金鑰匙”,開啟探索中華文明的大門,積極促進中克以及東西方文明互學互鑒、互尊互信。相信我們只要不斷跨越語言的障礙,就能達到增進了解、凝聚共識的新境界。

       

      Teachers and students,

      老師們,同學們,

       

      To understand China, one must first understand the Chinese Communist Party (CPC). This year marks the centenary of the CPC. The CPC celebrated its centenary on July 1st. In his important speech at the celebration, General Secretary of the CPC Central Committee and President of the people’s Republic of China H.E. Mr. Xi Jinping reviewed the glorious course of the CPC’s centenary struggle, looked forward to the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation, and solemnly declared that China had realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. We are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. Last week, President Xi Jinping delivered another important speech at the CPC and World Political Party Leaders Summit, pointing out that the historic achievements made by the CPC and the Chinese people would not have been possible without the strong support of people around the world. The CPC is ready to continue to work with political parties and political organizations of all countries to make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!

      了解中國,必須首先了解中國共產黨。今年恰是中國共產黨百年華誕。7月1日,中國共產黨隆重慶祝百年華誕。中共中央總書記、國家主席習近平在慶祝大會上發表重要講話,回顧中國共產黨百年奮斗的光輝歷程,展望中華民族偉大復興的光明前景,莊嚴宣告中國實現了全面建成小康社會的第一個百年奮斗目標,正在意氣風發向著全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮斗目標邁進。上周,習近平主席在中國共產黨與世界政黨領導人峰會上再次發表重要講話,指出中國共產黨和中國人民取得的歷史性成就,離不開世界各國人民的大力支持,中國共產黨愿繼續同各國政黨和政治組織一道,為推動構建人類命運共同體、建設更加美好世界作出新的更大貢獻!

       

      Looking back at the magnificent course of the last century, the CPC has united and led the Chinese people in continuing to work hard, creating the “miracles” one after another rarely seen in the world: rapid economic development, sustained social stability, poverty eradication and peaceful rise etc. China’s economy has taken off and become the second largest in the world. Its GDP has exceeded 100 trillion RMB and its per capita GDP has exceeded 10,000 US dollars. China has built the world’s most comprehensive modern industrial system, and the world’s largest 5G mobile communications network and high-speed railway network. A large number of landmark achievements have been made in manned spaceflight, the lunar exploration program, quantum communications, super-computing, deep-sea submersible, large aircraft manufacturing, and aircraft carriers. China has built the world’s largest social security system, with basic medical insurance covering more than 1.3 billion people and basic old-age insurance covering nearly 1 billion people. China now has more than 400 million middle-income people, and nearly 800 million people have been lifted out of poverty, which is unprecedented in the history of human development.

      回望波瀾壯闊的百年歷程,中國共產黨團結帶領中國人民接續奮斗,創造了經濟快速發展、社會持續穩定、脫貧、和平崛起等世所罕見的一個又一個人間“大奇跡”。中國經濟實現騰飛,成為世界第二大經濟體,經濟總量突破100萬億元大關,人均國內生產總值超過1萬美元;建成世界上門類最全的現代工業體系,擁有全球規模最大5G移動通信網絡和高速鐵路網絡;取得載人航天、探月工程、量子通信、超級計算、海底深潛、大飛機制造、航空母艦等一大批標志性成果;建成世界規模最大的社會保障體系,基本醫療保險覆蓋超過13億人,基本養老保險覆蓋近10億人;目前中國中等收入群體已超4億,近8億人脫貧,這在人類發展史上前所未有。

       

      The CPC and the Chinese people have come a long way from suffering and are fully aware of the value of peace and development, the preciousness of equity, and justice as well as the importance of democracy and freedom. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has never initiated a war or occupied an inch of other countries’ land. It is the only country in the world that has written peaceful development into its Constitution. Some people believe that a strong country is bound to seek hegemony, the strong to bully the weak, but China has accumulated thousands of years of historical wisdom that hegemony is bound to decline. Such words as “coercion”, “bullying” and “power politics” have never been included in China’s diplomatic vocabulary. We advocate and support the multilateralism based on the UN Charter and international law. In the face of the pandemic, China has provided anti-epidemic materials to more than 150 countries and 13 international organizations. In spite of its own huge demand and tight vaccine supply, China has done its best to supply more than 480 million doses of COVID-19 vaccines to the international community, making it the largest supplier of vaccines in the world. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we believe that we need to foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilizations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality.

      中國共產黨和中國人民從苦難中走過來,深知和平、發展、公平、正義、民主、自由的珍貴和價值。新中國成立以來,中國從未主動挑起一場戰爭,從未侵占別國一寸土地,是世界上唯一將和平發展寫進憲法的國家。有些人信奉國強必霸,恃強凌弱,而中國積累數千年的歷史智慧是國霸必衰,中國外交詞典里從沒有“脅迫”“霸凌”“強權政治”這樣的詞匯。我們奉行以聯合國憲章和國際法為基礎的多邊主義。面對疫情,中國向150多個國家和13個國際組織提供抗疫物資援助,并在自身需求巨大、疫苗供應十分緊張的情況下,盡己所能向國際社會供應了4.8億余劑疫苗,是世界上對外提供疫苗最多的國家。中國本著對人類前途命運高度負責任的態度,堅持和弘揚人類共同價值,以寬廣的胸懷理解不同文明對價值內涵的認識,尊重不同國家人民對價值實現路徑的探索。

       

      Teachers and students,

      老師們,同學們,

       

      At the celebration of the 100th anniversary of the founding of the CPC, President Xi Jinping pointed out that the future belongs to the young people, and our hopes also rest with them. Young people are the most active group in the whole society and the vanguard force leading the trend of our time. One hundred years ago, the CPC was founded by a group of young people struggling to find the future of national rejuvenation in a bleak China. Over the past 100 years, under the banner of the CPC, generations of Chinese youth have forged ahead and worked hard, becoming the pioneer of the great rejuvenation of the Chinese nation. I believe that the young people of Croatia are also full of vigor and confidence, and you are a positive force in Croatia’s national construction. I also hope that all of you will continue to improve your Chinese, use culture as a bridge, promote people-to-people and cultural exchanges between China and Croatia, and make more contributions to the friendship between our two countries.

      習近平主席在慶祝中國共產黨成立100周年大會上指出,未來屬于青年,希望寄予青年。青年是全社會思想最活躍的群體,是引領時代潮流的先鋒力量。一百年前,正是一群青年在風雨如晦的中國苦苦探尋民族復興的前途,成立了中國共產黨。一百年來,在中國共產黨旗幟下,一代代中國青年開拓奮進、勤勉工作,成為中華民族偉大復興的先鋒力量。相信克羅地亞青年同樣意氣風發、信心滿懷,是克羅地亞國家建設的積極力量,我也希望大家,不斷提高漢語水平,以語言為橋,以文化為橋,促進中克人文交流,為兩國友好作出更多貢獻。

       

      Now, I declare that the finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia now begins! Best wishes to all the contestants!

      現在,我宣布:第二十屆“漢語橋”世界大學生和第十四屆“漢語橋”世界中學生中文比賽克羅地亞賽區決賽正式開始!祝各位參賽選手取得佳績!

       

      Thank you!

      謝謝!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多