在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國共產黨建黨百年外交思想的精髓
      發布時間:2021年11月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐蘇丹使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Essence of CPC’s Thought on Diplomacy During Its 100-Year Journey

      中國共產黨建黨百年外交思想的精髓

       

      Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin Publishes an Signature Article

      駐蘇丹大使馬新民在《褐色大地報》發表署名文章

       

      27 July 2021

      2021年7月27日

       

      On July 1 this year, the Communist Party of China (CPC) celebrated its founding centenary. In retrospect, under the leadership of the CPC Central Committee headed by Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao, and Xi Jinping in succession, the CPC has identified, step by step, a set of thoughts and ideas on China’s distinctive major-country diplomacy, whereby China’s diplomatic work has broken the waves and scored splendid achievements.

      今年7月1日,中國共產黨迎來了自己的100歲生日?;仡櫧h百年光輝歷程,中國共產黨在毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤、習近平為首的黨中央的領導下,在革命、建設、改革和中國特色社會主義的偉大實踐中,逐步形成了一套具有中國特色的大國外交思想理念,領航中國外交乘風破浪、開創輝煌。

       

      Adhering to independence. Independence serves as the cornerstone of the CPC’s thought on diplomacy. Since its inception, the CPC has taken as its mission to fight for national independence and liberation of the people, and struggled against imperialism to realize the independence of the Chinese nation. After the People’s Republic of China was founded, the CPC, as the ruling party, has devoted itself to establishing diplomatic relations based on sovereign equality. To do away with the old China’s diplomacy, the newborn country then adopted the principles of “starting anew” and “putting the house in order before inviting guests”, and abolished the unequal treaties imposed by western powers on China and their privileges in the country. This put an end to the over a century of humiliating diplomacy of old China, and laid the foundations for the independent foreign policy adopted by China thereafter.

      一是堅持獨立自主。獨立自主是中國共產黨外交思想的基石。中國共產黨建黨伊始就以爭取國家獨立和民族解放為己任,把反對帝國主義、實現中華民族獨立作為奮斗目標。新中國成立后,中國共產黨作為執政黨,致力于建立主權平等的外交關系,建國之初對待舊中國外交采取“另起爐灶”“打掃干凈屋子再請客”方針,廢除西方列強強加給中國的不平等條約及其在華特權,結束了舊中國一百多年來的屈辱外交史,為新中國獨立自主外交奠定基石。

       

      The CPC always follows an independent foreign policy and the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs. It makes the task of maintaining national independence, sovereignty, security and dignity its top priority, and combats imperialism, colonialism, hegemonism, power politics and illegal interference. It won the great victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea, and innovatively proposed the concept of “One Country, Two Systems” in resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao. In response to any attempt of external forces to interfere in China’s internal affairs or infringe upon China’s interests by the use of issues of core interest related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet, sea or human rights, the CPC is resolved to fight back with countermeasures to defend national sovereignty and security and the country’s development interests, and will never compromise on these issues.

      中國共產黨始終堅持獨立自主的外交政策,堅持主權平等原則和不干涉內政原則,始終把維護國家獨立、主權、安全、尊嚴放在首位,反對帝國主義、殖民主義、霸權主義、強權政治和非法干涉,贏得了抗美援朝戰爭偉大勝利,創造性地提出“一國兩制”構想,恢復對香港、澳門行使主權。對任何外部勢力利用臺灣、涉港、涉疆、涉藏、涉海、人權等涉及中國核心利益的問題,干涉中國內政或損害中國利益的言行進行堅決斗爭和反制,堅定捍衛國家主權、安全、發展利益,沒有任何妥協退讓的余地。

       

      In international relations, the CPC advocates mutual respect for and attention to each other’s core interests and major concern, and respects every country’s right to select its development path and social systems independently. In handling international affairs, the CPC always acts in the interests of the people of China and the rest of the world, determines its position and policies on the merits of each matter, and never yields to any pressure from outside.

      在國際關系中,中國共產黨堅持相互尊重和照顧彼此核心利益和重大關切,尊重各國自主選擇發展道路和社會制度的權利。對國際事務,中國共產黨從中國人民和世界人民的根本利益出發,根據事情本身的是非曲直,決定自己的立場和政策,不屈從任何外來壓力。

       

      Pursuing peaceful development. Peaceful development is what China’s diplomacy is oriented toward. Under the leadership of the CPC, the Chinese people have embarked on a new path of peaceful development that is intended for prosperity and strength rather than for hegemony. China neither follows in the footsteps of old powers to seek development through hegemonic expansion, nor accepts the law that emerging powers are destined to seek hegemony. Instead, China has been playing its part in maintaining global peace. After the outbreak of the War Against Japanese Aggression, the CPC led the Chinese people in winning a great victory after 14 years of strenuous struggle and tremendous sacrifice, which is a significant contribution to safeguarding world peace. Since the founding of the People’s Republic of China, the CPC has been expressly advocating and upholding the five principles of peaceful coexistence, and following the foreign policy of peace it established. Such principles and policy have been enshrined in the Constitution of the CPC and the Constitution of the nation.

      二是踐行和平發展。走和平發展道路是中國外交的根本方向。中國共產黨領導人民走出了一條強而不霸的和平發展新路,既改寫了昔日大國霸權擴張的發展邏輯,也改寫了大國崛起后稱王稱霸的歷史宿命,為維護世界和平增添了中國力量??谷諔馉帟r期,中國共產黨領導中國人民進行14年浴血奮戰取得偉大勝利,為捍衛世界和平作出重大貢獻。新中國成立以來,中國共產黨旗幟鮮明倡導和堅持和平共處五項原則,確立和奉行和平外交政策,并將之鄭重載入黨章和憲法。

       

      The CPC firmly believes that all countries are equal, regardless of their size, strength and wealth. It opposes ideological lines and upholds peaceful coexistence with other countries and their political parties. On the basis of dialogue, non-confrontation and non-alliance, the CPC has established relations with over 600 political parties and organizations in more than 160 countries and regions, and strives to forge partnerships worldwide. With the belief that disputes over territorial and maritime rights and interests with neighboring countries must be settled through negotiation and consultation, China has resolved border issues by peaceful means with 12 countries among all 14 ones bordering China.

      中國共產黨堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,不以意識形態劃線,堅持與各國和各政黨和平共處,奉行“對話不對抗、結伴不結盟”,同世界160個國家和地區的600多個政黨和政治組織建立聯系,努力建設覆蓋全球的伙伴關系。中國堅持通過談判協商處理與周邊國家的領土和海洋權益爭端,已同14個陸地鄰國中的12個和平解決邊界問題。

       

      The CPC implements the defense policy that is defensive in nature. In its 72 years in power, it has neither provoked a war or conflict, nor joined in any arms force or military bloc. It never seeks hegemony, expansion, coercion, or a sphere of influence, and remains a key force in maintaining world peace.

      中國共產黨奉行防御性國防政策,執政72年來從未主動挑起過任何一場戰爭和沖突,不參加任何軍備競賽和軍事集團,堅持不稱霸、不擴張、不脅迫、不謀求勢力范圍,始終是維護世界和平的重要力量。

       

      The CPC is always a builder of world peace. China proactively participates in the resolution of major international and regional hotspot issues, and promotes peace talks between the relevant parties involved in disputes. Bearing in mind that international disputes should be settled peacefully, it calls for the resolution of disputes through dialogue, negotiation, consultation and other political means, and stands against any unfounded threat or use of force or the willful use of unilateral sanctions. It supports the role of the United Nations in leading efforts to maintain global peace and international security in accordance with the UN Charter.

      中國共產黨始終是世界和平的建設者,中國積極參與重大國際和地區熱點問題解決,對沖突各方勸和促談,堅持和平解決國際爭端原則,倡導通過對話、談判和協商等政治手段解決沖突,反對非法使用武力或武力威脅,反對動輒使用單邊制裁。支持聯合國依據《聯合國憲章》在維護國際和平安全方面發揮主導作用。

       

      China firmly supports and vigorously participates in UN peacekeeping missions. As a permanent member of the UN Security Council, China has so far sent over 50,000 peacekeepers to 30 UN peacekeeping operations. It is the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council and the second largest contributor to peacekeeping assessment, playing a constructive role in maintaining international and regional peace and stability.

      中國一貫堅定支持并積極參與聯合國維和行動,作為安理會常任理事國,中國迄今已參與了30項聯合國維和行動,派出維和人員5萬余人次,是安理會常任理事國中出兵最多的國家,也是聯合國第二大維和攤款國,為維護國際和地區和平穩定發揮了建設性作用。

       

      Advocating win-win cooperation. Promoting a new type of international relations that feature win-win cooperation is the basic principle for China’s diplomacy in the new era. Transcending the western theory on international relations that focuses on zero-sum game, this principle stresses efforts to replace confrontation with cooperation and monopoly with shared benefits, aiming to achieve common interests and goals among countries and providing a new model for state-to-state relations.

      三是追求合作共贏。推動構建合作共贏的新型國際關系是新時代中國外交的基本原則。這一原則超越了以零和博弈為基礎的西方國際關系理論,以合作取代對抗,以共贏代替獨占,旨在實現國家間共同利益和目標,開啟了國家間關系的新模式。

       

      The CPC adheres to the win-win strategy of opening-up. It synergizes domestic development with opening up, associates China’s development with the world development, and has the interests of Chinese people tied with the common interests of people around the world, thus propelling the shared progress of all countries. Advocating joint contribution to the Belt and Road Initiative (BRI), China has been working hard to promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity between the countries and share development opportunities with those countries along the route. It proposes and follows the neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and the principles of sincerity, real results, amity and good faith that guide China’s Africa policy, which will help promote the shared prosperity of neighboring countries and African countries through development. China is the first country in human history that strives for national rejuvenation by means other than aggression, predatory quests for resources, or the superiority of its civilization. This is a way of building a strong country different from the one followed by western powers.

      中國共產黨堅持互利共贏的開放戰略,注重把國內發展與對外開放統一起來,把中國發展與世界發展聯系起來,把中國人民與各國人民共同利益結合起來,不懈促進各國共同發展進步。倡導推進共建“一帶一路”重大倡議,致力于推動各國政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,為沿線各國提供發展機遇。提出了親誠惠容的周邊外交理念和真實親誠的對非方針政策,推動與周邊國家和非洲國家共同發展繁榮。中國是人類歷史上第一個不以侵略、資源掠奪和文明優越等方式致力于實現民族振興的國家,走出一條不同于西方大國的強國之路。

       

      Upholding fairness and justice. Fairness and justice reflect the value of China’s diplomacy. The CPC is committed to equity and justice in international relations. With the foreign relations policy centered on stronger unity and cooperation with other developing countries, the CPC supports their just cause of fighting for and safeguarding national independence, backs their participation in international affairs on an equal footing, works to safeguard their legitimate rights and interests, and stands by their side as their reliable friends and good partners.

      四是堅守公平正義。公平正義是中國外交的價值追求。中國共產黨堅持在國際關系中主持公道、伸張正義。始終把加強同發展中國家團結合作作為對外政策基本立足點,支持廣大發展中國家爭取和維護民族獨立的正義事業,支持發展中國家平等參與國際事務,維護發展中國家的正當合法權益,永遠做發展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。

       

      Committed to the establishment of a fairer and more equitable international political and economic order, the CPC works with other countries to make international relations more rational, democratic and law-based. It champions the vision for global governance featuring extensive consultation, joint contributions and shared benefits, stays actively engaged in reforming and developing the global governance system, and calls on the International Monetary Fund and the World Bank to increase the representation of emerging markets and developing countries and give them a bigger say.

      中國共產黨致力于建立公正合理的國際政治經濟新秩序,與各國攜手推動國際關系合理化、民主化、法治化。秉持共商共建共享的全球治理觀,維護和積極參與全球治理體系改革和建設,推動國際貨幣基金組織和世界銀行增加新興市場國家和發展中國家的代表權和發言權。

       

      The CPC always acts as the upholder of the international order. Advocating multilateralism, the CPC firmly supports the core role of the UN in international affairs, firmly upholds the UN-centered international system, and firmly preserves the international law and international order underpinned by the UN Charter. It is resolved to defend economic globalization and safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization as the cornerstone, and is utterly opposed to unilateralism, protectionism and “long-arm jurisdiction”. The CPC advocates openness, mutual accommodation and mutual learning among civilizations, and adheres to the correct concept of justice and interests which puts righteousness first while pursuing shared interests.

      中國共產黨始終是國際秩序的維護者,一貫高舉多邊主義旗幟,堅定支持聯合國在國際事務中的核心作用,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以《聯合國憲章》為基礎的國際法和國際秩序,堅定捍衛經濟全球化和維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,堅決反對單邊主義、保護主義和“長臂管轄”。倡導開放包容、互學互鑒的文明觀,奉行義利兼顧、以義為先的正確義利觀。

       

      Building a community with a shared future for mankind. Advancing the building of a community with a shared future for mankind is the overall goal of China’s diplomatic work in the new era. Considering the liberation of mankind a mission, the CPC has been working hard to contribute more to humanity. Since its inception, the CPC has regarded taking part in world affairs as its duty. Comrade Mao Zedong once said during the socialist revolution that China should make a considerable contribution to the mankind. In the period of socialist construction, China provided sincere assistance without hesitation to Third World nations, despite its own unfavorable economic conditions.

      五是倡導構建人類命運共同體。推動構建人類命運共同體是新時代中國外交的總目標。中國共產黨是以人類解放為使命的政黨,為人類做出更大貢獻是中國共產黨的追求。中國共產黨成立之初就有“以天下為己任”的胸懷,毛澤東同志在社會主義革命時期就提出:“中國應該對于人類有較大的貢獻?!痹谏鐣髁x建設時期,雖然自身經濟條件有限,但中國仍義無反顧真誠幫助第三世界國家。

       

      The CPC interconnects the national revival with the progress of humanity, and pushes for a shared future with the rest of the world. In the face of global challenges and difficulties, the CPC leaders proposed the vision of building a community with a shared future for mankind that conforms to the common interests of all the human beings and the overall interests of the global community, calling for efforts to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. This vision is oriented toward the overall interests of the international community and the shared interests of mankind to safeguard peace and safety, sustain development and preserve civilizations and the environment. This will guarantee not only the interests of people living in the world today, but also the benefits of our offspring. The vision of building a community with a shared future for mankind transcends the traditional approach to the interests of countries that aims to ensure the reciprocity of interests between countries. It also enriches the outlook on shared interests of the global community established by the UN Charter that is centered on safeguarding international peace and safety. With this vision, China takes the moral high ground by focusing on the progress and fate of humanity in its diplomatic work, charting a course for the progress and future of human society.

      中國共產黨始終緊緊把民族復興的命運與人類進步事業聯系在一起,與世界各國命運與共,面對全球性挑戰和難題,中國共產黨領導人站在全人類共同利益和國際社會整體利益的高度,提出構建人類命運共同體理念,主張建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。這一理念以維護國際社會和全人類的和平、安全、發展、文明和環境等共同利益為目標,立足于保護國際社會整體利益和全人類共同利益,不僅利在當代人,而且惠及子孫后代。構建人類命運共同體理念超越了以維護國家間對等互惠利益為核心的國家共同利益觀,發展了《聯合國憲章》確立的以維護國際和平安全為核心的國家之國際社會的共同利益觀,這使中國外交站在人類文明進步和人類前途命運的道義制高點上,為人類社會的發展和未來指明了方向。

       

      Facing the global threat to public health security caused by COVID-19, the CPC upholds the vision of building a global community of health for all and works in solidarity with other countries to combat COVID-19. It has fulfilled its commitment to making its vaccines a global public good through concrete actions including providing vaccine aid to 88 countries including Sudan as well as four international organizations and exporting vaccines to 43 countries. It supports the proposal to waive the intellectual property rights on coronavirus vaccines, and promotes fair and equitable distribution of vaccines and anti-epidemic medical supplies across the globe. All these are concrete actions for the good of the world. In the face of global challenges imposed by climate change, the CPC advocates harmony between humanity and nature, and remains committed to people-oriented and green development. It has made a solemn commitment to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

      面對新冠疫情全球公共衛生安全威脅,中國共產黨踐行人類衛生健康共同體理念,同各國守望相助、攜手抗疫,切實履行疫苗作為全球公共產品的莊嚴承諾,向包括蘇丹在內的88個國家和4個國際組織提供疫苗援助,向43個國家出口疫苗,支持新冠肺炎疫苗知識產權豁免,推進全球疫苗和抗疫物資公平合理分配,以實際行動造福世界。在氣候變化全球性挑戰面前,中國共產黨堅持人與自然和諧共生,倡導以人為本、綠色發展,莊嚴承諾中國將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和。

       

      As the ancient Chinese philosopher Mencius said, “ensuring the right conduct and upholding justice should be the way to follow across the land.” The CPC consistently acts in conformity with the shared interests of the Chinese people and the peoples of other countries. While safeguarding the interests of China, it keeps in mind the interests of other countries, the common interests of the global community, and the interests of humanity. It works determinedly to promote world peace, contribute to global development, maintain the international order, boost the diversity of civilizations, and pursue win-win cooperation. The CPC’s thoughts and ideas on diplomacy is bound to win wider understanding and support from the global community, as it meets the trend of the times. It will remain a strong call for unity and cooperation, forge extraordinary synergy in building a community with a shared future for mankind, and contribute to a brighter tomorrow for humanity.

      “立天下之正位,行天下之大道?!敝袊伯a黨始終從中國人民和世界人民共同利益出發,始終把維護本國利益、他國利益、國際社會共同利益和全人類利益有機結合起來,矢志不渝做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,文明多樣性的促進者、合作共贏的踐行者。中國共產黨的外交思想理念契合時代潮流,符合世界發展大勢,必將贏得國際社會越來越多理解和支持,成為團結合作的時代強音,匯聚起構建人類命運共同體的磅礴合力,開創人類社會更加美好的明天。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多