在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:耿爽大使在安理會中東巴勒斯坦問題公開辯論會上的發言
      發布時間:2021年11月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      耿爽大使在安理會中東巴勒斯坦問題公開辯論會上的發言

      Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Open Debate on Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question

       

      2021年7月28日

      28 July 2021

       

      主席先生:

      Mr. President,

       

      我感謝哈斯廷斯副特別協調員和奧本海默女士的通報。兩位所談有助于安理會更全面地了解情況,更充分地進行審議。我歡迎巴勒斯坦和以色列代表出席今天的會議。

      I would like to thank Deputy Special Coordinator Ms. Hastings and Ms. Oppenheimer for their briefings, both of which could help the Security Council understand this situation more comprehensively and have fuller consideration. I would also like to welcome the participation of representatives from Palestine and Israel at today’s meeting.

       

      加沙沖突過去兩個月了,巴勒斯坦被占領土局勢依然動蕩。以色列單邊行動愈演愈烈,令人擔憂。僅7月以來,以色列就接連拆毀或沒收胡姆薩·巴卡亞、拉斯埃汀等社區的幾十座巴勒斯坦人建筑,造成包括兒童在內的上百名巴勒斯坦人流離失所。宰牲節前夕,以色列警察又在阿克薩清真寺附近同穆斯林民眾發生對抗,加劇東耶路撒冷緊張局勢。

      It has been two months since the last conflict in the Gaza Strip ended, yet the situation in the occupied Palestinian territories remains unstable. Unilateral actions by Israel are increasing, which is a matter of concern. In July alone, Israel demolished or confiscated dozens of Palestinian structures in communities in Humsa al-B’qaia and Ras al-Tin, displacing over 100 Palestinians, including children. Right before Eid al-Adha, the Israeli security forces clashed with Palestinians near Al-Aqsa Mosque, which exacerbated the tension in East Jerusalem.

       

      中方敦促各方保持最大限度的克制,避免任何可能激化矛盾的行為。以色列必須切實遵守聯合國有關決議,停止拆除巴勒斯坦民眾房屋,停止驅逐巴勒斯坦民眾,停止擴建定居點,停止針對穆斯林的暴力、威脅和挑釁,切實維護和尊重耶路撒冷宗教圣地的歷史現狀。

      China urges all parties to exercise maximum restraint and avoid any action that might heighten tension. Israel must earnestly comply with relevant UN resolutions, stop demolishing Palestinian homes and evicting Palestinian inhabitants, discontinue its settlement expansion, put an end to the violence, threats and provocations towards the Muslims, and effectively maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      當前巴勒斯坦人道狀況堪憂,國際社會應當加大對巴人道幫扶力度,支持加沙恢復重建。我們敦促以色列切實履行國際法義務,保障所占領土上平民的安全和權利,為人道援助提供準入便利,并盡快全面解除對加沙的封鎖圍困。

      The current humanitarian situation in Palestine is worrying. The international community should scale up its assistance to the Palestinians and support the reconstruction of Gaza. We urge Israel to earnestly fulfill its obligation under international law, ensure the safety and rights of civilians in the occupied territories, facilitate the access of humanitarian assistance and promptly and fully lift blockade on and besiege of Gaza.

       

      中方始終心系巴勒斯坦人民,多次提供緊急現匯、抗疫物資和疫苗等人道援助。本月初,我們向聯合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處交付100萬美元捐款,支持加沙地帶食品援助項目。中方將在現有基礎上,繼續向巴方提供急需的幫助,將再向巴方捐贈100萬劑疫苗。中方還將與埃及一道,依托兩國在埃及合作建立的疫苗灌裝廠,聯合向加沙地帶的巴勒斯坦民眾援助50萬劑疫苗。

      China is always committed to the interests of Palestinian people and has on multiple occasions provided emergency cash transfer, anti-COVID supplies, vaccines and other humanitarian assistance. Earlier this month, we delivered a donation of 1 million US dollars to UNWRA to support its food aid program in the Gaza Strip. China will continue to provide Palestine with much needed assistance on the existing basis, and donate another 1 million doses of vaccines to the Palestinian side. China will also partner with Egypt, and use the vaccine bottling factory in Egypt jointly established by the two countries to donate half a million doses of vaccines to Palestinians in Gaza.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      巴勒斯坦問題是中東動蕩根源,這一問題的解決不能無限期拖延。中方始終堅定支持巴勒斯坦人民爭取民族權利的正義事業,支持建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權、獨立的巴勒斯坦國。

      The Palestinian question is at the root of the turbulence in the Middle East. The resolution of this question cannot be delayed indefinitely. China remains firmly committed to the just cause of the Palestinian people to restore national rights. We support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital.

       

      前不久,中國國務委員兼外長王毅在訪問中東地區時就巴勒斯坦問題同有關國家深入交換意見。王毅國務委員強調,“兩國方案”是國際社會共識,是公道正義的體現,也是解決巴勒斯坦問題的唯一現實路徑。

      Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had in-depth exchanges of views on the Palestinian question with relevant countries during his visit to the Middle East. He emphasized that the two-state solution is an international consensus that demonstrates fairness and justice. It is the only viable way to resolve the Palestinian question.

       

      中方就落實“兩國方案”提出三點思路。一是增強巴勒斯坦民族權力機構的權威,賦予其在安全、財政等領域行使國家主權職能的權力,實現對自治及被占領土的有效管控。二是支持巴勒斯坦各派加強團結,通過協商對話實現內部和解,就解決巴問題形成統一談判立場。三是鼓勵巴以雙方以“兩國方案”為基礎重啟和談。中方歡迎巴以雙方談判代表來華直接談判。同時中方呼吁舉行由聯合國主導、安理會常任理事國和中東和平進程各攸關方參與的國際和會,以尋求巴勒斯坦問題的全面、持久、公正解決,實現巴以兩國和平共處。

      China has put forward three ideas on materializing the two-state solution. First, the authority of the Palestinian National Authority should be enhanced. It should be authorized to exercise sovereign functions in security, finance and other areas, so as to gain effective control over the autonomous and occupied territories. Second, the Palestinian factions should be supported for greater unity, whereby they can achieve internal reconciliation through consultation and dialogue, and come to a unified position on talks for the settlement of the Palestinian question. Third, Palestine and Israel should be encouraged to resume peace talks based on the two-state solution. Palestinian and Israeli negotiators are welcome to conduct direct talks in China. In the meantime, China calls for the holding of international peace conference led by the UN, with the participation of the permanent members of the Security Council and all the stakeholders in the Middle East peace process, to seek a comprehensive, lasting and just settlement of the Palestinian question, and to enable Palestine and Israel to coexist in peace.

       

      中方上述主張得到巴勒斯坦和地區國家積極回應。巴勒斯坦外長馬立基專門發表聲明表示歡迎。我們愿同巴問題有關各方及國際社會一道,踐行真正多邊主義,加強國際合作,維護公平正義,將“兩國方案”由愿景轉化為現實,由共識轉化為行動,推動中東地區早日實現持久和平與穩定。

      These ideas from China received positive responses from Palestine and countries in the region, and were welcomed by a dedicated statement issued by Foreign Minister of Palestine, Mr. Al-Maliki. We are ready to work with relevant parties and the international community to put true multilateralism into practice, enhance international cooperation, defend equity and justice, turn the vision of the two-state solution into reality, translate consensus into action, so as to realize lasting peace and stability in the Middle East at an early date.

       

      謝謝主席先生。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多