在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:承前啟后,再鑄輝煌
      發布時間:2021年11月12日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      承前啟后,再鑄輝煌

      Build on Past Achievements and Scale New Heights

       

      王毅國務委員兼外長在中國-東盟建立對話關系30周年紀念研討會開幕式上的致辭

      Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs at the Opening Ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations


      2021年7月28日

      28 July 2021


      尊敬的林玉輝秘書長,

      各位東盟國家駐華使節,

      各位嘉賓,各位朋友:

      Your Excellency Secretary-General Lim Jock Hoi,

      Your Excellencies Diplomatic Envoys from ASEAN Countries,

      Distinguished Guests,

      Friends,


      大家好!很高興出席今天的紀念研討會。今年是中國和東盟建立對話關系30周年,是雙方關系發展中具有特殊意義的“大年”。今天,我們共同回顧雙方關系30年發展歷程,展望未來美好合作前景,可謂恰逢其時。借此機會,首先向長期關心支持中國東盟交流合作的各界朋友們,致以誠摯問候和衷心感謝!

      Good morning. It gives me great pleasure to attend the Conference today. This year marks the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and it is a “big year” with special significance for China-ASEAN relations. Today, we are gathered here to review the journey of China-ASEAN relations in the past three decades and envision the bright future of our cooperation. The timing of the Conference cannot be more appropriate. Let me take this opportunity to first extend my sincere greetings and appreciation to friends from all sectors who have long given care and support to China-ASEAN exchange and cooperation.


      1991年7月,時任中國外長錢其琛應邀出席第24屆東盟外長會活動,開啟了中國與東盟對話進程。30年來,中國東盟關系快速發展,雙方率先建立戰略伙伴關系,率先建成自貿區,各領域合作日益深化,始終領跑東亞區域合作??梢宰院赖卣f,中國東盟關系已成為亞太地區最為成功和最具活力的典范,成為維護地區和平穩定、促進發展繁榮的重要支柱。

      Back in July 1991, the then Chinese Foreign Minister Qian Qichen was invited to an event at the 24th ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, thus kicking off the China-ASEAN dialogue process. In the ensuing three decades, China-ASEAN relations have come a long way. We have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area. We have deepened cooperation across the board and remained the pace-setter for East Asian cooperation. We are proud to see that China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant bilateral relations in the Asia-Pacific, and served as an important pillar for peace, stability and prosperity in the region.


      我們樹立了平等相待、和平共處的典范。中國和東盟始終遵循相互尊重、協商一致等東亞方式,照顧彼此關切和核心利益,以真誠溝通促進理解信任,以求同存異妥處分歧爭議,守護了東亞地區的和平穩定,確保了東亞合作的正確方向。

      We have set the example of equal treatment and peaceful coexistence. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other’s concerns and core interests, enhanced mutual understanding and trust through sincere communication, and appropriately addressed differences and disputes by pursuing common ground while shelving differences. Together, we have upheld peace and stability in East Asia and kept East Asian cooperation to the right direction.


      我們樹立了攜手發展、互利共贏的典范。中國和東盟始終堅持共享發展目標,對接發展戰略,拓展互利合作。雙方貿易額增長80余倍,已互為最大貿易伙伴。雙方共同推動簽署《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP),建成世界上人口最多、經濟規模最大、發展潛力最足的自貿區,合作紅利廣泛惠及雙方11國20多億人民。

      We have set the example of common development and win-win cooperation. China and ASEAN are always committed to pursuing shared development goals, synergizing development strategies, and expanding mutually beneficial cooperation. Trade between us has expanded over 80 times, and China and ASEAN are now each other’s largest trading partner. We have worked together to promote the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and put in place a free trade area with the biggest population, largest economic volume and strongest potential. Our cooperation has delivered extensive benefits to the two billion-plus people of the 11 countries.


      我們樹立了守望相助、同舟共濟的典范。無論遭遇地震、海嘯等自然災害還是非典、金融危機等重大沖擊,雙方都始終秉持命運共同體精神,給予對方全力支持和無私幫助。面對新冠肺炎疫情,雙方再次互施援手。中方已向東盟10國交付近1.8億劑新冠疫苗,雙方在抗疫物資援助、疫苗生產研發、產業鏈供應鏈穩定等方面開展卓有成效的合作,打造了國際抗疫和復蘇合作樣板。

      We have set the example of mutual assistance and solidarity. Facing various challenges, from natural disasters such as earthquakes and tsunamis to the major impacts of SARS and financial crises, China and ASEAN have always provided each other with all-out support and selfless help as a community with a shared future. After COVID-19 struck, our two sides have once again extended each other a helping hand. China has delivered nearly 180 million doses of COVID vaccines to the ten ASEAN countries. The two sides have conducted fruitful cooperation in anti-pandemic supplies assistance, vaccine production and R&D, and stability of industrial and supply chains. Our cooperation serves as a paradigm for global efforts in COVID-response and economic recovery.


      我們樹立了文明互鑒、和諧共生的典范。中國和東盟始終致力于促進民心相通。疫情前,雙方人員往來超過每年6000萬人次,互派留學生超過20萬,結成了200多對友好城市,社會人文領域交流合作豐富多彩,傳承了與鄰為善、以鄰為伴的友鄰之道,弘揚了團結協作、開放包容的亞洲價值。

      We have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China and ASEAN are always committed to strengthening people-to-people bonds. Before COVID-19, over 60 million mutual visits were recorded every year. There were more than 200,000 students studying in each other’s countries, and over 200 pairs of sister cities between our two sides. These diverse interactions and cooperation in social, cultural and people-to-people fields have carried forward our traditions of good neighborliness and partnership and the Asian values of solidarity, collaboration, openness and inclusiveness.


      各位嘉賓、各位朋友,

      Distinguished Guests,

      Friends,


      當前百年變局和世紀疫情交織疊加,世界進入動蕩變革期。變革帶來考驗,同時也蘊含機遇。中國東盟關系邁入而立之年,雙方理應倍加珍惜30年合作所積累的寶貴經驗,倍加珍惜地區得來不易的和平穩定局面,倍加珍惜雙方人民凝結起來的真誠友誼,致力于打造更高水平的戰略伙伴關系,構建更為緊密的命運共同體,開創雙方關系更加精彩強勁的下一個30年。

      The combined impacts of major changes in the world situation and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a period of turbulence and transformation. Change means challenges. It also means opportunities. As the China-ASEAN relationship is getting more mature, it is all the more important for us to cherish the valuable experience gained in the 30-year cooperation, cherish the hard-won peace and stability in the region, and cherish the sincere friendship that our peoples have nurtured. We should commit ourselves to building a higher-level strategic partnership and forging a stronger community with a shared future to cultivate a more productive and robust China-ASEAN relationship in the next 30 years.


      我們要堅持睦鄰友好,加強戰略互信。中方將始終把東盟作為中國外交尤其是周邊外交的優先方向,堅定支持東盟共同體建設,堅定支持東盟在區域合作中的中心地位。雙方要密切各層級溝通,在涉及彼此核心利益問題上繼續相互理解支持,完善合作機制平臺,不斷鞏固和加強中國東盟戰略互信的根基。

      We need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. China will always take ASEAN as a priority in its diplomacy, especially in its neighborhood diplomacy. China will firmly support ASEAN’s community building, and firmly support ASEAN centrality in regional cooperation. Our two sides need to stay in close communication at various levels, and continue to render mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests. We need to improve mechanisms and platforms for cooperation, and further consolidate and cement the foundation of strategic mutual trust.


      我們要堅持以人為本,深化抗疫合作。中方愿盡已所能繼續向東盟國家提供新冠疫苗,全力支持東盟國家打造區域疫苗生產和分配中心,提升疫苗在本地區的可及性和可負擔性。雙方要推進落實中國—東盟公共衛生合作倡議,共同守護地區人民生命健康安全。

      We need to put people first and deepen COVID response cooperation. China is ready to do its best to provide ASEAN countries with COVID vaccines, and support ASEAN countries in building regional vaccine production and distribution centers in order to enhance the accessibility and affordability of vaccines in the region. The two sides need to deliver on the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, and jointly protect the life, health and security of people in the region.


      我們要堅持聚焦發展,打造新增長點。中方愿同東盟對接落實《東盟全面復蘇框架》,推動RCEP早日生效實施,做大做強經貿投資合作,助推區域經濟一體化進程。要推動高質量共建“一帶一路”,打造數字經濟合作伙伴關系,深挖科技創新、藍色經濟、可持續發展和綠色轉型等領域潛力,為地區復蘇和雙方關系長遠發展注入不竭動力。

      We need to focus on development and foster new growth drivers. China is ready to work with ASEAN to support the implementation of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF), promote the early entry-into-force and implementation of the RCEP, and expand and enhance cooperation on economy, trade and investment to boost regional economic integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, forge a partnership on digital economy, and unlock the potential in such areas as technological innovation, blue economy, sustainable development and transition to a green economy. And we do all this for the purpose of helping sustain regional recovery and ensure the long-term growth of China-ASEAN relations.


      我們要堅持胸懷大局,維護和平穩定。中方愿同南海當事方加強對話協商,妥善管控分歧,排除外部干擾,開展海上務實合作,維護南海和平穩定和長治久安。要繼續全面有效落實《南海各方行為宣言》,加快推進“南海行為準則”磋商,盡早達成實質、有效、符合包括《聯合國海洋法公約》在內國際法的“準則”。

      We need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. China is willing to step up dialogue and consultation with the parties concerned on the South China Sea to properly manage differences, steer clear of external disruptions, advance practical maritime cooperation, and maintain peace, stability and long-term security in the South China Sea. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and speed up consultations on a code of conduct (COC) in order to reach a substantive and effective COC that conforms with the international law, including UNCLOS.


      我們要堅持團結協作,捍衛公平正義。中方愿同東盟一道,維護以聯合國為核心的國際體系,維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,倡導富有亞洲特色的多邊主義,構建開放包容的區域合作框架,維護發展中國家及世界各國人民的共同利益,為建立一個更加公平正義、和平安全的世界作出更大貢獻。

      We need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness. China will work with ASEAN to safeguard the UN-centered international system and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We need to champion multilateralism with Asian characteristics, build an open and inclusive framework for regional cooperation, and defend the common interests of people of developing countries and of the whole world. Together, we can make greater contribution to a fairer, more just, more peaceful and safer world.


      各位嘉賓、各位朋友,

      Distinguished Guests,

      Friends,


      中國剛剛隆重慶祝了中國共產黨百年華誕。東盟各國領導人和東盟秘書長以及各界友好人士都以不同方式向中方致以熱烈祝賀,我們對此深表感謝。習近平總書記在慶祝建黨百年的重要講話中,系統回顧了中國共產黨團結帶領全國人民取得的偉大成就,莊嚴宣告實現全面建成小康社會奮斗目標,鄭重宣示將向全面建成社會主義現代化強國的目標邁進。

      Not long ago, China celebrated the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Leaders of ASEAN countries, the ASEAN Secretary-General and friends from various sectors extended warm congratulations to China through different channels. We deeply appreciate this. In his important speech marking the centenary, General Secretary Xi Jinping reviewed the great accomplishments the Chinese people made under the CPC’s leadership. He announced that China has realized the goal of building a moderately prosperous society in all respects and is now marching in strides toward the goal of building China into a great modern socialist country in all respects.


      站在新的歷史起點上,中國將繼續堅定不移走和平發展道路,堅定不移擴大對外開放,堅定不移同包括東盟在內的各國深化全方位合作。中國將始終同東盟做守望相助的好鄰居、肝膽相照的好朋友、攜手發展的好伙伴。我堅信,在雙方不懈努力下,中國東盟關系必將以更加成熟、自信的姿態,開創更加美好和光榮的未來。我也希望,各位專家學者充分交流、集思廣益,為中國東盟關系行穩致遠貢獻智慧和力量。

      At this new historical starting point, China will continue to firmly pursue peaceful development, expand opening-up, and deepen all-round cooperation with all countries, including ASEAN countries. China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. I am convinced that through our concerted efforts, China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. I also hope that the experts and scholars could fully speak their minds during the Conference, and contribute wisdom and strengths to the steady growth of China-ASEAN relations.


      預祝研討會取得圓滿成功!謝謝大家。

      To conclude, I wish the Conference a full success. Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多