在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:2021年上半年中國經濟持續穩中向好
      發布時間:2021年11月17日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐伊朗使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China’s Economy Witnessed Steady Growth Momentum in H1 2021

      2021年上半年中國經濟持續穩中向好

       

      Ambassador Chang Hua

      駐伊朗大使常華

       

      28 July 2021

      2021年7月28日

       

      According to the data recently released by China’s National Bureau of Statistics, China’s GDP grew 12.7% year-on-year in the first half of this year, which puts average H1 growth for the past two years at 5.3%. Steadily strengthening and improving, China’s economy continues to inject confidence to the global economic recovery. Since China’s economic development in H1 of this year has attracted worldwide attention and many Iranian media and friends are also interested in knowing more about it, I would like to make a few comments on this aspect.

      中國國家統計局近日公布數據顯示,中國經濟上半年同比增長12.7%,兩年平均增長5.3%,經濟發展呈現穩中加固、穩中向好態勢,持續為全球經濟復蘇注入信心。中國上半年經濟發展形勢舉世關注,許多伊朗媒體和民眾也很關心,我想談談幾點看法:

       

      Firstly, China’s sustained and steady economic recovery is attributable to the achievements of coordinated Covid-19 response and its economic and social development. Not long ago, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese President Xi Jinping in his speech at a ceremony marking the centenary of the CPC stressed that we need to ground our work in this new stage of development, fully and faithfully apply the new development paradigm, foster a new pattern of development so as to promote high-quality development. Adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, all regions and sectors in China have continued to consolidate and expand the achievements made in the Covid-19 response as well as previous economic and social development, and implemented macro policies in a targeted way. As a result, China’s economy recovers steadily, with the production and demand picking up, employment and prices remaining stable, new economic drivers thriving fast, quality and efficiency of development enhancing, market expectations improving and major macro indicators staying within reasonable range. In short, China’s economy has managed to keep good momentum for steady and consolidated growth. Many international media also believe that China’s sustained economic recovery reflects its strong resilience and the global recovery still relies on the impetus provided by China.

      第一,中國經濟持續穩定恢復得益于統籌疫情防控和經濟社會發展成果。不久前,中共中央總書記、中國國家主席習近平在慶祝中國共產黨成立100周年大會上發表重要講話強調,要立足新發展階段,完整、準確、全面貫徹新發展理念,構建新發展格局,推動高質量發展。中國各地區各部門堅持穩中求進工作總基調,持續鞏固拓展疫情防控和經濟社會發展成果,精準實施宏觀政策,中國經濟持續穩定恢復,生產需求繼續回升,就業物價總體穩定,新動能快速增長,質量效益穩步提高,市場主體預期向好,主要宏觀指標處于合理區間,經濟發展呈現穩中加固、穩中向好態勢。許多國際媒體也認為,中國經濟穩健復蘇態勢體現出其強大韌性,全球復蘇依然要靠中國提供動力。

       

      Secondly, China’s economic growth in the first half has rich connotations and many highlights. First, the overall employment remained stable. The surveyed urban unemployment rate fell to 5% in May, showing 0.1% drop from the previous month. Second, consumer prices rose modestly by 0.5% from January to June and 1.1% within June, but food prices were down 1.7%. Third, market vitality increased steadily. From January to June, there were 6.24 million new market entities nationwide handling tax-related matters, showing an increase of 27.3%. Fourth, emerging growth drivers continued to take shape. From January to May, investment in high-tech industries increased by an average of 13.2% over the past two years, significantly faster than overall investment growth. Fifth, foreign trade and foreign investment increased substantially. From January to June, imports and exports totaled 2.79 trillion USD, up 37.4% year on year, and the scale of foreign trade reached a new high. The scale of cross-border e-commerce has increased nearly 10 times in five years. From January to May, the actual use of foreign investment in China reached 481 billion yuan, up 35.4% year on year. Sixth, real physical indexes increased rapidly. In the January-June period, electricity production increased 16.2% year on year, and the volume of railway freight transport increased 8.9% year on year. Seventh, the overall financing costs have been reduced. The corporate loan rate in January-May was 4.64%, 0.18% lower than last year.

      第二,中國上半年經濟恢復亮點紛呈。一是就業形勢總體穩定。城鎮調查失業率下降,5月全國城鎮調查失業率為5%,比上月下降0.1%。二是居民消費價格溫和上漲。1-6月居民消費價格上漲0.5%,6月居民消費價格上漲1.1%,其中食品價格下降1.7%。三是市場活力穩步提升。1-6月全國新辦涉稅市場主體624萬戶,同比增長27.3%。四是新興動能持續壯大。1-5月高技術產業投資兩年平均增長13.2%,明顯快于全部投資增長。五是外貿外資大幅增長。1-6月進出口總額2.79萬億美元,同比增長37.4%,外貿規模創新高;跨境電商規模5年增長近10倍;1-5月全國實際使用外資4810億元,同比增長35.4%。六是實物量指標較快增長。1-6月,發電量同比增長16.2%,鐵路發送貨物重量同比增長8.9%。七是綜合融資成本穩中有降。1-5月企業貸款利率4.64%,同比下降0.18%。

       

      Thirdly, steady and orderly progress in key tasks has provided strong driving forces for China’s economic development. First, we developed new ways to improve macro regulation. We have maintained the continuity, stability, and sustainability of our policies, carried out range-based, targeted, and cross-cyclical regulation, put employment first, and refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies. Second, we have been determined to promote the development of market entities. We further carried out reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation and upgrade services, in order to constantly stimulate the vitality of market entities and the creativity of society. With the enforcement of a variety of legislation including the Regulations of the People’s Republic of China on the Registration and Administration of Market Entities, the business environment in China has also improved, ranking 31st globally in 2020. Meanwhile, Chinese government keeps promoting Internet Plus Government Services model, aiming at simplifying enterprise-related examination and approval but strengthening in-process and post-process oversight instead. Third is to cut taxes and fees. We have continued to implement structural tax cuts, and make good use of government funds to expand tax sources. In the first five months of this year, taxes and fees nationwide were reduced by 224.2 billion yuan. Fourth is to foster and expand new drivers of growth. We have attempted to promote the extensive use of high-end technologies such as big data, cloud computing, and the Internet of Things while making sure that new technologies and new forms of businesses are subject to tolerant and prudent regulation, providing policy incentives for entrepreneurship and innovation, and letting the pilot free trade zones play the catalytic role. Fifth is to ensure and improve people’s basic livelihoods by prioritizing compulsory education, basic medical care, and basic housing. We also further support flexible employment, improve unemployment assistance and protect the basic rights and interests of freelancers.

      第三,穩步有序推進重點工作為中國經濟發展提供了強大動力。一是持續創新和完善宏觀調控。保持政策連續性、穩定性和可持續性,做好區間調控、精準調控和跨周期調控,實施就業優先政策,財政、貨幣政策不搞“大水漫灌”。二是持續推動市場主體發展。推進“放管服”改革向縱深發展,不斷激發市場主體活力和社會創造力;制定《中華人民共和國市場主體登記管理條例》;改善營商環境,營商環境排名2020年躍升至全球第31位;簡化涉企審批,加強事中事后監管;推進“互聯網+政務服務”。三是持續推進減稅降費。繼續實施結構性減稅,發揮財政資金杠桿撬動作用,通過“放水養魚”涵養和擴大稅源。1-5月全國新增減稅降費2242億元。四是持續培育和壯大新動能。推動大數據、云計算、物聯網廣泛應用,對新技術新業態包容審慎監管,強化創業創新政策激勵,發揮自貿試驗區等的輻射帶動作用。五是持續保障和改善基本民生。重點加強義務教育、基本醫療、基本住房等保障;進一步支持靈活就業,完善失業保障、靈活就業人員基本權益保障等制度。

       

      Fourthly, the steady growth of the China’s economy has given impetus to the world economic recovery. China’s strong economy growth which stands at 18.3% in the first quarter and 7.9% in the second quarter, is reassuring for the global economic recovery under the shadow of the Covid-19 pandemic. Despite the impact of the pandemic on global industrial chains, supply chains and trade, China managed to consolidate and expand its achievements in pandemic response as well as economic and social development. China is the first to resume work and production, playing a vital role in improving the efficiency of resource allocation in the global market, alleviating worries about global supply disruptions and improving the well-being of consumers around the world. At the same time, guided by the principles of openness, cooperation, unity and win-win results, China will unswervingly expand opening-up in all respects so as to make the Chinese market a market for the world and share the opportunities in China with the world. All countries around the world, including Iran, are welcome to benefit from China’s economic development, promote high-quality Belt and Road cooperation through greater openness and cooperation in trade, investment, industry and other fields, and collectively build a community with a shared future for mankind.

      第四,中國經濟持續穩中向好,給世界經濟復蘇帶來動力。中國經濟第一季度同比增長18.3%,第二季度同比增長7.9%,強勁的增長給新冠疫情籠罩下的全球經濟復蘇吃下一顆“定心丸”。面對疫情給全球產業鏈供應鏈和世界貿易帶來的沖擊,中國持續鞏固拓展疫情防控和經濟社會發展成果,率先復工復產,為提高全球市場資源配置效率、緩解全球斷供之憂、增進各國消費者福祉發揮了至關重要的作用。同時,中國始終秉持開放、合作、團結、共贏的理念,堅定不移全面擴大開放,讓中國市場成為世界的市場、共享的市場、大家的市場,與世界分享中國機遇。中方歡迎包括伊朗在內的世界各國共享中國經濟發展紅利,通過不斷擴大在貿易、投資、產業等各領域的相互開放與合作,推進高質量共建“一帶一路”,推動人類命運共同體建設不斷深入。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多