在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:增進戰略互信,深化務實合作,推動中歐關系健康穩定向前發展
      發布時間:2021年11月19日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐歐盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      增進戰略互信,深化務實合作,推動中歐關系健康穩定向前發展

      Enhancing Strategic Mutual Trust and Deepening Pragmatic Cooperation to Move Forward China-EU Relations in A Sound and Stable Manner

       

      寫在中國人民解放軍建軍94周年之際

      In Celebration of the 94th Anniversary of the Founding of the Chinese People’s Liberation Army

       

      2021年7月27日

      27 July 2021

       

      在舉國同慶中國共產黨百年華誕之際,我們又迎來了中國人民解放軍建軍94周年的莊嚴時刻。一百年來,中國共產黨秉持為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的初心和使命,以“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天”的大無畏氣概,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩。中國發生了前所未有的歷史巨變,中國特色社會主義進入了新時代,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程!

      On the occasion of joining all Chinese people to celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC), we are ushering in the solemn moment of the 94th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA). Maintaining its aspiration and mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation over the past 100 years, the CPC has written the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation, embodying the dauntless spirit that Mao Zedong expressed when he wrote, “Our minds grow stronger for the martyrs’ sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in new sky.” With unprecedented changes taking place in China and socialism with Chinese characteristics entering a new era, the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.

       

      人民軍隊黨締造,勝利前進黨指揮。中國人民解放軍是中國共產黨締造和領導的人民軍隊,自誕生之日起便與黨緊緊地聯系在一起,堅定地在黨的旗幟下前進,緊跟黨和人民事業發展步伐,歷經硝煙戰火,一路披荊斬棘,從勝利走向勝利,為黨和人民建立了偉大功勛。歷史告訴我們,黨對軍隊的絕對領導是人民軍隊的建軍之本、強軍之魂。有了中國共產黨,有了中國共產黨的堅強領導,人民軍隊前進就有方向、有力量。

      Founded and commanded by the CPC, the PLA has been closely linked to the Party, firmly advancing under the banner of the Party, and unswervingly following the development pace of the Party and the people. Marching from victory to victory, the PLA has come a long way through wars and hardships, and made indelible achievements on behalf of the Party and the people. History tells us that maintaining the Party’s absolute leadership is the root and soul of the PLA. Thanks to the CPC and its strong leadership, the people’s military has been moving forward in the right direction and with great strength.

       

      百年輝煌鑄就偉業,強軍征途未有窮期。站在“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯點上,全軍將士堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,深入貫徹習近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,聽黨指揮、強固軍魂,練兵備戰、保家衛國,改革創新、繼往開來,服務人民、拼搏奉獻,為實現黨在新時代的強軍目標、把人民軍隊全面建成世界一流軍隊、堅決捍衛國家主權、安全和發展利益不懈奮斗。

      A hundred years of brilliance has created a great cause, while the journey of strengthening the PLA sees no end. Standing at the historical intersection of the Two Centenary Goals, the PLA follows the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era, and thoroughly implements Xi Jinping Thought on strengthening the military as well as the military strategy for the new era. All ranks of the PLA uphold the Party’s leadership and enhance political loyalty, train for war preparedness and safeguard the territory, create a bright future by reform and innovation, and serve the people through hard works and dedication. Unremitting efforts have been made to achieve the Party’s goal of strengthening the military in the new era, to transform the people’s military into a world-class force in an all-round way, and to resolutely safeguard national sovereignty, security and development interests.

       

      過去的一年,中國軍隊秉持構建人類命運共同體重大理念,堅持總體國家安全觀,大力推進國際軍事合作,詮釋了負責任大國維護世界安全穩定的使命擔當。中國軍隊先后向包括匈牙利、塞爾維亞、北馬其頓在內的20多國軍隊提供疫苗援助,中俄兩國空軍順利實施第二次聯合空中戰略巡航,中印兩軍舉行多輪軍長級會談致力于解決邊境問題,中美兩軍圍繞危機溝通、人道主義救援減災等舉辦多項活動,中國同歐盟首次以線上方式開展防務安全政策對話。從維和行動到亞丁灣護航,從反恐維穩到國際人道主義救援,進入新時代的中國軍隊已成為服務構建人類命運共同體的堅定力量。

      Over the past year, the Chinese military adhered to the significant concept of building a community of shared future for mankind and the holistic view of national security, and vigorously promoted international military cooperation, showing the responsibility of a major power to maintain world security and stability. The Chinese military provided COVID-19 vaccines to the armed forces of more than 20 countries, including Hungary, Serbia and North Macedonia. The air forces of China and Russia successfully implemented the second joint strategic air cruise. Several rounds of Corps Commander level talks were held between China and India to solve border issues. The Chinese and American militaries organized a number of activities focusing on crisis management, humanitarian assistance and disaster relief. For the first time, China and the European Union held the defense and security policy dialogue online. From peacekeeping operations to escort missions in the Gulf of Aden, from counter-terrorism to international humanitarian relief, the Chinese military has become a staunch force to build a community of shared future for mankind in the new era.

       

      疫情再次證明,我們生活在一個地球村,各國休戚相關、命運與共。大時代需要大格局,大格局呼喚大胸懷。我們要拆墻而不要筑墻,要開放而不要隔絕,要融合而不要脫鉤。合作共贏是唯一正道,封閉排他、對立分裂只會走進死胡同。建交46年來,中歐關系歷經風雨考驗,具有強大韌性和潛力,符合時代發展的進步方向。我們有責任維護中歐對話合作的主導面,有義務堅持互利共贏的主基調,有信心攜手為應對全球性挑戰作出貢獻。

      The pandemic proves once again that we live in one global village, where countries stand to rise and fall together. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. We must remove barriers, not erect walls. We must open up, not close off. We must seek integration, not decoupling. China-EU cooperation has stood the test of times over the past 46 years. It enjoys great resilience and enormous potential and accords with the trend of progress and development of the times. We have the responsibility to maintain the leading trend in China-EU dialogue and cooperation, have the duty to adhere to the keynote of mutual benefit and win-win outcomes, and have the confidence to jointly contribute to addressing global challenges.

       

      作為多極世界中的重要兩極,中歐沒有重大利害沖突,沒有地緣政治矛盾,都堅持和踐行多邊主義。雙方彼此交往最重要的原則就是相互尊重、求同存異,共同肩負的最重大責任就是維護世界和平穩定、促進共同發展繁榮。中國始終不渝做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,中國軍隊也愿同歐盟及成員國防務部門和軍隊一道,保持和深化在高層交往、防務政策、海上安全、國際維和、軍事醫療、人員培訓等領域的務實合作,攜手推動中歐關系沿著正確軌道健康穩定向前發展。

      As two important players in this multipolar world, China and the EU have neither clash of fundamental interests nor geopolitical conflicts. Both sides uphold and practice multilateralism. The overriding principle governing our exchanges is mutual respect, and seeking common ground while shelving differences. The biggest responsibility for the two sides is to secure world peace and stability and achieve common development and prosperity. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development and preserve international order. The Chinese military is willing to work with the defense authorities and militaries of the EU and its member states to maintain and deepen practical cooperation in high-level visits, defence policy, maritime security, international peacekeeping, military medical services and personnel training, so as to jointly move forward China-EU relations on the right track in a sound and stable manner.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多