在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:攜手金磚合作,應對共同挑戰
      發布時間:2021年11月23日     發布人: nanyuzi
      來源: 中國環球電視網
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      攜手金磚合作,應對共同挑戰

      Advance BRICS Cooperation to Meet Common Challenges Together

       

      中華人民共和國主席習近平在金磚國家領導人第十三次會晤上的講話

      Remarks at the 13th BRICS Summit by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

       

      2021年9月9日

      9 September 2021

       

      各位同事:

      Dear Colleagues,

       

      當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,世界經濟復蘇艱難曲折,國際秩序演變深刻復雜。面對挑戰,金磚國家要展現擔當,為世界和平與發展作出積極貢獻,推動構建人類命運共同體。

      At present, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world. The road to global recovery remains bumpy and tortuous. And the international order is going through profound and complex changes. Facing these challenges, we the BRICS countries must step forward to make an active contribution to world peace and development and advance the building of a community with a shared future for mankind.

       

      我們要推動踐行真正的多邊主義,恪守聯合國憲章宗旨和原則,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。

      We need to promote the practice of true multilateralism, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, and safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.

       

      我們要推動全球團結抗疫,攜手應對疫情,堅持科學溯源,反對政治化、污名化,加強聯防聯控,促進疫苗作為全球公共產品的研發、生產、公平分配。

      We need to promote global solidarity against COVID-19, join forces to tackle the pandemic, uphold a science-based approach to tracing its origins, and oppose politicization and stigmatization. We need to enhance coordination in COVID prevention and control, and boost the research, production and equitable distribution of vaccines as a global public good.

       

      我們要推動開放創新增長,助力世界經濟平穩復蘇,維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,讓科技發展的最新成果惠及所有國家,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

      We need to promote openness and innovation-driven growth to facilitate a steady global recovery. We need to uphold the WTO-centered multilateral trading regime, make sure that the latest outcomes of scientific and technological progress bring benefit to all countries, and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

       

      我們要推動共同發展,堅持以人民為中心的發展思想,全面落實2030年可持續發展議程。要根據共同但有區別的責任原則,積極應對氣候變化,促進綠色低碳轉型,共建清潔美麗世界。

      We need to promote common development, follow a people-centered philosophy of development and fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to actively respond to climate change based on the principle of common but differentiated responsibilities, promote the transition to green and low-carbon development, and jointly build a clean and beautiful world.

       

      各位同事!

      Colleagues,

       

      當前形勢下,我們要堅定信念、加強團結,推動金磚務實合作朝著更高質量方向前進。在此,我提5點倡議。

      Under the current circumstances, it is important for BRICS countries to stay resolved, strengthen unity and further enhance the quality of practical cooperation. To this end, I wish to make five proposals.

       

      第一,堅持同舟共濟,加強公共衛生合作。我們要拿出應有的政治擔當,支持彼此抗疫努力,分享疫情信息,交流抗疫經驗。要在疫苗聯合研發、合作生產、標準互認等領域開展務實合作,推動金磚國家疫苗研發中心在線上盡快啟動。要加強傳統醫藥合作,為抗擊疫情提供更多手段。

      First, strengthen public health cooperation in the spirit of solidarity. We need to step up to our political responsibility, support each other’s COVID response, and share relevant information and COVID control experience. We need to pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and facilitate an early launch of the BRICS Vaccine R&D Center in virtual format. It is also important to strengthen cooperation on traditional medicine to develop more tools against the virus.

       

      第二,堅持公平可及,加強疫苗國際合作。中方向有需要的國家提供疫苗和相應技術支持,為促進疫苗公平分配、加強全球抗疫合作作出積極貢獻。截至目前,中方已向100多個國家和國際組織提供超過10億劑疫苗和原液,將努力全年對外提供20億劑疫苗。我愿宣布,在向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元基礎上,年內中國將再向發展中國家無償捐贈1億劑疫苗。

      Second, strengthen international cooperation on vaccines in the spirit of equitable access for all. China has provided vaccines and necessary technical support for countries in need, and has made active contribution to promoting the equitable distribution of vaccines and global cooperation against COVID-19. To date, China has provided more than one billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. I would like to take this opportunity to announce that on top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

       

      第三,堅持互利共贏,加強經濟合作。我們要落實好《金磚國家經濟伙伴戰略2025》,拓展貿易和投資、科技創新、綠色低碳等領域合作。中方倡議舉辦金磚國家應對氣候變化高級別會議、金磚國家可持續發展大數據論壇。我們歡迎新開發銀行擴員取得實質進展,期待銀行在支持成員發展和全球經濟金融事務方面發揮更大作用。金磚國家新工業革命伙伴關系廈門創新基地已經正式啟用,舉辦了人才培訓、智庫研討會、工業創新大賽,明年還將開展工業互聯網與數字制造發展論壇等活動,歡迎金磚國家政府有關部門和工商界積極參與?!督鸫u國家遙感衛星星座合作協定》已經簽署,要共同做好落實,造福五國人民。

      Third, strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit. We need to earnestly implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, and expand cooperation in such areas as trade and investment, technology and innovation, and green and low-carbon development. China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development. We welcome the substantive progress made in expanding the membership of the New Development Bank (NDB), and look forward to a bigger role of the NDB in supporting the development of its members and in global economic and financial affairs. The BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center, already launched in Xiamen, has hosted events such as personnel training, a think tank symposium and an industrial innovation contest. Next year, the center plans to hold a forum on the development of industrial Internet and digital manufacturing, among other activities, and we look forward to active participation of government departments and business communities of BRICS countries. The Agreement on the Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which has already been signed, should be fully implemented by us all to bring benefits to the people of our five countries.

       

      第四,堅持公平正義,加強政治安全合作。我們要鞏固金磚戰略伙伴關系,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,共同維護主權、安全、發展利益。要用好外長會晤、安全事務高級代表會議等機制,就重大國際和地區問題加強立場協調,發出更多金磚聲音。今年,我們通過了《金磚國家反恐行動計劃》,要把這一文件落到實處。

      Fourth, strengthen political and security cooperation in the spirit of fairness and justice. We need to consolidate the BRICS strategic partnership, support each other on issues concerning our respective core interests, and jointly safeguard our sovereignty, security and development interests. We need to make good use of BRICS mechanisms such as the meeting of foreign ministers and the meeting of high representatives for security, better coordinate our position on major international and regional issues, and send out an even bigger, collective voice of BRICS countries. The BRICS Counter Terrorism Action Plan, adopted earlier this year, should be implemented in real earnest.

       

      第五,堅持互學互鑒,加強人文交流合作。今年,中方舉辦了女性創新大賽,為疫情下的金磚合作增添了一抹亮彩。中方倡議建立金磚國家職業教育聯盟,舉辦職業技能大賽,為五國職業院校和企業搭建交流合作平臺。接下來,中方還將舉行金磚國家治國理政研討會和人文交流論壇,開設五國媒體線上培訓班。明年年初,中國將主辦北京冬奧會、冬殘奧會。我們期待金磚國家等世界各國運動健兒同臺競技、取得佳績。

      Fifth, strengthen people-to-people exchanges in the spirit of mutual learning. The BRICS Women Innovation Contest hosted by China this year is a refreshing addition to our cooperation despite the pandemic. China suggests setting up a BRICS alliance for vocational education to organize vocational skills competitions and create a platform of exchanges and cooperation for the vocational colleges and businesses of our five countries. Going forward, China will host the BRICS seminar on governance and the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges, and open an online training course for media professionals of our five countries. China will host the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games early next year. We look forward to welcoming athletes from BRICS countries and around the world to demonstrate their sporting skills and achieve excellent performance.

       

      各位同事!

      Colleagues,

       

      明者因時而變,知者隨事而制。我們在推進金磚合作的道路上,要順應時代變化,做到與時俱進。各領域合作重點應該更加突出、更加務實,確保取得實效。要根據形勢發展和現實需要,在共識基礎上調整完善合作內容和方式。相信在我們共同努力下,金磚機制一定能煥發出新的生機和活力。

      As a Chinese saying goes, “A man of wisdom adapts to changes; a man of knowledge acts by circumstances.” In advancing BRICS cooperation, we need to embrace changes of our times and keep abreast of the times. We need to set clearer priorities in our wide-ranging cooperation, make our cooperation more results-oriented and ensure that its benefits are fully delivered. We need to adjust and improve the substance and modality of our cooperation on the basis of consensus to meet the evolving circumstances and practical needs. I am confident that with our concerted efforts, the BRICS mechanism will brim with renewed vigor and vitality. 

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多