在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:推動科技創新更好造福人類
      發布時間:2021年11月26日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐加拿大使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      推動科技創新更好造福人類

      Promoting Sci-tech Innovation to Better Benefit Humankind

       

      加拿大大使叢培武在《國會山時報》發表署名文章

      Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on The Hill Times

       

      2021年8月2日

      2 August 2021

       

      科技創新在人類文明進步中發揮著重要的和不可替代的作用,備受世界各國重視。中國歷來重視科技創新,堅持把創新作為引領發展的第一動力,長期以來深入實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略,持續加大科技投入力度,培養了數量眾多的科研人員,科技創新取得歷史性成就。

      Sci-tech innovation plays an important and irreplaceable role in the progress of human civilization and is therefore highly valued by countries around the world. China has always attached great importance to sci-tech innovation and takes innovation as the primary driving force of development. China has long implemented the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resource development, and the strategy of innovation-driven development. By continuously increasing its investment in science and technology, China has trained a large number of researchers and made historic achievements in sci-tech innovation.

       

      2019年中國R&D經費投入為22143.6億元(按當年匯率折算約為3209.9億美元),居全球第二;R&D經費投入強度(與GDP之比)上升至2.23%,已接近歐盟15國平均水平。根據世界知識產權組織的《2020世界知識產權指標》報告,2019年中國專利申請數量為140萬件,通過《專利合作條約》(PCT)途徑提交的專利申請數量為5.9萬件,均居全球第一。世界領先的重大科技成果不斷涌現,神舟十二號載人飛船成功對接天和核心艙,北斗衛星導航系統全面開通,“海斗一號”全海深潛水器完成萬米海試。

      China spent 2.214 trillion yuan (about 320.99 billion U.S. Dollars at exchange rate in 2019) on research and development (R&D) in 2019, ranking the second in the world. China’s spending on R&D reached 2.23% of GDP, which is close to the average level of 15 countries of the European Union. According to the World Intellectual Property Indicators 2020 issued by the World Intellectual Property Organization, China filed 1.4 million patent applications, as well as 59,000 patent applications via the Patent Cooperation Treaty (PCT), both ranking the first in the world. China also witnessed a stream of world-leading sci-tech achievements, such as the Shenzhou-12 manned spaceship docking with the space station core module Tianhe, the Beidou Navigation Satellite System starting providing full-scale services, and the unmanned submersible Haidou-1conducting 10,000-meter deep-sea trial.

       

      中國在堅持科技自立自強的同時,積極主動融入全球科技創新網絡。截至2020年10月,中國已經與161個國家和地區建立了科技合作關系,簽訂了114個政府間的科技合作協定,參與了涉及科技的200多個國際組織和多邊機制。國際科技交流合作不斷深化。地處偏遠的中科院西雙版納熱帶植物園共有來自近30個國家的100多名外籍科研人員,在生物多樣性等領域開展國際合作交流。首次實現月球背面軟著陸的嫦娥四號搭載了4臺國際科學探測設備,為探月國際合作奠定了良好基礎。新冠疫情暴發后,中國參與世界衛生組織10個工作組,與美、歐、亞、非、拉美、加勒比等國家開展科技抗疫交流合作,分享最新成果,提供中國方案。

      While underlining self-reliance and self-improvement in science and technology, China has actively integrated into the global innovation network. By October 2020, China has established sci-tech cooperation relations with 161 countries and regions, signed 114 inter-governmental agreements on sci-tech cooperation, and participated in more than 200 international organizations and multilateral mechanisms involving science and technology. International sci-tech exchanges and cooperation have been continuously deepened. More than 100 foreign researchers from nearly 30 countries are conducting international cooperation and exchanges in biodiversity and other fields in the remote Xishuangbanna Tropical Botanical Garden of the Chinese Academy of Sciences in southwest China’s Yunnan province. With four scientific payloads developed through international cooperation, the lunar probe Chang’e-4 made a soft landing on the far side of the moon for the first time, laying a good foundation for international cooperation in lunar exploration. Since the Covid-19 outbreak, China has joined 10 working groups of the World Health Organization and carried out scientific and technological exchanges and cooperation with American, European, Asian, African, Latin American, and the Caribbean countries during the fight against the pandemic, sharing the latest results and providing Chinese solutions.

       

      加拿大擁有全球知名的研究型大學,培育了弗雷德·班廷等杰出科技人才,還致力于通過“加拿大卓越首席研究員計劃”等引進全球頂尖科技人才,提升國家創新實力。中加兩國有長期的科技合作歷史,在農業、衛生、環境、清潔技術等多個領域建立了合作和對話機制,具有較廣泛的合作基礎。同時,雙方科技優勢互補,在氣候變化、公共衛生、能源資源等方面存在現實的合作需求和廣闊的合作前景。中國一直堅持實施開放包容、互惠共享的國際科技合作戰略,我們也希望加方能夠以更客觀、全面的眼光看待中國的發展和中加科技合作的巨大潛力,排除干擾和噪音,務實推進兩國科技合作。

      Canada, home to some of the world-renowned research universities, has nurtured outstanding scientific and technological talents such as Frederick Grant Banting. Canada is also committed to bringing in the world’s top sci-tech talents through the Canada Excellence Research Chairs Program to enhance its innovative strength. With a long history of scientific and technological cooperation between China and Canada, our two countries have established dialogue and cooperation mechanism in various fields, including agriculture, health, environment, and clean technology, and share a broad foundation for cooperation. Moreover, since the two sides have complementary scientific and technological edges, there are practical needs and broad prospects for cooperation in climate change, public health, and energy resources. China has always implemented a strategy of international sci-tech cooperation that is open, inclusive and mutually beneficial. We also hope that the Canadian side can take a more objective and comprehensive view of China’s development and the huge potential of China-Canada sci-tech cooperation, and resist interruptions and noises to pragmatically promote sci-tech cooperation between the two countries.

       

      國際科技合作是大趨勢,全球性重大挑戰需要各國攜手應對。下一步,中國將主動設計和牽頭發起國際大科學計劃和大科學工程,研究設立面向全球的科學研究基金,積極促進科技開放合作。中國愿與包括加拿大在內的世界各國一道,著眼人類共同和長遠利益,在共同關注的科學技術和創新領域積極開展對話交流和深度合作,共同推動科技合作成果為各國發展和人民福祉服務,為人類文明進步作出應有貢獻。

      International cooperation in science and technology is a major trend of our age, and major global challenges need to be addressed by all countries together. Going forward, China will take the initiative to design and launch international mega science plans and projects, and explore ways to establish a global scientific research fund, so as to actively promote openness and cooperation in science and technology. China stands ready to work with countries around the world, including Canada, to focus on the common and long-term interests of humankind, and actively engage in dialogues, exchanges, and in-depth cooperation in science, technology, and innovation of common interest, so as to jointly promote achievements in scientific and technological cooperation to serve the development of all countries and the well-being of the people, and due contributions to the progress of human civilization.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多