在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:加強疫苗合作,共筑免疫長城
      發布時間:2021年11月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      加強疫苗合作,共筑免疫長城

      Strengthening Vaccine Cooperation to Build a Great Wall Against COVID-19

       

      中華人民共和國國務委員兼外交部長王毅在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上的講話

      Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China at the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation

       

      2021年8月5日

      5 August 2021

       

      各位同事,各位朋友:

      Colleagues,

      Friends,

       

      世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒還在肆虐變異,抗疫仍是當務之急。在人類與病毒的較量中,疫苗至關重要,應該在全球范圍內得到公平合理分配,不落下每一個國家、每一個人,真正成為人民的疫苗。這既是戰勝疫情所需,也是國際道義所在。

      The world today is still in the grip of the COVID pandemic. As the virus continues to mutate and wreak havoc, putting it under control remains our top priority. In the battle, vaccines are of vital importance. They should be distributed around the world fairly and equitably with no country and no one left behind. They should truly serve as people’s vaccines. This is essential for defeating the virus. It is also a matter of international justice.

       

      然而,全球疫苗分配不均、接種不平衡問題仍然突出,“免疫鴻溝”現象值得國際社會高度關注。要贏得這場事關人類前途命運的斗爭,我們唯有團結合作。習近平主席已經闡明了中國政府的重要主張,為國際疫苗合作指明了方向。在此基礎上,我愿談幾點意見:

      In reality however, inequitable distribution and unbalanced vaccination remain prominent challenges. The immunization gap deserves high attention from the international community. To win this fight where humanity’s future is at stake, solidarity and cooperation is the only right choice. President Xi Jinping has elaborated on the Chinese government’s propositions and pointed the way forward for international vaccine cooperation. On that basis, let me share the following thoughts:

       

      第一,堅持生命至上,推進疫苗全球可及。新冠疫苗接種是人類歷史上最大規模的免疫行動。必須堅持把人民生命和身體健康放在首位,不能將經濟政治利益等其他考量凌駕其上。必須堅持疫苗全球公共產品的第一屬性,不能讓“疫苗民族主義”繼續大行其道。疫苗是用來挽救生命的武器,不是謀取一國私利的手段,更不是開展地緣博弈的工具。

      First, we must put life first and promote vaccine accessibility around the world. COVID-19 vaccination is the largest effort of this kind in human history. People’s life and health must always be our first priority, and they must not be preceded by economic, political or other interests. Vaccines are first and foremost a global public good. We must ensure they remain so and reject rising vaccine nationalism. They are to be used as weapon to save lives, not a means by any country for selfish gains, still less a tool for geopolitical rivalry.

       

      第二,堅守道義公平,加大對發展中國家幫扶。一是破解“產能赤字”,各生產國既要提升供給,也要通過技術轉讓、聯合生產等方式積極向發展中國家提供幫助,并保障原材料全球供應鏈。二是破解“分配赤字”,加大疫苗分享力度和速度,盡快實現疫苗在發展中國家特別是最不發達國家的普惠可及和可負擔。三是破解“合作赤字”,拿出同舟共濟、共克時艱的精神和擔當,充分發揮各國政府、企業和國際組織的作用,形成合力。

      Second, we must uphold justice and step up support to developing countries. Three deficits need to be addressed. Firstly, the production deficit. While ramping up total supply, producing countries should also support developing countries through technology transfer and joint production, and safeguard the global supply chain of raw materials. Secondly, the distribution deficit. Vaccines should be shared with greater intensity and speed to make them accessible and affordable for developing countries as quickly as possible, especially the least developed countries. Thirdly, the cooperation deficit. This requires greater solidarity and sense of responsibility, and full mobilization of governments, businesses and international organizations, so as to form synergy.

       

      第三,踐行多邊主義,提升國際合作成效。新冠疫苗接種是檢驗真正多邊主義的試金石?!靶鹿谝呙鐚嵤┯媱潯睉M一步提升效率和透明度,加大交付疫苗的數量和速度。世界銀行等多邊金融機構應為疫苗研發、生產和采購提供快捷和包容性融資支持。世界貿易組織應加緊推進有關知識產權豁免的討論,爭取早日達成共識。各國都應尊重世界衛生組織疫苗緊急使用清單等認證制度,以科學和公平原則開展疫苗相互認證和監管政策協調。

      Third, we must practice multilateralism and make international cooperation more effective. Coronavirus vaccination is like a touchstone of true multilateralism. The COVAX Facility needs to function with greater efficiency and transparency to deliver vaccines in greater numbers and more quickly. The World Bank and other multilateral financial institutions need to provide quick and inclusive financial support for vaccine R&D, production and procurement. The World Trade Organization (WTO) needs to speed up discussions on IP waivers to reach early consensus. All countries should respect such recognition systems as the WHO Emergency Use Listing Procedure (EUL), and take a science-based and fair approach toward vaccine mutual recognition and regulatory policy coordination.

       

      第四,加強統籌協調,構筑多重抗疫防線。各國在加強疫苗科普,提升民眾信心,加快接種速度的同時,也要繼續統籌藥物和非藥物干預措施,統籌常態化精準防控和應急處置,統籌疫情防控和經濟社會發展。同時,加強國際聯防聯控,最大限度降低疫情跨境傳播風險。

      Fourth, we must strengthen coordination and build multi-tiered defense. While continuing to educate the public, strengthen their confidence and speed up vaccination, countries should continue to coordinate pharmaceutical and non-pharmaceutical interventions, targeted routine measures and emergency response, and pandemic control and socioeconomic development. In the meantime, joint response at the global level should be scaled up to minimize the risk of cross-border transmission.

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      去年5月,中國國家主席習近平在第73屆世界衛生大會上莊重承諾,中國疫苗將作為全球公共產品,為實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性作出中國貢獻。我們言必信,行必果。

      At the 73rd World Health Assembly held in May last year, President Xi Jinping solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good as China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. China is steadily delivering on this commitment.

       

      中國率先向全球分享新冠病毒全基因序列,助力各國快速啟動疫苗研發。

      China acted quickly to share with the world the whole genome sequencing of the coronavirus, which has helped other countries to rapidly start vaccine development.

       

      中國率先在海外開展新冠滅活疫苗III期臨床試驗,后續又同20多國開展研發合作。目前,4款中國疫苗在100多國獲準使用,2款進入世衛組織緊急使用清單和“新冠疫苗實施計劃”采購清單,安全性有效性得到國際權威認可。這是中國與發展中國家的共同成就。

      China acted quickly to launch overseas phase-III clinical trials of inactivated vaccines, and has since then conducted R&D cooperation with more than 20 countries. To date, four Chinese vaccines have been approved for use in over 100 countries, and two of them have been included in the EUL and the COVAX procurement list. The safety and effectiveness of Chinese vaccines have gained authoritative recognition internationally. This is a joint achievement by China and other developing countries.

       

      中國率先向有需要的發展中國家提供疫苗,在國內產能尚未形成規模、自身接種需求急劇上升情況下,中國自2020年9月起就開始向有急需的國家提供疫苗,已經并正在向100多個國家捐助疫苗,向60多個國家出口疫苗,總量超過7.7億劑,居全球首位。

      China acted quickly to provide vaccines to fellow developing countries in need. Although China’s vaccine production capacity has yet to reach a sizable scale and domestic demand for vaccination has been rising sharply, China has started supplying vaccines to countries with urgent need from as early as September 2020. China has donated, and is donating, vaccines to over 100 countries, and exporting vaccines to over 60 countries. The total number has exceeded 770 million doses, the largest in the world.

       

      中國率先同發展中國家開展疫苗合作生產。阿聯酋、埃及、印尼、巴西已經分別成為本地區首個擁有新冠疫苗生產能力的國家,書寫了發展中國家團結自強的新篇章。中國還積極向“新冠疫苗實施計劃”、聯合國維和人員和國際奧委會提供疫苗。不久前,中國發起了“一帶一路”疫苗合作伙伴關系倡議,歡迎更多國家加入。

      China acted quickly to work with other developing countries on vaccine production. The UAE, Egypt, Indonesia and Brazil have become the first country in their respective region to have COVID vaccine production capacity. Together, we have created another success story of developing countries seeking strength through solidarity. China has also provided vaccines to COVAX, UN peacekeepers and the International Olympic Committee. Most recently, China launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. We welcome the participation of more countries.

       

      我愿在此強調,中國開展疫苗國際合作,不謀求任何政治目的,沒有任何經濟利益盤算,也從不附加任何政治條件。我們唯一的目標,是讓疫苗成為全球公共產品,真正成為世界人民的疫苗,助力全球早日戰勝疫情。為此,中國將采取進一步行動。

      I wish to underscore that in carrying out vaccine cooperation, China has no political motive or economic calculation, and China does not attach any political strings. The only purpose of China is to make vaccines a global public good that truly serves as people’s vaccines and help the world defeat the pandemic at an early date. To this end, China will take further actions.

       

      我們將繼續穩步提升產能,向全球提供更多用得上、用得起的中國疫苗,滿足發展中國家需要,努力實現年內向世界提供20億劑疫苗。

      We will continue to steadily increase production capacity, provide more accessible and affordable vaccines to meet the needs of developing countries, and strive to provide two billion doses to the world in the course of this year.

       

      我們將繼續同發展中國家深化技術轉讓和產能合作,支持世貿組織早日就新冠疫苗知識產權豁免作出決定。中國與論壇與會國家已投產8個合作生產項目,另有4個項目達成協議,希望加快對接,抓緊落地。

      We will continue to deepen cooperation with other developing countries on technology transfer and production capacity, and support the WTO in making an early decision on IP waiver. Working with other participants of this Forum, China has launched eight projects on vaccine production. With agreement on another four already signed, we hope to speed up the collaboration to implement them as soon as possible.

       

      我們將繼續支持“新冠疫苗實施計劃”,力爭在10月底前向“實施計劃”首批交付超過1億劑疫苗,用好剛剛宣布向“實施計劃”捐贈的1億美元,使更多發展中國家受益。

      We will continue to support COVAX, endeavor to deliver over 100 million doses to it by the end of October, and make good use of the just announced US$100 million donation, so as to bring more benefits to other developing countries.

       

      各位同事,各位朋友,

      Colleagues,

      Friends,

       

      讓我們齊心協力,共筑免疫長城,共護人類健康,共同奪取全人類團結抗疫的勝利,推動構建人類衛生健康共同體!

      Let us pull together to build a great wall against COVID-19, protect the health of humanity, win the victory over the pandemic with solidarity and unity and build a global community of health for all.

       

      謝謝!

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多