在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:新冠疫苗合作國際論壇聯合聲明
      發布時間:2021年11月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      新冠疫苗合作國際論壇聯合聲明

      Joint Statement of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation

       

      2021年8月6日

      6 August 2021

       

      阿根廷、巴西、智利、中國、哥倫比亞、多米尼加、厄瓜多爾、埃及、匈牙利、印度尼西亞、肯尼亞、馬來西亞、墨西哥、摩洛哥、巴基斯坦、菲律賓、塞爾維亞、南非、斯里蘭卡、泰國、土耳其、阿聯酋和烏茲別克斯坦,于2021年8月5日在新冠疫苗合作國際論壇首次會議期間,共同發表聯合聲明。

      Jointly launched by Argentina, Brazil, Chile, China, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Hungary, Indonesia, Kenya, Malaysia, Mexico, Morocco, Pakistan, the Philippines, Serbia, South Africa, Sri Lanka, Thailand, Turkey, the United Arab Emirates and Uzbekistan at the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation on August 5, 2021.

       

      一、我們認為新冠肺炎疫情大流行是全球面臨的共同挑戰,應秉持人類衛生健康共同體理念,堅持人民至上、生命至上,團結協作應對疫情挑戰。

      1. We recognize that solidarity and cooperation are key to fighting against the COVID-19 pandemic, a challenge confronting all countries in the world. We must champion the vision of building a global community of health for all, put people and their lives first and make concerted and coordinated efforts to address the challenge.

       

      二、我們強調新冠疫苗作為全球公共產品的重要意義,呼吁各方為實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性繼續努力,盡可能向發展中國家特別是最不發達國家提供疫苗。

      2. We recognize the importance of COVID-19 vaccination as a global public good, and call upon all parties to step up efforts to make vaccines more accessible and affordable in developing countries, including making utmost efforts to provide vaccines for developing countries, LDCs in particular.

       

      三、我們呼吁世界各國與利益攸關方合作,增加國家、區域和全球疫苗研發和生產,根據世界衛生組織要求,以嚴格標準開展疫苗研發和生產,提供安全、有效、高質量的新冠疫苗。

      3. We call upon all countries, in cooperation with the relevant stakeholders, to increase national, regional and global capacities, carry out vaccine research and development as well as production in line with strict standards according to the World Health Organization (WHO) regulations, and provide safe, effective and high-quality COVID-19 vaccines.

       

      四、我們支持世界衛生組織通過“新冠疫情應對工具加速計劃”及其“新冠疫苗實施計劃”獲得疫苗,鼓勵有條件的疫苗生產國向“新冠疫苗實施計劃”提供更多疫苗,呼吁多邊金融機構和其他國際組織為發展中國家采購疫苗、提高疫苗生產能力提供包容性融資支持。

      4. We support the WHO in promoting access to COVID-19 vaccines through the Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator and its COVAX Facility, encourage capable vaccine-producing countries to provide more vaccines to COVAX, and call upon multilateral financial institutions and other international organizations to provide inclusive financial support for vaccine procurement and for strengthening production capabilities in developing countries.

       

      五、我們強調疫苗多邊主義的重要性,呼吁各國增強國際合作機制與協作,摒棄“疫苗民族主義”,解除有關疫苗和原材料的出口限制,包括通過技術轉讓等方式,支持本國企業開展疫苗研發、生產、公平分配等國際合作,確保疫苗跨境運輸暢通。

      5. We underline the importance of vaccine multilateralism and call upon countries to enhance international cooperation mechanisms and collaboration, reject vaccine nationalism, lift export restrictions on relevant vaccines and raw materials, support enhanced cooperation on vaccine research and development, production, equitable distribution and ensure cross-border flows of vaccines.

       

      六、我們呼吁各方支持世界貿易組織繼續推進新冠疫苗知識產權豁免,強調需要展現靈活性、務實性和緊迫性。我們鼓勵各國通過開展聯合研發、授權生產和技術轉讓等方式進一步加強疫苗產能國際合作,繼續采取具體措施提升發展中國家疫苗產能。

      6. We call upon countries to encourage the ongoing consideration on possible waiver of intellectual property rights for COVID-19 vaccines at the World Trade Organization, stressing the need for flexibility, pragmatism and a sense of urgency. We encourage countries to further strengthen international cooperation on vaccine production capacity by conducting joint research and development, authorized production and technology transfers, and continue to adopt concrete measures to raise the vaccine production capacity of developing countries.

       

      七、我們強調世界衛生組織緊急使用清單制度的科學和重要性,呼吁各國政府在研究放松對疫苗接種者入境管控措施時,采取公平、合理、科學、非歧視性原則,尊重世界衛生組織根據此原則提出的建議,并加強疫苗認證和監管政策溝通協調。

      7. We emphasize the scientific nature and importance of World Health Organization Emergency Use List, and call on governments, while conducting study on easing national entry regulations for the vaccinated, to follow the principle of fairness, equity, science and non-discrimination, respect the suggestions proposed by the WHO based on this principle, and strengthen communication and coordination on vaccine certification and regulation policies.

       

      八、我們聽取了疫苗企業代表的報告,歡迎他們取得的合作成果。我們決心進一步采取共同行動,與企業和利益攸關方接觸,并支持他們參與疫苗國際合作,增加疫苗產量,提升本地生產能力,共同促進全球疫苗公平、可負擔、及時、普遍、合理分配,歡迎更多伙伴加入。

      8. We hear the report by the representatives of the vaccine companies and welcome their cooperation outcomes achieved. We are determined to take further joint actions to engage companies and all stakeholders and support their participation in international cooperation efforts on increasing vaccine production and distribution, jointly promote fair, affordable, timely, universal and equitable distribution and strengthen local production of vaccines around the world, and welcome more partners to come aboard, including through transfer of technology.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多