在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:關于加強瀾滄江—湄公河國家可持續發展合作的聯合聲明
      發布時間:2021年12月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      關于加強瀾滄江—湄公河國家可持續發展合作的聯合聲明

      Joint Statement on Enhancing Sustainable Development Cooperation of the Lancang-Mekong Countries

       

      2021年6月9日,重慶

      9 June 2021, Chongqing

       

      2021年6月8日,瀾滄江—湄公河合作第六次外長會在中國重慶舉行,各國外長重申,瀾湄合作旨在深化六國睦鄰友好和務實合作,促進各國經濟社會發展,增進民眾福祉,縮小發展差距,助力東盟共同體建設、推進南南合作和落實聯合國2030年可持續發展議程。外長們重申協商一致、平等相待、相互協商和協調、自愿參與、共建共享的原則,尊重《聯合國憲章》《東盟憲章》和國際法,以及各成員國的法律、法規和程序。鑒此,我們聲明:

      At the Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting held in Chongqing, the People’s Republic of China, on 8 June 2021, the Ministers reaffirmed the commitment of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), which is to deepen good-neighborliness and pragmatic cooperation among the six countries, contribute collective efforts to the socio-economic development of the LMC countries and enhance the well-being of their people, narrow the development gap among countries, support the ASEAN Community building as well as advance South-South cooperation and enhance the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The Ministers also reaffirmed the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nation Charter, ASEAN Charter and international law, as well as in accordance with domestic laws, and regulations and procedures of each member countries. In this context, the Ministers issue the statement as follows:

       

      一、贊賞六國攜手抗擊新冠肺炎疫情,同意繼續加強重要醫療物資、疫苗生產及技術轉移合作,用好瀾湄公共衛生專項資金,奪取抗疫斗爭最終勝利。

      1. We commend the joint COVID-19 response of the six member countries, agree to strengthen cooperation on key medical supplies and vaccines production and technology transfer, and make full use of the LMC Special Fund for Public Health to secure the final victory over the pandemic.

       

      二、一致認為加強瀾滄江—湄公河水資源治理、密切沿岸國家合作,對促進區域經濟社會可持續發展至關重要。認識到六國均面臨日益嚴峻的水資源挑戰,包括工業化、城鎮化和人口增長帶來的水資源需求增大、氣候變化帶來的不確定性和洪旱災害頻發等。在此背景下,應提升各國和次區域機構水治理能力,加強水利基礎設施建設,以滿足各國需求。

      2. We agree on the vital importance of stronger water governance, including the water resources management of the Lancang-Mekong River and cooperation among riparian countries for sustainable economic and social development in the region. We acknowledge the fact that the six member countries are facing growing water resources challenges, including increasing demand for water resources as a result of industrialization, urbanization and population growth, and uncertainties brought by climate change, frequent occurrence of floods and droughts. In this context, national capacity and sub-regional institutions in water governance and the development of water infrastructure need to be enhanced to meet the demand.

       

      高度評價六國水利主管部門積極加強合作機制建設,穩步落實《瀾湄水資源合作五年行動計劃(2018-2022)》,在編制流域規劃、大壩安全、小流域綜合治理、能力建設、應急管理、涉水風險和影響評估等方面廣泛開展務實合作。歡迎六方簽署并逐步落實《在瀾湄水資源合作聯合工作組機制下中方向其他五個成員國提供瀾滄江全年水文信息的諒解備忘錄》。湄公河國家外長贊賞中方分享瀾滄江全年水文信息,應下游國家請求加大下泄流量。一致認為水是六國人民賴以生存的寶貴資源,鼓勵六國共同努力,在流域層面加強協調合作,解決共同關切的涉水問題,改善當地取水條件,維護瀾滄江—湄公河生態健康,應對洪旱災害負面影響和其他氣候變化引發的極端天氣情況。

      We speak highly of the efforts made by the water authorities of the six member countries to actively strengthen the cooperation mechanism, steadily implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022), and conduct extensive practical cooperation on basin planning, dam safety, comprehensive management of small basins, capacity building, emergency management and water-related risk and impact assessment. We welcome the Memorandum of Understanding (MOU) under the Joint Working Group on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation on the Provision of Hydrological Information of the Lancang River throughout the year by China to the Other Five Member Countries signed by the six LMC countries and the steady implementation of the MOU. In this regard, the Ministers of Mekong countries expressed appreciation to China for sharing the year-round hydrological information of the Lancang River, and increasing the discharge upon the requests of downstream countries. We recognize water as a valuable natural resource on which peoples of the six member countries rely for their livelihood. We encourage all the six member countries to intensify their efforts and step up the coordination and collaboration at drainage basin level to address water-related issues of common concern, such as to improve conditions for local water supply, protect the ecosystem of the Lancang-Mekong River, address the adverse impacts of floods and droughts, and other extreme weather events caused by climate change.

       

      高度贊賞六國水利主管部門就下步合作達成廣泛共識,支持中方舉辦第二屆瀾湄水資源合作論壇,支持越方舉辦第二屆瀾湄水資源合作部長級會議,繼續加強防洪抗旱減災、清潔飲水安全保障和衛生服務、水利信息監測、技術標準對接等務實合作,通過適當機制全力推動瀾湄水資源合作信息共享平臺建設,提升六國水資源領域可持續發展和管理能力。

      We highly appreciate the broad consensus on future cooperation reached among the water authorities of the six member countries, including supporting China for convening the Second Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum and Viet Nam for convening the Second Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation, strengthening pragmatic cooperation on flood and drought disaster mitigation, clean drinking water and sanitation services, hydrological information monitoring and alignment of technical standards, fully promoting the building of the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform through an appropriate mechanism, and enhancing the capacity of member countries in sustainable water resources development and management.

       

      支持瀾湄水資源合作中心與湄委會秘書處共同開展瀾滄江—湄公河流域水文條件變化及其適應策略聯合研究,提出應對氣候變化的工程措施和非工程措施。

      We support the Joint Study on the changing Pattern of Hydrological Conditions of the Lancang-Mekong River Basin and Adaption Strategies by the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center and Mekong River Committee Secretariat, which will put forward engineering and non-engineering measures to tackle climate change.

       

      三、贊賞瀾湄生態環境合作取得的積極進展,加強清潔能源、可再生能源合作和經驗共享,攜手共促綠色和低碳轉型,提升應對氣候變化能力。同意加快實施《瀾湄環境合作戰略》和“綠色瀾湄計劃”,充分發揮瀾湄環境合作中心作用,加強環境政策交流對話,在生物多樣性保護、空氣質量提升、清潔水示范、可持續基礎設施等方面加強合作。共建瀾湄綠色、低碳與可持續基礎設施知識共享平臺,開展可持續社區和低碳學校示范合作,建設基于自然解決方案的紅樹林保護網絡,推動氣候適應知識分享與合作。

      3. We commend the progress made in the Lancang-Mekong environmental protection cooperation, including strengthening cooperation and knowledge sharing on clean and renewable energy, joint efforts in promoting green and low carbon transition, and enhancing capabilities to address climate change. We agree to accelerate the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy and the Green Lancang-Mekong Initiative, make full use of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center, strengthen environmental policy exchanges and dialogue, and enhance cooperation on biodiversity conservation, air quality, clean water pilot programs, and sustainable infrastructure. Efforts will be made to jointly develop the Lancang-Mekong Knowledge Hub for Low-Carbon, Green, and Sustainable Infrastructure, carry out demonstration projects of sustainable and low-carbon communities and schools, promote nature-based solution through building a mangrove protection network and enhance knowledge sharing and cooperation on climate adaptation.

       

      四、強調六國應密切合作,打造環境友好和創新驅動的經濟增長模式,助力區域實現更好、更綠色和更智能的疫后重建。為此,應在瀾湄區域大力建設生物—循環—綠色經濟,促進創新,探討打造創新走廊,建設研發中心網絡,支持瀾湄國家邊境地區經濟產業區發展。

      4. We also emphasize the need for the six member countries to work closely together to promote economic growth models that are environmentally friendly and innovation-driven in order to help the region to build back better, greener and smarter in the post-COVID-19 era. To this end, more efforts should be made to bring about actions/measures on Bio-Circular-Green Economy (BCG) and promote innovation such as exploring the idea of innovation corridors, which are networks of R&D hubs to support economic and industrial zones in the border areas of the Lancang-Mekong region.

       

      五、鼓勵森林資源經營與保護合作,加強珍貴樹種和野生動植物保護、推動林業合法貿易、森林生態恢復、研究、推動和發展社區林業產品、通過農林復合經營改善當地民生、邊境森林火災聯防等領域的交流合作,防治煙霧污染,共同打擊非法采伐和野生動植物非法貿易,提升瀾湄國家林業治理能力。

      5. We encourage cooperation in the management and protection of forest resources, bolster exchanges and cooperation on the conservation of precious tree species and wildlife, legal forestry trade, forest ecological restoration and research, promote and develop community based forest products, enhance local livelihood through agroforestry, and joint forest fire prevention in border areas, prevent haze pollution, and work together to combat illegal logging and wildlife trafficking in an effort to enhance forestry management capacity of the Lancang-Mekong countries.

       

      六、注意到全球湄公河研究中心撰寫的《關于瀾湄流域經濟發展帶和“國際陸海貿易新通道”對接合作研究報告》和中方提出的對接建議與舉措,鼓勵六國相關部門探討各自建議和舉措,推動互聯互通、貿易投資、電子商務和產能合作,加快數字化轉型和科技創新,共建瀾湄流域經濟發展帶。

      6. We take note of the Joint Research Report on Promoting Synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor by the Global Center for Mekong Studies as well as China’s recommendations and measures in promoting the synergy. Relevant authorities of the six member countries are encouraged to carry out discussions on their suggestions and measures to enhance connectivity, trade, investment, e-commerce and production capacity cooperation, accelerate digital transformation and scientific and technological innovation, and jointly build the Lancang-Mekong Economic Development Belt.

       

      鼓勵六國有關部門進一步研究,制訂建設瀾湄流域經濟發展帶具體方案,加強與“國際陸海貿易新通道”對接,促進中國與東南亞互聯互通,并通過東西經濟走廊、南北經濟走廊和南部經濟走廊開展合作。

      We encourage relevant agencies of the six member countries to undertake further studies to formulate detailed plans to build the Lancang-Mekong Economic Development Belt while promoting the synergy with the New International Land-Sea Trade Corridor, which would enhance further connectivity between China and Southeast Asia through, in particular, the East-West Economic Corridor, North-South Economic Corridor and Southern Economic Corridor.

       

      七、憶及《中國—東盟航空運輸協定》,重申六國致力于加強交流溝通、深化航空領域合作。加強瀾湄區域可持續交通發展,立足長遠推動實現普遍可及、安全、可負擔和清潔低碳的客貨運輸。

      7. We recall the ASEAN-China Aviation Cooperation Framework, and reaffirm our commitment towards deepening aviation cooperation fields through strengthening exchanges and communication. Efforts will also be made to enhance sustainable transport action and measures in LMC for, in the long run, achieving universally accessible, safe, affordable, clean and low-carbon passenger and freight transport.

       

      八、重申瀾湄合作將堅持利民惠民,繼續鼓勵農業、減貧、農村發展、旅游、體育、媒體、性別平等、婦女、青年、殘疾人事業等領域合作。加強教育和人力資源合作,為六國培養更多理工專業和高素質技術技能人才。

      8. We reaffirm the LMC’s commitment to deepening cooperation in agriculture, poverty reduction, rural development, tourism, sports, media, gender equality, women, youth, and the disabled to deliver more benefits to the people. Cooperation in education and human resources will be enhanced to help the Lancang-Mekong countries train more science and engineering professionals and a high-caliber and skilled workforce.

       

      九、認識到資金對區域實現可持續發展的重要意義,歡迎中方宣布《2021年度瀾湄合作專項基金支持項目清單》,建議進一步提升項目質量和實施效率,擴大項目影響,更好服務各國經濟社會發展。

      9. We recognize the importance of funding for sustainable development of the region, welcome the List of the Projects Supported by LMC Special Fund of 2021 released by China, and call for further enhancing project quality and implementation efficiency to produce greater influence and better serve the economic and social development of the six member countries.

       

      十、重申加強多邊主義,支持合作共贏,共同應對挑戰,增進瀾湄國家福祉。承諾秉持開放包容原則,促進瀾湄合作與東盟、三河流域機制、大湄公河次區域經濟合作、湄公河委員會等其他區域、次區域合作機制相互促進、協調發展。歡迎世界銀行、亞洲基礎設施投資銀行、亞洲開發銀行積極參與瀾湄合作,共同促進東盟共同體建設和區域經濟一體化進程。

      10. We reaffirm to strengthen multilateralism to support win-win cooperation for addressing challenges and ensuring benefit to all LMC countries. Committing to the principle of openness and inclusiveness, we agree to foster greater synergy and coordinated development efforts between the LMC and other regional organizations as well as sub-regional cooperation frameworks including the Association of South East Asian Nations (ASEAN), Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme (GMS) and the Mekong River Commission (MRC). Other international organizations and institutions, such as the World Bank, Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and Asian Development Bank (ADB) are also welcomed to contribute to the LMC in promoting ASEAN Community building and regional economic integration. 

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多