在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:關于深化瀾滄江—湄公河國家地方合作的倡議
      發布時間:2021年12月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 外交部
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      關于深化瀾滄江—湄公河國家地方合作的倡議

      Initiative on Deepening Cooperation among Local Governments of Lancang-Mekong Countries

       

      2021年6月9日,中國重慶

      6 June 2021, Chongqing, China

       

      2021年6月8日,瀾滄江湄公河合作第六次外長會在中國重慶舉行。我們瀾湄六國外長,一致同意加快落實《瀾湄合作第三次領導人會議萬象宣言》和《瀾湄合作五年行動計劃(2018—2022)》關于促進六國地方政府交流合作的共識,并提出以下倡議:

      The Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was held in Chongqing, the People’s Republic of China, on 8 June 2021. We, the Foreign Ministers of the Lancang-Mekong countries, have agreed to intensify efforts to implement the consensus in the Vientiane Declaration of the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting and the Five-Year Plan of Action of the Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022) on strengthening cooperation among local governments of the six member countries. We hereby proposed the following:

       

      一、我們認為,瀾湄國家地緣相近、人緣相親、文緣相通,傳統友誼世代相傳,六國地方政府往來密切,各領域合作成果豐碩,為促進六國關系發展發揮了重要作用。

      1. We share the view that the geographic proximity, close affinity and cultural similarity of the Lancang-Mekong countries have fostered a traditional friendship that has been passed from generation to generation, and that the close exchanges and fruitful cooperation among local governments have played a significant role in growing the relations among the six member countries.

       

      二、我們強調,深化地方合作有助于豐富瀾湄合作內涵,完善“3+5+X合作框架”,促進人文交流,增進相互理解,為六國人民帶來更多福祉。

      2. We emphasize that deepening local government cooperation will help enrich the LMC, improve the 3+5+X cooperation framework, promote people-to-people contacts, enhance mutual understanding and bring more benefits to the people of the six member countries.

       

      三、我們鼓勵各國地方政府充分發揮各自優勢,加強交流合作,積極參與瀾湄合作。

      3. We encourage our local governments to fully leverage their comparative strengths to enhance cooperation and exchanges and actively participate in the LMC.

       

      四、我們贊賞六國地方政府攜手抗擊新冠肺炎疫情,中國和湄公河國家相關地方政府派遣醫療專家組、提供抗疫物資。未來中國地方政府將繼續向湄公河國家提供力所能及的幫助與支持,共同努力早日戰勝疫情,推動疫后經濟社會復蘇。

      4. We commend the efforts of our local governments in jointly fighting the COVID-19 pandemic, and the dispatch of the medical teams and anti-epidemic supplies. Looking ahead, the local governments of China will continue to provide assistance and support to Mekong Countries to the best of their ability in a joint effort to defeat the virus at an earlier date and promote socio-economic recovery in the post-COVID-19 era.

       

      五、我們支持舉辦瀾湄地方政府合作論壇,注意到中方發布《中國相關省區市與湄公河國家地方政府合作意向清單》,助力六國發展合作邁上新臺階。

      5. We support the holding of the Forum on Lancang-Mekong Local Government Cooperation, and take note of the List of Areas and Projects for Intended Cooperation with Local Governments of Mekong Countries Proposed by Relevant Chinese Provinces and Municipalities proposed by China so as to promote greater development cooperation among the six member countries.

       

      六、我們同意秉持瀾湄合作精神,照顧各方舒適度,遵守各國法律法規,促進六國間邊境地區地方政府和邊境管理部門交流,應對打擊跨國犯罪等共同關心的問題。

      6. We agree to promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and each member country’s comfort level and domestic laws and regulations, with the aim to address issues of mutual interests including fighting against trans-national crimes.

       

      七、我們鼓勵六國地方政府對接發展戰略,充分用好即將生效的《區域全面經濟伙伴關系協定》。我們敦促地方政府加強經貿往來和相互投資,深化農業、旅游、邊境貿易、電子商務、產業園區、媒體交流、科技創新、支持中小微企業、數字經濟等合作,積極參與共建瀾湄流域經濟發展帶,完善區域產業鏈供應鏈。

      7. We encourage local governments of the six member countries to forge synergy among their development strategies, and make full use of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) that will soon come into force. We also urge local governments to enhance business exchanges and two-way investment, deepen cooperation on agriculture, tourism, border trade, e-commerce, industrial parks, media exchanges, scientific and technological innovation, MSMEs support, and digital economy, and actively participate in jointly building the Lancang-Mekong Economic Development Belt with a view to optimizing regional industrial and supply chains.

       

      八、我們認為,加強互聯互通對促進各國地方經濟、旅游、社會發展意義重大,應加強各國地方間鐵路、公路、水運、港口、旅游港、電網、信息網絡、航空等必要基礎設施建設與升級,推進通關和運輸便利化,打造安全、高效、融合、可持續、環境友好的基礎設施及旅游設施。

      8. We recognize the importance of greater connectivity for local economy, tourism and social development in the six member countries, and pledge to step up efforts to promote the upgrade and construction of necessary infrastructure at the local level, such as railway, highway, waterway, ports, tourism ports, power grid, information network, and aviation, enhance the facilitation of customs clearance and transportation, and build safe, efficient, integrated, sustainable and environmentally friendly infrastructures and tourism facilities.

       

      九、我們支持六國地方政府密切溝通聯系,加強現有友好城市關系,本著平等和相互尊重原則建立更多友城。鼓勵地方政府加強合作,制定具體合作計劃,采取實際行動,給各地人民帶來實實在在的長遠利益??隙▍f會、企業和民間資源的積極作用,鼓勵其加強各領域合作與交流。

      9. We support close communication and contact among local governments of the six member countries, and welcome the establishment of more sister-city relations while strengthening existing ones. The sister-city relationships between member countries should be on equal footing and based on the principle of mutual respect. We encourage the local governments to jointly intensify their engagements, formulate concrete cooperation plans and activities that could yield tangible benefits to local people in the long run. We acknowledge the role of associations, enterprises and non-governmental entities and encourage them to advance cooperation and exchanges in all fields.

       

      十、我們支持六國地方政府抓緊研究并落實《瀾湄減貧合作五年計劃(2018—2022)》,加強減貧經驗、典范做法和相關知識的分享,推動各國鄉村振興。

      10. We encourage local governments of the six member countries to intensify efforts to study and implement the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Poverty Reduction (2018-2022) and increase the sharing of experiences, best practice and knowledge on poverty reduction to promote rural revitalization in Lancang-Mekong countries.

       

      十一、我們鼓勵六國地方政府深化拓展數字轉型、信息技術應用、生態環境、文化、教育、安全交通、旅游、體育、衛生、婦女、青少年等領域合作,舉辦文藝演出、路演、展覽、培訓、學術交流、國際賽事等活動,增進各國人民理解與友誼。中方有關地方政府將向湄公河國家提供更多獎學金。

      11. We encourage local governments of the six member countries to deepen and expand cooperation on digital transformation and IT application, ecology and environment, culture, education, safe transportation, tourism, sports, health, women and youth through cultural performances, roadshows, exhibitions, training, academic exchanges, international sports events and other activities to enhance mutual understanding and friendship among people of the six member countries. Relevant Chinese local governments will also provide more scholarships for students of Mekong countries.

       

      十二、我們建議六國地方政府同本國瀾湄合作國家秘書處或協調機構密切溝通協調,順利高效推進各領域務實合作。

      12. We recommend the local governments of the six member countries to promote closely coordination with respective LMC National Secretariats / Coordination Units for smooth and greater efficiency in work in practical cooperation in all areas.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多