在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:百年恰是風華正茂,奮進民族復興征程——寫在中國共產黨百年華誕之際
      發布時間:2021年12月14日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐津巴布韋使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      100-Year-Old CPC to Lead to the Great Rejuvenation: On the Centenary Celebration of the Communist Party of China

      百年恰是風華正茂,奮進民族復興征程——寫在中國共產黨百年華誕之際

       

      Ambassador of the People’s Republic of China to the Republic of Zimbabwe Guo Shaochun

      中華人民共和國駐津巴布韋共和國大使郭少春

       

      30 June 2021

      2021年6月30日

       

      THE CENTURY OF CHANGE

      一、百年巨變

       

      From 1921 to 2021, the Chinese people, led by the Communist Party of China (CPC), made splendid achievements and brought great changes to the Chinese nation.

      1921年至2021年,中國共產黨帶領中國人民用100年時間取得了輝煌成就,中國大地實現了翻天覆地的變化。

       

      From the beginning of the 20th century, China had been a semi-colonial and semi-feudal country for more than half a century. Territory shattered, people suffering, and internal and external crisis interwoven, China was at the arbitrary disposal of western imperialist countries. The then kleptocracy government yielded to coercion and betrayed the nation and its people. Witnessing the country’s hardship and people’s suffering, visionary trailblazers with lofty ideals met the challenge and kept seeking a path to the country’s salvation, though without success.

      20世紀伊始,中國深陷半殖民地半封建社會的黑暗深淵已長達多半個世紀,山河破碎、內憂外患、民不聊生。西方列強視中國為砧板上的魚肉,任意瓜分踐踏。舊政府置國家民族利益于不顧,一味喪權辱國。中華大地風雨飄搖,中華民族危在旦夕,廣大民眾在饑寒交迫中苦苦掙扎。無數仁人志士面對國家危亡和人民苦難,反復探索救亡圖存之道,卻始終沒有找到正確的方向。

       

      The founding of CPC in 1921 wrote a new chapter in China’s revolution. “Seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation” has been the aspiration and mission of the CPC from the very beginning. In the past century, the CPC has been striving with generations of the Chinese people unswervingly for a suitable path of China’s revolution, construction and reform with tremendous efforts. Finally, led by the CPC, China won its independence and people’s liberation, and brought people with happiness. China stood up, grew rich, became strong, and realized her first centenary goal.

      1921年,中國共產黨成立,中國革命的面貌從此煥然一新。自成立之初,中國共產黨便擔負起“為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興”的歷史使命。100年來,一代代共產黨人矢志不渝,前赴后繼,團結帶領全體中國人民浴血奮戰、不懈奮斗,找到了適合中國國情的革命、建設和改革道路,取得了民族獨立、人民解放、國家富強、人民幸福的偉大成就,中華民族迎來了從“站起來”、“富起來”到“強起來”的偉大飛躍,實現了中國共產黨第一個百年奮斗目標。

       

      The year 2021 that marks the 100th anniversary of the CPC witnesses China advancing its national rejuvenation following the path of socialism with Chinese characteristics. Today, China has become the world’s second-largest economy, the largest manufacturing country, the largest trading country of goods, and the country with the largest foreign exchange reserve. For years, it has contributed more than 30% to world economic growth and has become a world market consisting of over 400 million middle-income consumers. China is building its capacity to be a major contributor in science and technology. It has kept Covid-19 pandemic under control, won the final battle against poverty, built an overall well-being society, and broken new ground of an all-dimensional, multi-tiered, and wide-ranging opening-up. The Chinese nation is standing firm and confident in the East. Gone are the days when “western invaders could occupy a country by displaying a few cannons on the coastal line.”

      2021年,中國共產黨成立100周年,中國正沿著中國特色社會主義道路、朝著民族復興偉大目標奮勇前進。當今的中國已是世界第二大經濟體、制造業第一大國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國,連續多年對世界經濟增長貢獻率超過30%,成為擁有超過4億中等收入群體的“世界市場”,向世界科技強國大踏步邁進,抗擊新冠疫情斗爭取得重大戰略成果,脫貧攻堅戰取得全面勝利,全面建成小康社會,形成全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局。中華民族正自信自強地屹立于世界東方,“西方侵略者幾百年來只要在東方一個海岸上架起幾尊大炮就可霸占一個國家的時代是一去不復返了”。

       

      EXPERIENCE FROM THE PAST

      二、歷史經驗

       

      The CPC’s debut is a historical inevitability and a choice by the Chinese people.

      中國共產黨能夠走上歷史舞臺,是歷史的選擇,人民的選擇。

       

      The CPC is determined to carry out the historical mission. Every party has its mission but not each of them could carry out that mission. Born at the juncture when the Chinese nation was in grave danger and deeply rooted in the mass people, the CPC has been sticking to the principle to put people at its center and stand on their side. The CPC remained committed to serving the people and relying on them in all endeavors and won wide support among the people. As shown in many foreign polls, the support rate of the CPC in China has been above 90% for many years, which in turn inspires the CPC to bear in mind its historical mission and keep striving to create historical miracles, never failing people’s expectations.

      中國共產黨是勇擔歷史使命的政黨。政黨皆有使命,但并非每個政黨都能擔當歷史使命。中國共產黨誕生于中華民族危急存亡之秋,來自于廣大人民群眾。中國共產黨始終堅持以人民為中心,始終站在人民大眾立場上,一切為了人民、一切相信人民、一切依靠人民,誠心誠意為人民謀利益,得到最廣大中國人民的衷心擁護。多家外國知名公司調查顯示,中國民眾對本國政府信任度連續多年超過90%。中國共產黨始終勇擔民族復興大任,帶領中國和中華民族取得舉世矚目的發展成就,創造出一個又一個人間奇跡。

       

      CPC sticks to the path that is suitable for China. The direction one chooses determines his future, while the path one chooses determines his destiny. Sticking to the path suitable to the national condition is the only way for national rejuvenation. Under the leadership of Chairman Mao Zedong, China succeeded in the New Democratic Revolution and built the People’s Republic of China. Socialist transformation was concluded and the Chinese society was built upon the socialist system. Under the leadership of Comrade Deng Xiaoping, Comrade Jiang Zemin and Comrade Hu Jintao, China started the journey of reform and opening-up and socialist modernization, and constantly refined the path of socialism with Chinese characteristics.

      中國共產黨是堅持走中國道路的政黨。方向決定前途,道路決定命運。中國共產黨堅持從自身國情出發,找到了實現中華民族偉大復興的正確道路。在毛澤東同志帶領下完成新民主主義革命,建立了新中國,進行社會主義改造,確立社會主義制度,走上社會主義道路;在鄧小平同志、江澤民同志、胡錦濤同志帶領下開啟并毫不動搖地堅持改革開放和社會主義現代化征程,開創并不斷完善中國特色社會主義道路。

       

      Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the whole Party and the people of all ethnic groups to work for historic changes and achievements in the cause of the CPC and the country. As pointed out by President Xi Jinping, the path of socialism with Chinese characters is the right choice China must stick to in order to keep pace with the times and lead the trend.

      中國共產黨十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民,推動黨和國家事業發生歷史性變革、取得歷史性成就。習近平總書記指出,中國特色社會主義道路是當代中國大踏步趕上時代、引領時代發展的康莊大道,必須毫不動搖走下去。

       

      CPC is a party that is equipped with scientific theory. Since its inception, Marxism has been the guiding ideology of the CPC. By combining the basic principles of Marxism with China’s reality, the Party has formed a scientific theoretical system of Mao Zedong Thought, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Armed with the latest theory, the Party led the whole country made breakthroughs in various areas of China’s development. The 19th CPC National Congress established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding ideology that the Party must adhere to, and wrote it into the Constitution of CPC, which kept the Party up with the times.

      中國共產黨是用科學理論武裝的政黨。中國共產黨從誕生之日起,就把馬克思主義確立為自己的指導思想,并堅持把馬克思主義基本原理和中國實際相結合,創造性地形成了毛澤東思想,中國特色社會主義理論體系,習近平新時代中國特色社會主義思想等一脈相承又與時俱進的科學理論體系。中國共產黨堅持用黨的創新理論武裝全黨,使各級黨組織和廣大黨員掌握馬克思主義理論武器,提高馬克思主義理論水平和運用能力,并轉化為推進黨和國家事業發展的實踐力量。中國共產黨十九大把習近平新時代中國特色社會主義思想確立為黨必須長期堅持的指導思想并莊嚴地寫入黨章,實現了指導思想的與時俱進。

       

      The CPC adheres to the central, unified leadership. Centralized and unified leadership is a leadership model in which the core of the party makes collective decisions for its major undertakings based on thorough study and analysis. The decision will be implemented by Party organizations all over the country. This model has a solid theoretical foundation, profound historical origin, and a sufficient realistic basis. Therefore, China is able to face risks and challenges, overcome difficulties and obstacles, and move forward steadily in the right direction.

      中國共產黨是堅持集中統一領導的政黨。集中統一領導是黨的領導核心和領導集體在集中正確意見的基礎上,就黨和國家的重大事業作出統一謀劃,再通過黨的各級組織轉變為全黨統一認識、統一行動的領導模式,具有堅實的理論基礎、深厚的歷史淵源和充分的現實依據。正因為如此,中國才能成功應對一系列重大風險挑戰、克服無數艱難險阻,始終沿著正確方向穩步前進。

       

      The CPC is brave in self-revolution. Self-revolution is the most distinctive character and the advantage of CPC. The reason that the Party overcame difficulties and kept its vigor and vitality finds its root in its self-revolution. And with that the Party draws experience from history and learns lessons from mistakes and setbacks and constantly strengthens its ability to purify, improve, reform, and excel itself. As President Xi Jinping pointed out, instead of never making mistakes, the CPC’s greatness is fully demonstrated when it could honestly look into its problems and has the wisdom to rectify errors.

      中國共產黨是勇于自我革命的政黨。勇于自我革命是中國共產黨最鮮明的品格和最大的優勢。在百年奮斗歷程中,中國共產黨能夠戰勝無數艱險,始終保持蓬勃生機和旺盛活力,根本在于具有徹底的自我革命精神。中國共產黨能始終保持自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的思想自覺和行動自覺,善于總結經驗、吸取教訓,不斷從失誤和挫折中獲得新的更加強大的生機活力。習近平總書記指出:中國共產黨的偉大不在于不犯錯誤,而在于從不諱疾忌醫,敢于直面問題,勇于自我革命,具有極強的自我修復能力。

       

      The CPC’s experience is more than what is mentioned above and could not be concluded in such a few lines. The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. Together with the Chinese people, the Party embarks on a new journey toward its second centenary goal of fully building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

      中國共產黨的成功經驗遠不止上述幾條,也不是短短幾段話就能完整概括。中華民族千秋偉業,百年恰是風華正茂。我們的征途是星辰大海,中國已開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,中國共產黨將永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,繼續朝著建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的第二個百年目標奮勇前進。

       

      BUILDING A COMMUNITY WITH A SHARED FUTURE FOR MANKIND

      三、兼濟天下

       

      The CPC also endeavors for the progress of humankind and the peace and development of the world.

      中國共產黨不僅是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業而奮斗的政黨,為世界謀和平與發展始終是中國共產黨人的崇高理想。

       

      The CPC led the Chinese people to found Socialistic China and formulate the Five Principles of Peaceful Coexistence, which heralded the beginning of efforts by developing countries to safeguard their national independence and sovereignty and strengthened world peace, democracy and justice.

      中國共產黨領導人民建立了社會主義中國,提出和平共處五項基本原則,極大壯大了捍衛世界和平、民主和正義的力量,極大促進了眾多備受帝國主義、殖民主義剝削壓迫國家的民族覺醒。

       

      The CPC puts the concept of a community with a shared future into practice. Over the past 60 years, China has provided assistance to 166 countries and international organizations, dispatched over 600,000 personnel, and announced unconditional debt relief of heavily indebted countries and the least developed countries for 7 times. China has provided medical assistance to 69 countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean, and Oceania, and has helped more than 120 developing countries implementing the UN Millennium Development Goals. According to the World Bank, the joint construction of the “Belt and Road” is expected to lift 7.6 million people and 32 million people in relevant countries out of extreme poverty and moderate poverty respectively. Looking forward, benefited from China’s growth, there is a bright future of world peace and common development.

      中國共產黨踐行人類命運共同體理念,開展對外援助60多年來,共向166個國家和國際組織提供了大量援助,派遣60多萬援助人員,先后7次宣布無條件免除重債窮國和最不發達國家對華到期政府無息貸款債務,向亞洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地區、大洋洲的69個國家提供醫療援助,先后為120多個發展中國家落實聯合國千年發展目標提供幫助。據世界銀行研究報告,共建“一帶一路”將使相關國家760萬人擺脫極端貧困,3200萬人擺脫中度貧困。展望未來,中國的發展壯大必將為維持世界和平,促進共同發展注入更強動力。

       

      One can take a leaf from the past 100-year journey of the CPC, that every country should follow the development path that suits its own national conditions and needs. No force is entitled to negate the choice of other countries. At the end of the day, it is up to the people to decide whether their system and path work or not.

      回望百年,中國共產黨的成功帶來的重要啟示是,每個國家都應當走符合本國國情和民眾需要的發展道路,任何勢力都沒有資格否定其他國家選擇的道路。歸根到底,制度和道路是對還是錯,還是要由本國人民來判斷來決定。

       

      As President Xi Jinping pointed, China strongly believes that Africa belongs to the African people and that African affairs should be decided by the African people. China has always been supporting Zimbabwe and other African countries in their just cause to gain equality, independence and liberation.

      習近平主席說,“非洲是非洲人的非洲,非洲的事情應該由非洲人說了算”。歷史上,中國堅定不移地支持非洲、支持津巴布韋爭取平等、自由、解放的正義事業。

       

      On the 100th anniversary of the CPC, China would like to reiterate its unwavering support to Zimbabwe and other African countries to find a path that suits its own national conditions. Guided by China’s diplomatic principle towards Africa that is sincerity, practical results, affinity, and good faith, China welcomes Zimbabwe and other African countries aboard the express train of China’s development to face challenges ahead and usher in a better future.

      在中國共產黨百年華誕之際,中國將更加堅定不移地支持津巴布韋和非洲各國走符合本國國情的發展道路,繼續秉持真實親誠的對非政策理念,歡迎津巴布韋和非洲各國搭乘中國發展快車,與中國一起乘風破浪,并肩向前。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多