在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:千秋偉業,百年為始——熱烈慶祝中國共產黨成立100周年
      發布時間:2021年12月15日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐馬來西亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      The Great Cause Embarks on the Centenary In Commemoration of the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China (CPC)

      千秋偉業,百年為始——熱烈慶祝中國共產黨成立100周年

       

      Ouyang Yujing, Ambassador of China to Malaysia

      中國駐馬來西亞大使 歐陽玉靖

       

      1 July 2021

      2021年7月1日

       

      This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The birth of the CPC in Shanghai resembles a burning torch in the night that brings a ray of light and hope to generations of Chinese people who were ravaged by wars and disasters.

      今年是中國共產黨成立100周年。中國共產黨在上海的誕生,猶如黑夜里的一把熊熊火炬,給近代飽受戰亂、災難深重的中國人民送來了光明和希望。

       

      Facing an old China that was war-torn and in shambles, the CPC united the Chinese people to fight a 28-year bloodshed struggle to achieve the nation’s independence and people’s liberation with the establishment of the People’s Republic of China (PRC), which ended the history of the semi-colonial and semi-feudal society of old China. Chairman Mao Zedong solemnly declared to the world that the Chinese people have stood up.

      面對戰亂頻仍、山河破碎的舊中國,中國共產黨團結帶領中國人民進行28年浴血奮戰,實現民族獨立和人民解放,建立了中華人民共和國,徹底結束了舊中國半殖民地半封建社會的歷史。毛澤東主席向世界莊嚴宣告,中國人民從此站起來了。

       

      Facing a new China that is poor and with numerous tasks to be completed, the CPC led the Chinese people to commit themselves to establish socialism, laying down the fundamental political preconditions and institutional foundation for the development and progress in contemporary China. In 1978, the CPC took a historical step in reform and opening-up, which enabled China to catch up with the times and become the second largest economy in the world. The Chinese people have realized a tremendous transformation from standing up to growing rich.

      面對一窮二白、百廢待興的新中國,中國共產黨帶領中國人民積極投身社會主義建設,為當代中國的發展進步奠定了根本政治前提和制度基礎。1978年,中國共產黨作出改革開放的歷史性決策,使中國大踏步趕上了時代,成長為世界第二大經濟體,完成了中華民族從站起來到富起來的偉大飛躍。

       

      Since the 18th CPC National Congress, socialism with Chinese characteristics has ushered in a new era. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core now leads the Party, the military and the people of all ethnic groups to implement new development philosophy, build new development pattern, and promote high-quality development, which significantly improved the people’s sense of gain, happiness and security and enhanced the comprehensive national strength. The Chinese people have realized a tremendous transformation from growing rich to becoming strong.

      黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代。以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全軍全國各族人民,貫徹新發展理念,構建新發展格局,推動經濟高質量發展,人民獲得感、幸福感、安全感大幅提升,國家綜合實力不斷增強。中華民族迎來了從富起來到強起來的偉大飛躍。

       

      For the past hundred years, the CPC has always put the people at the center. The original aspiration and the mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. General Secretary Xi Jinping pointed out that pursuing the people’s happiness is a top priority of the country. The history of the CPC’s hundred-year struggle is a history that pursues the people’s happiness. Ahead of the CPC’s centenary, we have achieved a complete victory in the fight against poverty, solving the issue of absolute poverty that has plagued the Chinese people for thousands of years. In the face of the COVID-19 pandemic, the CPC put the people and their lives first, acting swiftly to control the outbreak and restore economic and social development to ensure the people’s health and well-being are protected.

      百年初心不改,中國共產黨始終堅持以人民為中心。為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興正是中國共產黨的初心和使命。習近平總書記指出,讓人民生活幸福是“國之大者”,中國共產黨的百年奮斗史就是為人民謀幸福的歷史。建黨百年之際,我們取得脫貧攻堅戰的全面勝利,解決了困擾中華民族幾千年的絕對貧困問題。面對新冠肺炎疫情,中國共產黨堅持人民至上、生命至上,迅速控制疫情,恢復經濟社會發展,有力保障人民健康福祉。

       

      For the past hundred years, the CPC has always adhered to the development path with Chinese characteristics. Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. With the right development path, China’s economic, technological and comprehensive national strength continues to increase, allowing the people’s living standard to rise with each passing day. In a survey conducted by Harvard University in 2020, Chinese people’s satisfaction with the Chinese government stands at a level of over 90%. The CPC understands that there is no one-size-fits-all development path and model. China does not follow other countries’ model, nor do we export the Chinese model, nor do we ask other countries to replicate China’s methods. But instead, we advocate mutual respect for the development path and model independently chosen by each respective country.

      百年奮勇開拓,中國共產黨始終堅持走中國特色的發展道路。鞋子合不合腳,自己穿著才知道。正是因為選擇了正確的道路,中國的經濟實力、科技實力、綜合國力不斷增強,人民生活水平日益提高。2020年哈佛大學發布一項調查結果,中國民眾對中國政府滿意度超過90%。中國共產黨人深知,沒有放之四海而皆準的單一發展道路和模式,我們不照搬外國模式,不“輸出”中國模式,不會要求別國“復制”中國做法,倡導相互尊重各國自主選擇的發展道路和模式。

       

      For the past hundred years, the CPC has always maintained an independent foreign policy of peace. Since the 18th CPC National Congress, China has actively promoted the building of a community with shared future for mankind, advocated jointly building the Belt and Road, and took a proactive part in the reform of global governance. China does not follow the beaten path of a big power in seeking hegemony. In fact, China opposes any form of hegemony. However strong it may grow, China will never seek hegemony and expansion. Instead, China will always remain a builder for world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order.

      百年矢志不渝,中國共產黨始終堅持獨立自主的和平外交政策。十八大以來,中國積極推動構建人類命運共同體,共建“一帶一路”,參與全球治理體系變革和建設。我們不走國強必霸的老路,反對任何形式的霸權主義。中國無論發展到什么程度,永遠不稱霸、不擴張,將繼續做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。

       

      China and Malaysia are good neighbors with a millennial friendship, where the CPC and political parties from Malaysia have maintained close interactions. In conjunction with the 100th anniversary of the CPC’s founding, many political parties from Malaysia have extended their best wishes via letters. Both sides will continue to carry out even more, even deeper exchanges and cooperation, share governance experience, and benefit the peoples of the two countries.

      中馬兩國是締結千年友誼的好鄰居,中國共產黨與馬來西亞各政黨之間保持密切交往。在迎來中國共產黨成立100周年的時刻,馬各主要政黨紛紛致電祝賀。雙方將繼續開展更多、更深入的交往與合作,交流治國理政經驗,造福兩國人民。

       

      The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. Standing at a new historical starting point, the CPC will lead the Chinese people on a new journey to comprehensively build a modern socialist country, making new contributions to the better life of the Chinese people, peaceful development of the world, and the progress of mankind.

      千秋偉業,百年為始。站在新的歷史起點上,中國共產黨將帶領全國人民開啟全面建設社會主義現代化國家的新征程,為中國人民的美好生活、世界的和平發展和人類的進步事業作出新的貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多