在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:戴兵大使在安理會審議阿富汗局勢公開會的發言
      發布時間:2021年12月20日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      戴兵大使在安理會審議阿富汗局勢公開會的發言

      Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on Afghanistan

       

      2021年8月6日

      6 August 2021

       

      主席先生:

      Thank you, Mr. President,

       

      我感謝萊恩斯特別代表的通報,認真聽取了阿富汗獨立人權委員會主席阿克巴爾女士的發言。我也歡迎阿富汗常駐代表伊薩克扎伊大使出席會議并發言。

      I thank Special Representative Lyons for her briefing, and listened attentively to Ms. Akbar, Chair of the Afghanistan Independent Human Rights Commission. I also welcome the presence of Ambassador Isaczai, Permanent Representative of Afghanistan, and thank his statement.

       

      阿富汗局勢正處在戰爭與和平的歷史性轉折關頭。受美國和北約倉促撤軍影響,阿富汗近期暴力事件增多,平民傷亡人數上升,安全形勢更趨嚴峻。20年的阿富汗戰爭造成數萬名阿富汗平民喪生,上千萬人流離失所、成為難民,但和平卻遲遲沒有到來。

      The Afghanistan is at a historic conjuncture of war and peace. With the hasty withdrawal of the US and NATO forces, Afghanistan has seen increased violence, rising civilian casualties and an even more severe security situation lately. Two decades of war in Afghanistan has caused the death of tens of thousands of civilians and displacement of tens of millions, but peace has remained elusive.

       

      事實再次證明,阿富汗問題沒有軍事解決方案。任何外部勢力對阿富汗的強權干涉都注定以失敗告終。結合當前形勢,中方認為當務之急有三點:

      Facts have once again demonstrated that there is no military solution to the Afghan issue. Any external power interference in Afghanistan is doomed to fail. In light of the current situation, China believes that there are three pressing tasks.

       

      一是避免戰火擴大,防止發生全面內戰。?;鹬贡?、安享和平是阿富汗人民的最大渴望,也是地區國家和國際社會的共同期盼。中方譴責針對平民和民用設施的暴力襲擊,呼吁阿各方保持克制,停止軍事對抗,早日達成全面?;?。外國部隊應該與阿富汗政府就撤出后的安排充分協商,以負責任方式確保阿富汗局勢平穩過渡,同時對地區國家增強透明度,不能留下一堆問題,一走了之。美國最近表示愿幫助阿富汗維穩防亂,希望美方切實履行承諾,加大投入。

      First, avoid expansion of fighting and prevent an all-out civil war. It is the greatest aspiration of the Afghan people to see the cessation of hostilities and to enjoy peace. It is also the common expectation of regional countries and the international community. China condemns violent attacks against civilians and civilian facilities, and calls on all parties in Afghanistan to exercise restraint, stop military confrontation and reach a comprehensive ceasefire at an early date. Foreign troops should consult fully with the Afghan government on post-withdrawal arrangements to responsibly ensure a smooth transition in Afghanistan. They should be more transparent with regional countries and avoid leaving behind all the problems, and wash their hands of them. The US recently expressed its intention to assist Afghanistan in maintaining stability. We hope that the US can earnestly fulfill its commitment and step up efforts.

       

      二是合力助推阿和平和解進程。政治解決是阿富汗問題唯一出路,不應該以武力強行在阿建立政府。中方歡迎阿富汗政府同塔利班近期在多哈恢復對話,并同意就繼續進行高級別和談并加快談判進程達成一致。希望談判雙方顯示靈活、求同存異,盡快明確實現和解的路線圖和時間表。我們期待阿富汗浴火重生,建立廣泛包容的政權架構,奉行溫和、穩健的穆斯林政策,致力于同所有鄰國友好相處。中方愿適時舉辦阿人內部談判,為阿和平和解進程提供支持和便利。

      Second, help advance the peace and reconciliation process in Afghanistan jointly. A political solution is the only way out for Afghanistan. No government should be established in Afghanistan by force. China welcomes the recent resumption of dialogue between the Afghan government and Taliban in Doha and agreement to continue high level talks and to accelerate the negotiation process. We hope that negotiating parties can show flexibility, seek common ground while managing differences, and chart out a roadmap and timetable for reconciliation as soon as possible. We look forward to the rebirth of Afghanistan and the establishment of a broad and inclusive political structure in pursuit of a moderate and steady Muslim policy, with a commitment to friendly relations with all neighboring countries. China is willing to host intra-Afghan negotiation in due course to support and facilitate the peace and reconciliation process in Afghanistan.

       

      三是防止恐怖勢力乘機坐大??植乐髁x依然是阿富汗和地區國家面臨的嚴峻挑戰,“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運”、“巴基斯坦塔利班”等受安理會列名的恐怖組織仍在阿境內頻頻發動恐怖襲擊。國際社會絕不能讓阿富汗再度成為恐怖分子的聚集地,應繼續支持阿富汗安全部隊加強反恐能力建設。塔利班應確立和平目標,徹底同恐怖組織切斷聯系。各國應根據國際法和安理會決議履行義務,加強合作,共同打擊一切恐怖主義。

      Third, prevent terrorist forces from gaining strength. Terrorism remains a grave challenge for Afghanistan and regional countries. Terrorist organizations listed by the Council, such as Islamic State, Al Qaeda, ETIM and Pakistan Taliban continue to launch frequent terrorist attacks in Afghanistan. The international community must not allow Afghanistan to again become a place where terrorists congregate and should continue to support Afghan security force in strengthening counter-terrorism capacity. Taliban should set the goal of peace and make a clean break with terrorist organizations. All countries should fulfill their obligations under international law and the Security Council resolutions, strengthen cooperation and jointly combat all terrorism.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      國際社會應在尊重“阿人主導、阿人所有”原則基礎上,加強協調,為推動阿和平和解進程貢獻正能量。中方將繼續通過“中美俄+”磋商機制、“上海合作組織—阿富汗聯絡組”等機制同有關各方密切協調,形成合力。

      The international community should work on the basis of respecting Afghan-led and Afghan-owned principle to strengthen coordination and contributes positive energy to Afghan peace and reconciliation process. China will continue to coordinate closely with relevant parties through the extended Troika and the Shanghai Cooperation Organization-Afghanistan Contact Group to foster synergy.

       

      國際社會應繼續支持阿富汗發展重建,幫助阿富汗開展區域合作,加強互聯互通,增強自主發展能力。發達國家應切實履行承諾,繼續向阿富汗提供發展和人道援助,特別是當前亟需的抗疫援助。中方積極支持阿富汗政府抗擊疫情,援阿的70萬劑新冠疫苗、呼吸機、麻醉機等醫療物資前不久已運抵喀布爾。近期我們還將追加援助100萬劑疫苗。

      The international community should continue to support Afghanistan’s development and reconstruction, and assist the country in pursuing regional cooperation, building inter-connectivity and enhancing independent development capacities. Developed countries should honor their commitments and continue to provide development and humanitarian assistance to Afghanistan, especially the urgently needed anti-pandemic assistance. China has actively supported the Afghan government in fighting the pandemic. 700,000 doses of COVID-19 vaccines, ventilators, anesthesia machines and other medical supplies, arrived in Kabul not too long ago. We will provide an additional 1 million doses of vaccines in the near future.

       

      中方贊賞萊恩斯特別代表和聯阿援助團為支持阿富汗和平和解與經濟重建發揮的重要作用。當前形勢下,聯阿團工作環境面臨嚴峻挑戰。中方強烈譴責7月30日在阿富汗赫拉特省發生的針對聯合國辦公場所的襲擊事件,呼吁各方遵守國際法,保護聯合國工作人員安全。對下階段聯合國在阿存在形式,如何安全履職,安理會應盡早考慮并作出妥善安排。

      China appreciates the important role played by Special Representative Lyons and UNAMA in supporting Afghanistan’s peace, reconciliation and economic reconstruction. UNAMA works in a challenging environment under current circumstances. China strongly condemns the attack on the UN compound in Herat on July 30, and calls upon all parties to abide by international law and to protect the safety and security of the UN staff. The Security Council should give early considerations to the form of the UN’s future presence in Afghanistan and make proper arrangements.

       

      謝謝主席先生。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多