在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:李杰大使在中國援贊新冠疫苗迎接儀式上的講話
      發布時間:2021年12月21日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐贊比亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      李杰大使在中國援贊新冠疫苗迎接儀式上的講話

      Remark at the Welcoming Ceremony of China’s Aid to Zambia’s Sinopharm COVID-19 Vaccine by H.E. Mr. Li Jie, Chinese Ambassador to Zambia

       

      2021年8月7日

      7 August 2021

       

      肯尼迪·馬拉馬博士,衛生部技術服務常秘,

      Coumba Mar Gadio博士,UN駐贊協調員,

      Nathan Bakyaita博士,WHO駐贊代表,

      Rodgers Mwale博士,UNICEF駐贊代表,

      女士們、先生們:

      Dr. Kennedy Malama, Permanent Secretary-Technical Services, Zambia Ministry of Health,

      Dr. Coumba Mar Gadio, UN Resident Coordinator,

      Dr. Nathan Bakyaita, WHO Country Representative,

      Dr Rodgers Mwale, UNICEF Country Representative,

      Ladies and gentlemen,

       

      很高興在這里見證中華人民共和國政府向贊比亞共和國政府捐贈的10萬劑中國生物新冠疫苗以及配套的10萬2400支注射器抵達贊比亞,這是中贊兩國政府和人民全天候友誼和團結抗疫的又一重要體現!

      It is a great pleasure to be here to witness the arrival of 100,000 doses of Sinopharm COVID-19 vaccine and matched 102,400 syringes donated by the government of the People’s Republic of China to the government of the Republic of Zambia, which is another important embodiment of the all-weather friendship and unity of the Chinese and Zambian governments and people in fighting against the pandemic!

       

      今年5月,習近平主席在全球健康峰會上宣布了中國支持全球團結抗疫的五項舉措,其中包括倡議設立新冠疫苗合作國際論壇,由疫苗生產研發國家、企業、利益攸關方一道探討推進全球疫苗公平合理分配。

      In May 2021, President Xi Jinping announced the five initiatives of China to support global solidarity and epidemic prevention at the global health summit, including the establishment of a new international forum on COVID-19 vaccine cooperation, and the discussion of the fair and reasonable distribution of global vaccine equality by vaccine development countries, enterprises and stakeholders.

       

      就在前天,即2021年8月5日,中國國務委員兼外交部長王毅主持了新冠疫苗合作國際論壇首次會議。會議一致認為,新冠肺炎疫情大流行是全球面臨的共同挑戰,應秉持人類衛生健康共同體理念,堅持人民至上、生命至上,團結協作應對疫情挑戰;強調新冠疫苗作為全球公共產品的重要意義,呼吁各方為實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性繼續努力,盡可能向發展中國家特別是最不發達國家提供疫苗。

      On August 5, 2021, or just two days ago, Chinese State Councilor and foreign minister Wang Yi chaired the first meeting of the New International Forum on COVID-19 vaccine cooperation. The meeting agreed that COVID-19 pandemic is a common challenge facing the world. We should uphold the concept of human health community, uphold the supremacy of the people and the supremacy of life, and unite to cope with the challenges of the pandemic. It emphasizes the importance of the COVID-19 vaccine as a global public product, and calls on all parties to continue their efforts to achieve the accessibility and affordability of the vaccine in developing countries, and provide vaccines to these countries, especially the least developed countries, as far as possible.

       

      習近平主席在向新冠疫苗合作國際論壇首次會議發表的書面致辭中宣布,今年全年中國將努力向全球提供20億劑疫苗,并向“新冠疫苗實施計劃”(COVAX)捐贈1億美元,用于向發展中國家分配疫苗。這是中國落實疫苗全球公共產品承諾的又一重大舉措,也將為全球抗疫合作作出中國新的貢獻。

      In a written speech to the first meeting of the New International Forum on COVID-19 vaccine, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccine to worldwide all this year round, and to donate 100 million US dollars to COVAX facility to allocate vaccines to developing countries. This is another major measure for China to implement its commitment to global public goods for vaccines, and will also make new contributions to global anti-epidemic cooperation.

       

      當前,世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒還在肆虐變異,抗疫仍是當務之急。在人類與病毒的較量中,疫苗免疫接種至關重要。當前,全球疫苗產能不足、分配不均、接種不平衡的問題仍然突出。許多國家,特別是廣大發展中國家在獲取疫苗、抗擊疫情上仍然面臨著特殊困難和挑戰。有統計顯示,非洲大陸已接種的疫苗占全球不到2%,低收入國家只有不到1%的人口接種了至少一劑新冠疫苗。

      COVID-19 pandemic is still a pressing matter of the moment. The virus is still in the process of variation and the pandemic is still in the process of fast evolving. In the contest between human and virus, vaccination is very important. At present, the problems of insufficient global COVID-19 vaccine production capacity, uneven distribution and unbalanced vaccination are still prominent. Many countries, especially developing countries, still face special difficulties and challenges in obtaining vaccines and combating epidemic diseases. Statistics show that less than 2% of the global vaccines have been vaccinated on the African continent, and only around 1% of the population in low-income countries have been vaccinated with at least one dose of COVID-19 vaccine.

       

      中方本著人類命運共同體理念,同國際社會加強合作,面臨國內大規模接種需要,盡己所能向世界特別是發展中國家提供疫苗。從2020年9月至今,已經并正在向100多個國家捐助疫苗,同時向60多個國家出口疫苗,總量已超過7.7億劑, 目標就是讓疫苗成為全球公共產品,真正成為世界人民的疫苗,助力全球早日戰勝疫情。

      In line with the concept of a community with a shared future for mankind, China, faced with the great needs of domestic mass vaccination, has strengthened cooperation with the international community, and has done its best to provide vaccines to the world, especially developing countries. Since September 2020, COVID-19 vaccines have been and are being donated to more than 100 countries and exported to more than 60 countries, with a total amount of more than 770 million doses. The goal of our government is to make the vaccine truly a global public product, truly a vaccine for the people of the world, and help the world overcome the epidemic as soon as possible.

       

      當前,贊比亞正在經歷第三波疫情,我們高度贊賞贊政府針對第三波疫情采取的強有力控制措施,使得新發病例數和死亡數較高峰時已經有了明顯下降,同時也高興地看到贊政府在平衡疫情防控和經濟社會發展方面所作出的積極而富有成效的努力。

      At present, Zambia is experiencing the third wave of the pandemic. We highly appreciate the strong control measures taken by the Zambian government against the third wave, which has significantly reduced the number of new cases and deaths compared with the peak. At the same time, we are also pleased to see the positive and fruitful efforts made by the Zambian government in balancing epidemic control and social economic development.

       

      中國積極推動新冠疫苗作為抗擊新冠大流行的重要舉措。在此,我們誠摯感謝贊政府支持我們對在贊中國公民進行疫苗接種,我們已經在知情同意和自愿的基礎上,按計劃完成了在贊中國公民的接種工作。我們也希望中國政府援助的這批疫苗和注射器將為贊比亞抗疫工作提供助力。

      China is actively promoting the COVID-19 vaccine as an important measure to fight against the pandemic. We sincerely thank Zambian Government for supporting the vaccination of Chinese Nationals here in Zambia, and we have already completed vaccination to them as planned based on informed consent and voluntary. We hope that the donation of vaccine and syringes today will help Zambia’s anti-epidemic efforts.

       

      要有效抗擊新冠大流行,必須加強團結協作。中國珍視與贊比亞政府和人民的傳統友誼,我們愿意與世界衛生組織、聯合國兒童基金會和其他在贊國際伙伴一起,繼續加強與贊政府的全方位合作,特別是包括新冠疫苗在內的新冠肺炎抗疫合作。相信通過我們的共同努力,我們一定能夠在不久的將來贏得這場戰役。

      To effectively fight against this pandemic, we must unite and cooperate. We cherish the traditional friendship with Zambian Government and people. We are willing to work together with WHO, UNICEF, and other international partners in Zambia, to strengthen all-round cooperation with the Zambian government and people, especially in fighting against COVID-19, including the cooperation on vaccine. We believe that through our joint efforts, we will be able to win the battle in the near future.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多