在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國以實際行動促進疫苗全球公平合理分配
      發布時間:2021年12月22日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐博茨瓦納使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China Contributes to Equitable Vaccine Distribution with Concrete Actions

      中國以實際行動促進疫苗全球公平合理分配

       

      Ambassador Wang Xuefeng Publishes a Signed Article on The Patriot

      駐博茨瓦納大使王雪峰在《愛國者報》發表署名文章

       

      7 August 2021

      2021年8月7日

       

      On the evening of 5th August, 2o21, the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation hosted by China was successfully held via video link under the theme of “strengthening international cooperation on vaccines, promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world”. Representatives from developing countries, international organizations such as the Unites Nations and World Health Organization, and Chinese and foreign vaccine manufactures reached important consensus on international vaccine cooperation at the meeting and adopted an eight-point joint statement.

      2021年8月5日晚,新冠疫苗合作國際論壇首次會議以視頻方式舉行,會議主題為“加強疫苗國際合作,推進全球疫苗公平合理分配”。會上,來自相關發展中國家、國際組織和中外疫苗生產企業的代表就國際疫苗合作達成重要共識并通過了《新冠疫苗合作國際論壇聯合聲明》。

       

      In his written message to the meeting, Chinese President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million U.S. dollars to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. This is another major move for China to honor its commitment of making vaccines a global public good, and also allow it to make new contribution to the global cooperation against COVID-19.

      中國國家主席習近平向會議發表書面致辭,宣布今年全年中國將努力向全球提供20億劑疫苗,并向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元,用于向發展中國家分配疫苗。這是中國落實疫苗全球公共產品承諾的又一重大舉措,也將為全球抗疫合作作出新的貢獻。

       

      Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, host of the meeting, pointed out that as the novel coronavirus is still going viral around the world, vaccines matter so much to the humans’ fight against the virus that they should be distributed worldwide fairly and reasonably, without a country or a person not granted access to them. Vaccines should be made vaccines of the people in the real sense. However, globally, there are still such outstanding problems as insufficient vaccine production capacity, inequitable distribution, and uneven vaccination, especially in developing countries. Under such circumstances, the international community must offer more assistance to developing countries. The first is to address the “production capacity deficit” by expanding supply and actively helping developing countries through technology transfer and cooperative production. The second is to address the “distribution deficit” by achieving universal accessibility and affordability of vaccines in developing countries. The third is to address the “cooperation deficit” by bringing the role of governments, enterprises and international organizations into full play and pooling their efforts in the spirit and with the responsibility of sticking together in times of difficulty.

      中國國務委員兼外長王毅在主持會議時表示,世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中。在人類與病毒較量中,疫苗至關重要,應該在全球范圍內得到公平合理分配,不落下每一個國家、每一個人,真正成為人民的疫苗。然而,全球疫苗產能不足、分配不均、接種不平衡的問題仍然突出,在發展中國家情況尤為如此。國際社會要加大對發展中國家幫扶力度。一要破解“產能赤字”,既要提升供給,也要通過技術轉讓、聯合生產等方式積極向發展中國家提供幫助。二要破解“分配赤字”,盡快實現疫苗在發展中國家特別是最不發達國家的普惠可及和可負擔。三要破解“合作赤字”,拿出同舟共濟、共克時艱的精神和擔當,充分發揮各國政府、企業和國際組織的作用,形成合力。

       

      Last May, Chinese President Xi Jinping made a solemn commitment at the 73rd World Health Assembly that China would make vaccines a global public good, and make its contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. We are true in word and resolute in deed. China has taken the lead in sharing the full-length genomic sequence of COVID-19 with the world, conducting phase III clinical trials of inactivated COVID-19 vaccines overseas, providing vaccines to developing countries in need, and cooperating with developing countries in vaccine production. China has donated and is donating vaccines to more than 100 countries, and has exported more than 770 million doses of vaccines to over 60 countries, the most of any nation in the world. Under our combined efforts, the United Arab Emirates (UAE), Egypt, Indonesia, and Brazil have become the first ones in their respective regions to have the production capacity of COVID-19 vaccines, which charted a new chapter of unity and self-reliance among developing countries. China has also actively provided vaccines to COVAX, UN peacekeepers and the International Olympic Committee. China has launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation days ago, and welcomes more countries to join the initiative.

      去年5月,習近平主席在第73屆世界衛生大會上莊重承諾,中國疫苗將作為全球公共產品,為實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性做出中國貢獻。我們言必信,行必果。中國率先向全球分享新冠病毒全基因序列,率先在海外開展新冠滅活疫苗Ⅲ期臨床試驗,率先向有需要的發展中國家提供疫苗,率先同發展中國家開展疫苗合作生產。中國已經并正在向100多個國家捐助疫苗,同時向60多個國家出口疫苗,總量已超過7.7億劑,居全球首位。在我們共同努力下阿聯酋、埃及、印尼、巴西已經分別成為本地區首個擁有新冠疫苗生產能力的國家,書寫了發展中國家團結自強的新篇章。中國還積極向“新冠疫苗實施計劃”、聯合國維和人員和國際奧委會提供疫苗。不久前,中國發起了“一帶一路”疫苗合作伙伴關系倡議,歡迎更多國家加入。

       

      China has no political purpose in or does not seek any economic interests from its international cooperation in vaccines. And, there have never been any political conditions attached to such cooperation. Our only goal is to make vaccines a global public good and those for the people of the world in the real sense. We will continue to steadily increase our production capacity, provide more accessible and affordable Chinese vaccines to the world, and meet the needs of developing countries. We will continue to deepen technology transfer and production capacity cooperation with developing countries, support the WTO in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and support COVAX by delivering the first batch of more than 100 million doses of vaccines to the facility before the end of October and making good use of the 100 million U.S. dollar-donation just announced to the facility, so as to benefit more developing countries.

      王毅國務委員兼外長強調,中國開展疫苗國際合作,不謀求任何政治目的,沒有任何經濟利益盤算,也從不附加任何政治條件。我們唯一的目標,就是讓疫苗成為全球公共產品,真正成為世界人民的疫苗。我們將繼續穩步提升產能,向全球提供更多用得上、用得起的中國疫苗,滿足發展中國家需要。我們將繼續同發展中國家深化技術轉讓和產能合作,支持世貿組織早日就新冠疫苗知識產權豁免作出決定,支持“新冠疫苗實施計劃”,在10月底前向“實施計劃”首批交付超過1億劑疫苗,用好剛剛宣布向“實施計劃”捐贈的1億美元,使更多發展中國家受益。

       

      Since the onset of the COVID-19 pandemic, China and Botswana has been combating the virus shoulder to shoulder. China has fully shared its anti-pandemic experience with and donated much-needed medical supplies including 200,000 doses of Sinovac vaccines to Botswana, and helped Botswana procure another 200,000 doses from China. Recently, the Chinese Embassy donated 8 oxygen concentrators and 20 ventilators to the Ministry of Health and Wellness. A batch of personal protective equipment (PPE), as part of a US$500,000 project by China under the framework of the South-South Cooperation Assistance Fund, has also been handed over to the Ministry. Amid the current third wave of COVID-19, the Botswana Government has engaged the Chinese side for the provision of a new batch of vaccines to save more lives. The Chinese Embassy is ready to work with the Botswana side to facilitate the early arrival of the new batch and jointly promote international cooperation in vaccines to build a community of shared health for all.

      疫情暴發以來,中博兩國始終守望相助,并肩作戰。中方毫無保留地與博方分享疫情防控經驗,向博方提供包括疫苗在內的多批物資援助。中方急博方之所急,駐博使館近日緊急向博衛生部捐助了一批制氧機和呼吸機。為保護博醫護人員生命健康安全,中方在南南合作援助基金項下通過聯合國人口基金支援博方的一批個人防護設備也已移交博方。在第三波疫情嚴峻形勢下,博政府希從中國采購更多疫苗。中方將為此積極提供協助,并與博方一道推動國際疫苗合作,構建人類衛生健康共同體。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多