在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:戴兵大使在安理會索馬里問題公開會上的發言
      發布時間:2021年12月23日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      戴兵大使在安理會索馬里問題公開會上的發言

      Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Open Debate on Maritime Security


      2021年8月9日

      9 August 2021


      主席先生:

      Mr. President,


      維護海上安全對促進世界和平穩定與發展繁榮具有重要意義。當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,地區沖突有增無減,海盜襲擊、海上武裝搶劫、海上毒品和武器走私、海上人口販運等犯罪活動猖獗,進一步加劇有關地區的不穩定性。

      Maintaining maritime security is of great significance to promoting world peace, stability, development and prosperity. At present, COVID-19 is still raging around the globe. Regional conflicts continue unabated. Criminal activities such as piracy, armed robbery, human and drug trafficking at sea, and maritime weapon smuggling are rampant, all of which have further destabilized relevant regions.


      中國高度重視海上安全,一貫倡導互利合作共贏的海洋共同安全觀,致力于營造平等互信、公平正義、共建共享的海上安全格局。圍繞今天的會議,我愿強調以下幾點:

      China attaches great importance to maritime safety and has always advocated the concept of common maritime security for the purpose of mutually beneficial cooperation and win-win outcome. We are committed to creating shared maritime security environment featuring equality, mutual trust, fairness and justice, joint participation and shared benefits. On the topic of today’s meetings, I wish to emphasize the following points.


      第一,海上安全合作應秉持海洋命運共同體理念。人類居住在這個藍色星球上,沒有被海洋分割成一個個孤島,而是被海洋連結成了命運共同體。海洋的和平安寧關乎各國的共同安全,需要各國共同維護。當前,少數國家在亞太地區推進排他性的地區戰略,企圖制造和激化海上矛盾,損害相關國家主權與安全利益,破壞地區和平穩定。這與大多數地區國家求和平、謀合作、促發展的愿望背道而馳。中國呼吁各國在相互尊重、平等相待、增進互信的基礎上,加強海上問題的對話交流,深化務實合作,攜手應對各類海上安全威脅和挑戰。

      First, maritime security cooperation should uphold the concept of a maritime community with a shared future. The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future. The peace and tranquility of the ocean is important for the common security of all countries, and requests the joint efforts by all. At present, a few countries are pursuing exclusive regional strategies in the Asia Pacific region and attempt to create an intensifying maritime conflicts, undermine the sovereignty and security interests of relevant countries, and weaken regional peace and stability. This runs counter to the aspirations of most countries in the region to seek peace, cooperation and development. China calls on all countries to strengthen dialogue and exchanges on maritime issues, deepen pragmatic cooperation, and work together to respond to various maritime security threats and challenges on the basis of mutual respect, equality, and enhanced mutual trust.


      第二,海上安全合作應遵守國際法?!堵摵蠂驌艨鐕薪M織犯罪公約》、《聯合國禁毒公約》、《國際海上人命安全公約》、《制止危及海上航行安全非法行為公約》、《聯合國海洋法公約》等被國際社會廣泛接受的國際公約共同構成打擊海上跨國犯罪、加強海上安全合作的國際法基礎。各國應完整、準確、善意地解釋和適用有關國際公約,共同維護有關國際公約的權威性和有效性,共同捍衛以國際法為基礎的國際海洋秩序。

      Second, maritime security cooperation should follow the international law. The UN Convention against Transnational Organized Crime, UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, International Convention for the Safety of Life at Sea, Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation, UNCLOS, and other conventions that are accepted by the international community constitute the basis of international law for combating transnational crimes at sea and strengthening maritime security cooperation. All countries should interpret and apply relevant international conventions in good faith in a complete and accurate manner in order to jointly safeguard the authority and effectiveness of relevant international conventions and the international maritime order based on international law.


      第三,海上安全合作應服務沿岸國家經濟社會發展。海洋是人類賴以生存的資源寶庫,也是國家間聯通貿易的橋梁。國際社會應幫助沿岸國家積極發展海洋經濟,全面落實2030年可持續發展議程,挖掘增長動力,走互利共贏之路。中國積極推進“一帶一路”建設,致力于共同建設通暢安全高效的海上通道,共同推動建立海上合作平臺,促進共同發展。需要指出的是,海洋環境對于海洋經濟可持續發展至關重要。日本單方面決定以海洋排放方式處置福島核電站事故污染水是不負責任的。中國強烈敦促日本切實履行國際義務,撤銷錯誤決定,審慎處理福島核污染水問題,避免給沿岸國家人民健康和全球海洋生態造成損害。

      Third, maritime security cooperation should serve the economic and social development of coastal countries. The ocean is a treasure pool of resources for human survival, and is also a bridge between countries to communicate and engage in trade activities. The international communities should help coastal countries actively develop the maritime economy, fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, tap their growth potentials, and walk the path of mutual benefits and win-win results. In an active effort to implement the Belt and Road Initiative, China is committed to jointly building a smooth, safe and efficient maritime channel and promotes the establishment of a maritime cooperation platform for common development. What needs to be pointed out is that the maritime environment is vital to the sustainable development of the maritime economy. Japan’s unilateral decision to release Fukushima’s waste water into the ocean is irresponsible. China strongly urges Japan to earnestly fulfill its international obligations by revoking its wrong decision, and prudently handle the issue of Fukushima waste water, so as to avoid harming the health of the people of coastal countries and the global marine ecology.


      第四,海上安全合作應繼續聚焦打擊海盜活動。當前,海盜活動有抬頭之勢,特別是西非、索馬里海域形勢十分嚴峻。我們要高度重視海盜活動對世界經濟和地區穩定的潛在威脅。中國支持國際社會根據安理會有關決議在索馬里沿海海域繼續開展護航行動。中國將繼續同東南亞國家開展以維護海上安全、聯合應對海盜威脅為目標的海上聯合演習。中國也將繼續支持非盟和西非經濟共同體、中非經濟共同體、幾內亞灣委員會全面落實反海盜綜合戰略。中國愿與各國繼續深化打擊海盜、海上執法領域的務實合作,為實現海洋的和平安寧做出努力。

      Fourth, maritime security cooperation should continue to focus on combating piracy. At present, piracy is on the rise, especially in West Africa and the waters of Somalia. We must take seriously the potential threats of piracy to the world economy and regional stability. China supports the international community in continuing to carry on escort operations in the coastal waters of Somalia in accordance with relevant resolutions of the Security Council. China will continue to conduct joint maritime exercises with Southeast Asian countries aimed at maintaining maritime security to respond to the threat of piracy together. China will also continue to support the AU, ECOWAS, ECCAS and GGC in implementing the comprehensive anti-piracy strategy. China stands ready to work with all countries to deepen pragmatic cooperation in combating piracy and maritime law enforcement in our joint efforts to achieve peace and tranquility in the oceans.


      主席先生,

      Mr. President,


      安理會不是討論南海問題的合適場所。剛才美國在發言中提到南海問題,中方堅決反對。當前,在中國和東盟國家共同努力下,南海局勢保持總體穩定,各國依據國際法享有航行和飛越自由。中國同東盟各國致力于全面有效落實《南海各方行為宣言》,力爭早日達成“南海行為準則”。我們有決心、有能力維護好南海和平穩定。

      I also wish to point out that the Security Council is not the right place to discuss the issue of the South China Sea. The United States just mentioned the South China Sea issue, and China firmly opposes this act. At present, with the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains generally stable. All countries enjoy freedom of navigation and overflight in accordance with international law. China and ASEAN countries are committed to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and strive to reach the code of conduct in the South China Sea at an early date. We are determined and able to maintain peace and stability in the South China Sea.


      美國沒有資格在南海問題上說三道四。美國作為域外國家動輒把先進艦機開進南海,肆意挑釁,公開在地區國家間挑撥離間,是對南海穩定最大的威脅。

      The United States itself is not qualified to make irresponsible remarks on the issue of South China Sea. The US has been stirring up trouble out of nothing, arbitrarily sending advanced military vessels and aircraft into the South China Sea as provocations and publicly trying to drive a wedge into regional countries, especially countries concerned. This country itself has become the biggest threat to peace and stability in the South China Sea.


      美國自己不加入《聯合國海洋法公約》,卻以《公約》法官自居,對別國指手畫腳,橫加干涉,在海洋問題上毫無可信度。

      The US itself does not join UNCLOS, but consider itself a judge of the Convention, pointing fingers at other countries and interfere arbitrarily. It has no credibility on maritime issues.


      美國在安理會炒作南海仲裁案,完全是政治企圖。南海仲裁案仲裁庭違背“國家同意”原則,越權審理;在事實認定和法律適用上有明顯錯誤,其所作裁決是無效的,沒有任何拘束力。

      The US’s hype in the Security Council is entirely politically motivated. The South China Sea arbitrary tribunal violated the principle of state consent and tried ultra vires. There were obvious errors in the determination of facts and application of the law and its award was invalid and without any binding force.


      謝謝主席先生。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多