在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國同世界上一切進步力量攜手前進
      發布時間:2021年12月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐加拿大使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China Is Embracing the World

      中國同世界上一切進步力量攜手前進

       

      Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on Ottawa Life Magazine

      駐加拿大大使叢培武在《渥太華生活》雜志發表署名文章


      9 August 2021

      2021年8月9日


      When I was posted to the Chinese Embassy in Ottawa for the first time about 20 years ago, many Canadian friends often discuss the topic “whether China will grow strong or not” with me, for China had just joined the World Trade Organization (WTO). Over the past two decades, China has become the second largest economy in the world, playing a more and more constructive role in international affairs. And I find my Canadian friends are now more interested in the topic “how will a stronger China handle its relations with the world?” This is also a question the international community is generally interested in. In fact, China has always stayed committed to a path of major country diplomacy with Chinese characteristics, and has offered the answer with concrete actions.

      20年前,我第一次在渥太華常駐時,恰逢中國剛剛入世。很多加拿大友人和我討論“中國會不會強大?”20年后,中國成為世界第二大經濟體,在國際事務中發揮著越來越大的建設性作用。當我再次常駐渥太華,加拿大友人更喜歡同我探討“一個強大的中國如何處理同世界的關系?”這也是國際社會普遍關心的問題。其實,中國一直堅持走具有中國特色的大國外交之路,已經用實際行動給出了答案。


      China’s path features an independent foreign policy of peace. However strong China may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. By the same token, the Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. This is our abiding philosophy and policy since the founding of the People’s Republic of China. On July 1, 2021, at a ceremony marking the centenary of the Communist Party of China, General Secretary Xi Jinping solemnly declared: China will remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit, to an independent foreign policy of peace, and to the path of peaceful development. We will work to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Today, China is the second largest contributor to UN peacekeeping operations fund and the largest contributor of peacekeepers among the P5 of UN Security Council. More than 2,400 Chinese peacekeepers are on duty across the globe. China has also set up a standby force of 8,000 members and a police squad of 300 peacekeepers for UN peacekeeping missions, who are ready to go anytime when needed to safeguard world peace.

      這是一條獨立自主的和平外交之路。中國無論發展到什么程度,永遠不稱霸、不擴張、不謀求勢力范圍。同時,中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們。這是新中國成立以來始終不渝的理念與政策。7月1日,習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上莊嚴宣告,中國將高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,推動建設新型國際關系,推動構建人類命運共同體?,F在,中國是聯合國維和行動第二大出資國和“五?!敝信沙鼍S和人員最多的國家。當前,2400多名中國維和人員正在全球各地執行任務,8000人的中國維和待命部隊和300人的中國常備維和警隊整裝待發,隨時準備為維護世界和平出征。

      China’s path features opening-up, mutual benefit and win-win result. As a Chinese saying goes, “A single flower does not herald spring; and one single tree does not make a forest.” Marx and Engels once said that, “the more the original isolation of separate nationalities is destroyed by the developed mode of production, commerce, and division of labor between various nations naturally brought forth by these, the more does history become world history.” History and reality have proved the scientific value of this prediction. If we insist on viewing the world from the perspective of “a global community with a shared future”, the world is full of cooperation opportunities. China has entered a new development stage, and is following the new development philosophy and formulating a new development paradigm. China has been implementing, and will always promote high-quality development of the Belt and Road cooperation, and provide new opportunities for the world. Countries along the Belt and Road have all become more prosperous because of cooperation with China, and none of them are caught in the so-called “debt trap”. A World Bank report suggests that when fully implemented, the Belt and Road Initiative could increase global trade by 6.2 per cent and global real income by 2.9 per cent, and give a significant boost to global economic growth.

      這是一條互利共贏的開放之路。中國人堅信,一花不是春,獨木不成林。馬克思、恩格斯說∶“各民族的原始封閉狀態由于日益完善的生產方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史?!睔v史和現實日益證明這個判斷的科學價值。如果我們堅持從命運與共的角度看這個世界,處處都有合作的機遇。當前,中國已進入新發展階段,正全面貫徹新發展理念,積極構建新發展格局。中國一直并將繼續推動共建“一帶一路”高質量發展,為世界提供新機遇。沒有地區國家陷入“債務陷阱”,相反,他們踏上發展繁榮之道。世界銀行報告認為,“一帶一路”倡議全面實施將使全球貿易額和全球收入分別增長6.2%和2.9%,并有力促進全球經濟的增速。


      China’s path features multilateralism that safeguards the international order. The world affairs must and can only be handled through consultation and cooperation under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. China will firmly practice true multilateralism, and will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than closing our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of the People’s Republic of China’s lawful seat in the United Nations. Over the past five decades, China, holding high the banner of multilateralism, has firmly safeguarded the UN-centered international system, upheld the international order underpinned by international law, and bolstered the central role of the United Nations in international affairs. We never seek to form small circles targeted at other countries and always resist unilateralism and protectionism without hesitation. China is the second largest contributor to the UN’s regular budget, and has joined almost all universal inter-governmental organizations, signed more than 600 international conventions. As a firm supporter to the Paris Agreement, China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China has provided more than 700 million doses of vaccines and concentrates to over 100 countries and international organizations around the world, and will provide another $3 billion U.S. in international aid in this field in the next three years.

      這是一條維護國際秩序的多邊主義之路。世界上的事情,必須也只能由各國在相互尊重、平等互利的基礎上商量著辦。中國將堅定踐行真正的多邊主義,堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉,堅持互利共贏、不搞零和博弈。今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。50年來,中國高舉多邊主義旗幟,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護聯合國在國際事務中的核心作用。我們從不搞針對特定國家的“小圈子”,總是毫不猶豫地抵制單邊主義、保護主義。中國是聯合國第二大會費國,加入了幾乎所有普遍性政府間國際組織和600多項國際公約。中國堅定支持《巴黎協定》,力爭在2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和。中國向全球100多個國家和國際組織提供了7億多劑疫苗和原液,未來3年內還將再提供30億美元國際援助。


      Yann Martel, a famous Canadian author wrote in Life of Pi: “When you understand life and self are not used to overcome but to get along!”. I think we need to learn to live on our own, and more importantly, learn to get along with others and the world. We shall help each other in achieving success. Facing the global challenges such as the epidemic, climate change, and economic recovery, the Chinese people would like to work with the people of the world to overcome the difficulties, for our interests and destinies are closely connected.

      加拿大著名作家楊·馬泰爾在《少年派的奇幻漂流》中說,“人生與自我都不是用來戰勝的,而是用來相處的?!蔽蚁?,我們不但要學會獨處,更要學會與他人相處,與世界相處。我們要相互成就,相互照亮。面對疫情肆虐、氣變危機、經濟復蘇等全球性挑戰,中國人民與世界人民利益相連,命運與共,需要攜手前行,共克時艱。


      Standing at a new historical starting point, China will continue to embrace the world, set a good example in upholding the international order, and honor its responsibilities for upholding world peace. China will continue to work relentlessly to promote common development and make contribution to addressing global challenges. China is committed to working with all countries including Canada to jointly promote the building of a community with a shared future for mankind.

      站在新的歷史起點上,中國將繼續擁抱世界,為維護國際秩序而以身作則,為捍衛世界和平而擔當盡責,為促進共同發展而不遺余力,為應對全球挑戰而積極貢獻,同包括加拿大在內的各國一道,共同推動構建人類命運共同體。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多