在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:鄧錫軍大使在第十五屆中國—東盟社會發展與減貧論壇上的致辭
      發布時間:2021年12月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      鄧錫軍大使在第十五屆中國—東盟社會發展與減貧論壇上的致辭

      Remarks by Ambassador Deng Xijun at the 15th ASEAN-China Forum on Social Development and Poverty Reduction

       

      2021年6月22日

      22 June 2021

       

      尊敬的國家鄉村振興局王正譜局長,

      尊敬的東盟秘書長林玉輝先生,

      尊敬的菲律賓國家反貧困委員會費龍可秘書長,

      聯合國系統駐華協調員常啟德先生,

      各位與會代表,女士們、先生們,

      Excellency Mr. Wang Zhengpu, Administrator of the National Rural Revitalization Administration of China,

      Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secretary-General of ASEAN,

      Excellency Noel Felongco, Secretary of the National Anti-poverty Commission of the Philippines,

      Excellency Mr. Siddharth Chatterjee, UN Resident Coordinator in China,

      Ladies and gentlemen,

       

      (無中文)

      Good morning.

       

      很高興出席第十五屆中國—東盟社會發展與減貧論壇。我謹代表中國駐東盟使團預祝此次論壇會議取得圓滿成功!

      It is my great pleasure to attend the 15th China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction. First and foremost, on behalf of the Chinese Mission to ASEAN, I wish today’s Forum a full success.

       

      擺脫貧困是中國人民孜孜以求的夢想。中國共產黨成立百年來,始終堅持把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興作為初心使命,團結領導中國人民為創造自己的美好生活進行了長期艱苦奮斗。

      Poverty eradication has long been a dream of the Chinese people. Over the past century since the Communist Party of China was founded, it has remained committed to its mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. It has united and led the Chinese people in an enduring and arduous struggle for a better life.

       

      今年2月,習近平主席向世界莊嚴宣告,中國脫貧攻堅戰已取得全面勝利,現行標準下9899萬農村貧困人口全部脫貧,區域性整體貧困得到解決,完成了消除絕對貧困的艱巨任務。中國已提前10年實現《聯合國2030年可持續發展議程》的減貧目標,為全球減貧事業作出了重要貢獻。

      Last February, President Xi Jinping solemnly declared to the rest of the world that China had achieved a complete victory over extreme poverty. The 98.99 million rural population living below the current poverty line all shook off poverty. China has put an end to poverty over entire regions and extreme poverty. It also means China has achieved the goal of poverty alleviation set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule and made important contributions to the cause of global poverty reduction.

       

      擺脫貧困也是包括東盟在內的世界各國人民的共同的奮斗目標。中國和東盟作為守望相助的鄰居和伙伴,始終將減貧合作放在務實合作的重要位置。通過社會發展與減貧論壇、10+3村官交流、東亞減貧示范合作項目等機制,雙方交流政策經驗、分享減貧實踐、開展項目示范、探討合作路徑、實施能力建設,合作內容已經從傳統的農業水利、修橋筑路、人員培訓、醫療服務,拓展到經貿旅游、綠色能源、產業扶貧、貧困監測評估、環境治理等諸多領域,為本地區減貧和鄉村發展提供了強大助力,有力地推動了可持續發展目標的早日實現。

      Poverty alleviation is also the common goal of people in all countries including ASEAN. As close neighbors and partners, China and ASEAN have always regarded cooperation in poverty reduction as a priority in our cooperation. For instance, the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction, the ASEAN Plus Three Village Officials’ Exchange Program, the East Asia Poverty Reduction Cooperation Pilot Project, among other initiatives, have been effective platforms for China and ASEAN to share policy and experience, conduct demonstration projects, explore cooperation models and enhance capacity building. Traditionally, the areas of cooperation focused on agricultural irrigation, bridge and road construction, personnel training and medical services. Now it has expanded to economy and trade, tourism, green energy, business-driven poverty alleviation, poverty monitoring and evaluation and environmental governance. These cooperation initiatives have powerfully boosted efforts of poverty reduction and rural development and played a key role in the earlier realization of SDGs in the region.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      今年是中國—東盟建立對話關系30周年。30年來,中國和東盟風雨同舟、攜手前行,戰略伙伴關系內涵不斷豐富,政治安全、經濟貿易、社會人文三大領域合作碩果累累。當前,東盟2025年愿景行程過半,三大共同體建設成就斐然,正蓄勢進入新階段。中國即將迎來中國共產黨百年華誕,正開啟全面建設社會主義現代化國家的新征程。構建更加緊密的中國—東盟命運共同體面臨新的歷史機遇。在此過程中,深化減貧合作、推動提升可持續發展水平,仍是雙方合作的重要著力點。

      This year marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Over the past 30 years, China and ASEAN have worked side by side to tide over difficulties and bring about enormous progress in our relations. The China-ASEAN strategic partnership has been enriched with great achievements in political and security, economic and socio-cultural pillars. Having been halfway through the implementation of the ASEAN Community Vision 2025, ASEAN has made remarkable progress in its community building of the three pillars and is set to press ahead at full steam. And for China’s part, at the historic moment of celebrating the centenary of the CPC, we are embarking on a new journey of building a modern socialist country in an all-round way. Therefore, we are happy to see that China and ASEAN have a lot to offer to each other on the way forward. It is our shared goals and strong growth momentum that will create fresh opportunities for us to build a closer China-ASEAN community with a shared future. Going forward, deepened cooperation in poverty reduction and sustainable development deserve to be prioritized on the cooperation agenda.

       

      當前形勢下,中國—東盟減貧合作可著眼以下幾個方面:

      I would like to propose several key areas where future China-ASEAN cooperation in poverty reduction might focus.

       

      一是深化抗疫合作。消除免疫洼地、盡早戰勝疫情,是防止因疫致貧、因疫返貧的關鍵。我們要繼續加強疫情防控和公共衛生合作,抓緊落實好中國東盟公共衛生合作倡議,協同推進10+3儲備中心建設,提升地區公共衛生能力。中方將繼續發揮負責任大國作用,盡己所能向東盟國家提供疫苗,協助印尼建立地區疫苗生產中心,提高疫苗的可及性和可負擔性,幫助東盟各國人民早日擺脫疫情帶來的負面沖擊。

      First, anti-pandemic cooperation. Bridging the “vaccine divide” and defeating the pandemic at an early date are key to preventing people from succumbing to or returning to poverty due to COVID-19. We should continue to strengthen cooperation in public health, including pandemic prevention and control, and implement the China-ASEAN public health cooperation initiative. We should also work to build the APT reserve of essential medical supplies, as part of our efforts to enhance regional public health capability. China will continue to play its role as a major responsible country by providing ASEAN countries with vaccines to the best of our capability and assisting the set-up of a regional vaccine production center in Indonesia. These endeavors will help make vaccines more accessible and affordable, which will eventually help people of ASEAN countries mitigate the shock of the pandemic.

       

      二是推動疫后復蘇。發展是減貧脫貧的必由之路,合作是推動發展的強勁引擎。根據世界銀行的估計,共建“一帶一路”將使相關國家760萬人擺脫極端貧困,3200萬人擺脫中度貧困。我們應繼續推動“一帶一路”倡議與《東盟全面復蘇框架》等發展規劃對接,提升經貿合作、互聯互通和人文交流水平,將綠色、可持續發展理念融入疫后復蘇政策與實踐,為本地區實現恢復性和韌性增長、人民福祉持續提升注入強大動力。

      The second area is post-pandemic recovery. Development holds the key to poverty reduction, and cooperation is a powerful engine for development. Data of the World Bank shows the Belt and Road Initiative will help lift 7.6 million people in partner countries out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty. Therefore, we should better synergize the BRI and the ASEAN Comprehensive Recovery Framework, among other development plans. More also needs to be done to strengthen cooperation in trade, connectivity and people-to-people exchanges. Green and sustainable development philosophy shall drive the post-pandemic recovery, thus injecting strong impetus to the restorative and resilient growth and a better life for the people.

       

      三是創新合作模式。推動脫貧攻堅與鄉村振興有效銜接,是中國推動減貧的重要經驗。此次論壇以“鄉村發展與可持續減貧”為主題,將就貧困地區生態修復、發放扶貧小額信貸、推動電子商務下鄉等具體議題展開交流,為創新中國—東盟減貧合作提供了新的思路。

      Third, it is important to create new models of cooperation. A natural shift from poverty alleviation to rural revitalization is an important takeaway from China’s experience. Today’s forum, under the theme of “Rural Development and Sustainable Poverty Reduction”, will witness discussions on ecological restoration in poor areas, micro-finance in poverty alleviation and e-commerce in rural areas. Fresh ideas are to be generated to inspire new models of cooperation.

       

      希望雙方繼續加強經驗交流和政策對話,挖掘合作潛能,打造新的減貧合作增長點。中方也愿繼續通過中國—東盟合作基金等資金平臺為相關項目提供支持。

      I hope China and ASEAN will have more dialogue in experience and policy, tap the potential of cooperation and create new sectors of cooperation in poverty reduction. China is also ready to fund projects in this regard through the ASEAN-China Cooperation Fund and other mechanisms.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      消除貧困,實現鄉村振興在未來很長一段時間仍是中國和東盟國家面臨的共同任務。我們要并肩攜手、和衷共濟,推動地區和全球減貧事業不斷取得新進展,呈現新氣象,為中國—東盟命運共同體建設賦能增效。

      I will conclude my remarks by saying that poverty relief and rural revitalization remain a common challenge for China and ASEAN in the long run. We should work hand in hand to strive for more progress in the regional and global cause of poverty reduction and boost the building of a closer China-ASEAN community with a shared future.

       

      謝謝大家!

      Thank you for your kind attention.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多