在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:劉豫錫大使在“以人民為中心—慶祝中國共產黨成立100周年暨中非減貧合作”視頻研討會上的主旨發言
      發布時間:2022年01月06日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐非盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      劉豫錫大使在以人民為中心慶祝中國共產黨成立100周年暨中非減貧合作視頻研討會上的主旨發言

      Keynote Speech by Ambassador Liu Yuxi at the Seminar on China’s Poverty Reduction Practice Supports AU Agenda 2063

       

      2021年6月22日

      22 June 2021

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      歡迎各位出席此次研討會。感謝聯合國非經委、中非研究院與我團共同主辦此次會議,感謝非盟委員會對舉辦此次會議的重要支持。

      Welcome to the Seminar on China's Poverty Reduction Practice Supports AU Agenda 2063. First I would like to express my sincere gratitude to UNECA and China-Africa Institute for their co-sponsorship and also to the African Union Commission for its strong support to this event.

       

      貧困是人類社會的頑疾,擺脫貧困一直是困擾非洲發展和治理的突出難題。貧困及其伴生的饑餓、疾病、社會沖突等一系列難題,嚴重阻礙非洲人民對美好生活的追求。

      Poverty is a chronic affliction of human society and a significant challenge to African’s development and governance. Poverty and its associated problems, including hunger, diseases, and social conflicts, are serious impediments to people’s pursuit of a better life.

       

      中國作為世界上最大的發展中國家,擁有14億人口,曾長期飽受貧困問題困擾。中國共產黨人始終不忘初心、牢記使命,為人民謀幸福,為民族謀復興,團結帶領各族人民,以堅定不移的信念與貧困進行了艱苦卓絕的斗爭,組織實施了人類歷史上規??涨?、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅戰,從翻身解放到解決溫飽、從基本小康到全面小康,中國以自身發展為人類反貧困作出重大貢獻。改革開放以來,按照現行貧困標準計算,中國7.7億農村貧困人口擺脫貧困。在迎來建黨100周年的重要時刻,中國脫貧攻堅戰取得全面勝利,提前10年實現《聯合國2030年可持續發展議程》減貧目標,顯著縮小了世界貧困人口的版圖。這是人類戰勝絕對貧困道路上值得被載入史冊的一年,希望借此鼓舞世界其他國家繼續同貧困作斗爭。

      As the largest developing country in the world, with a population of 1.4 billion, China has been plagued by poverty for a long time. The Communist Party of China stays true to its founding mission and taken on its responsibility of seeking happiness for the people and revival for the nation, unite and lead the people of all ethnic groups and carry out the arduous struggle against poverty with unswerving faith, organize and implement the tough fight against poverty that is unprecedented in scale and intensity, and has benefited the largest population in human history. From the nation’s liberation to solving the food and clothing issues, from the basic well-off to comprehensive well-off, China has made great contribution to global poverty reduction through its own development. Since the reform and opening up, according to the current poverty standards, 770 million rural impoverished population in China have been lifted out of poverty. At the important moment of the centenary of the founding of the Communist Party of China, China won a full victory in the fight against poverty, achieving the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and significantly shrinking the territory of the world's impoverished population. This is a year worth being recorded in the history of overcoming extreme poverty, so that countries in the world can be inspired to continue the fight against poverty.

       

      中國減貧立足本國國情,堅持中國共產黨的領導,堅持以人民為中心,堅持發揮中國社會主義制度集中力量辦大事的政治優勢,采取了許多原創性、獨特性的舉措。這其中加強領導是根本、精準是要義、資金投入是保障、各方參與是合力、群眾動力是基礎;發展生產、易地搬遷、生態補償、發展教育、社會保障兜底“五個一批”是精準戰術。中國在減貧實踐中探索形成的寶貴經驗,既屬于中國也屬于世界,為人類減貧探索了新路徑。

      Bearing in mind our prevailing reality, China has embarked on a path of poverty alleviation and designed some original approaches with Chinese characteristics. The nation has upheld the CPC leadership and the people-centered philosophy, and taken advantage of one of the strengths of our socialist system – the ability to pool resources on major endeavors. In this battle, CPC’s leadership is the root, targeted measures are the essence, capital investment guarantees the endeavors, participation of all parties creates the synergy, and mass motivation safeguards the victory against poverty. The Five Measures for Targeted Poverty Alleviation include: boosting the economy to provide more job opportunities; relocating poor people from inhospitable areas; compensating for economic losses associated with reducing ecological damage; improving education in impoverished areas; and providing subsistence allowances for those unable to shake off poverty through their own efforts alone. China’s valuable experience in poverty reduction belongs to both our country and the world, which has explored a new path for poverty reduction for human society.

       

      近年來非洲大陸經濟增長迅猛,減貧成果顯著,但新冠肺炎疫情給非洲經濟帶來嚴重沖擊,為非洲減貧事業帶來嚴峻挑戰。聯合國近期發布的《2021年可持續發展融資報告》認為,疫情將導致約1.2億人重新陷入極端貧困,非洲還將面臨著糧食短缺的風險。在此背景下,各國加強抗疫和減貧合作應對危機顯得尤為重要。

      In recent years, Africa is one of the most fast-growing regions in the world and has achieved substantial progress in poverty reduction. But the Covid-19 pandemic takes severe toll on the economic development and poses severe challenge to poverty alleviation in African countries. In the recently released 2021 Financing for Sustainable Development Report by the UN, it holds that the pandemic will cause about 120 million people to fall back into extreme poverty and risks of food shortage will arise in Africa. Under this context, it becomes even more important for all countries to strengthen cooperation in the fight against Covid-19 and poverty.

       

      作為負責任大國,中國在致力于消除自身貧困的同時,積極通過專家交流、合作研究和技術援助等方式深度參與國際減貧合作。在非洲地區,中國為非洲國家援建水利基礎設施、職業技術學校、社會保障住房等設施,打造農業合作示范區,推進實施中非菌草技術合作、中非友好醫院建設、非洲疾控中心總部建設等項目。中國還與聯合國教科文組織合作設立國際農村教育研究與培訓中心等機構,面向非洲等國家實施農村教育轉型、教師培訓等項目。不久前中非共同發起“支持非洲發展伙伴倡議”,目的就是匯聚全球伙伴力量,幫助非洲渡過難關。

      As a responsible big country, China is committed to eliminating its own poverty and actively participating in international poverty reduction cooperation through expert exchanges, cooperative research and technical assistance. In Africa, China has helped African countries build water infrastructure, vocational and technical schools, government-subsidized housing and other facilities, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out China-Africa cooperation projects involving a Chinese-invented technology using grass to grow mushrooms, China-Africa friendship hospitals, and the headquarters of the Africa CDC. China has also set up the International Research and Training Center for Rural Education and other institutions in cooperation with UNESCO, and carried out projects on rural education transformation and teacher training for African countries. Not long ago, China and Africa jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development with the aim of converging the strength of global partnership to help Africa tide over difficulties.

       

      中方將繼續秉持人類命運共同體理念,積極開展國際減貧合作,履行減貧國際責任,做非洲減貧事業的有力推動者。在后疫情時代,中方將繼續以多種方式向非洲國家分享減貧經驗,幫助非洲國家制定更加合理有效的國家減貧戰略。深入對接中非合作論壇、“一帶一路”倡議與非盟《2063年議程》,尤其是助力實現議程中關于“在一代人時間里消除貧困”的目標,培育非洲減貧的內源性力量。支持非洲大陸自貿區建設,增強非洲國家在國際貿易中的競爭力與議價力。在新一屆中非合作論壇框架下,探索更加有針對性的援助項目,在非洲實施更加有效的減貧方案。

      China will continue to uphold the concept of community of shared future for mankind, actively carry out international cooperation, fulfill our international responsibility, and strive to be a strong promoter of poverty reduction in Africa. In the post-pandemic era, China will continue to share its poverty reduction experience with African countries in various ways and help African countries formulate more reasonable and effective national poverty reduction strategies. We will deepen the connection of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC) and the Belt and Road Initiative with AU Agenda 2063, especially help to achieve AU’s aspiration to eradicate poverty in one generation and build a prosperous Africa based on inclusive growth and sustainable development. We will continue to support the construction of African Continental Free Trade Area so as to enhance the competitiveness and bargaining power of African countries in international trade. Within the upcoming new FOCAC’s framework, we will explore more targeted assistance projects to implement more effective poverty reduction programs in Africa.

       

      中國的減貧實踐表明,貧窮不是命中注定,貧困并非不可戰勝。只要有堅定意志和決心并付諸實際行動,就能夠向著擺脫貧困、實現富裕的美好前景不斷邁進。中國愿永遠做非洲減貧路上的同路人,讓中非友好合作的成果更多地惠及中非人民。

      China's experience in poverty alleviation indicates that poverty is not predestined, nor is it unconquerable. With strong will and determination, as well as practical action, one can make steady progress towards overcoming poverty and realizing common prosperity. China is willing to accompany and help Africa in poverty reduction, so that the fruits of China-Africa friendly cooperation can benefit more Chinese and African people.

       

      預祝此次研討會圓滿成功。

      I wish the seminar a complete success!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多