在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:陳旭大使在常駐日內瓦代表團紀念中國共產黨建黨100周年招待會上的致辭
      發布時間:2022年01月10日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐日內瓦辦事處
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      陳旭大使在常駐日內瓦代表團紀念中國共產黨建黨100周年招待會上的致辭

      Remarks of Ambassador Chen Xu at the Reception Honoring the Centenary of the Founding of the Communist Party of China

       

      2021年6月24日

      24 June 2021

       

      尊敬的各位大使,

      各位同事,

      女士們,先生們:

      Excellencies,

      Dear colleagues,

      Ladies and gentlemen,

       

      歡迎大家出席今天的招待會。今年7月1日,中國共產黨將迎來百年華誕。一百年來,中國共產黨矢志不渝踐行為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的初心和使命,團結帶領中國人民頑強奮斗,迎來了中華民族從站起來到富起來、強起來的偉大飛躍,書寫了人類發展史上的奇跡。

      Welcome to the reception. The coming July 1st marks the centenary of the founding of the Communist Party of China. Over the past 100 years, the CPC has been steadfastly pursuing its purpose and mission, that is, the happiness of the people and rejuvenation of the nation. With the CPC uniting the people and leading them in arduous endeavors, the Chinese nation was able to take a historic leap forward from standing up to getting better off to becoming strong, creating a miracle in the history of human development.

       

      在中國共產黨領導下,中國實現了民族獨立,實現最廣泛的人民民主,人民真正成為國家、社會和自己命運的主人。中國在經濟增長、社會發展、科技進步方面成績斐然,用幾十年時間走完了發達國家幾百年走過的工業化歷程,躍升為世界第二大經濟體;人民生活由溫飽不足到全面小康,徹底消除絕對貧困,中國成為世界上中等收入人口最多的國家;長期保持社會和諧穩定,成為國際社會公認的最有安全感的國家之一。

      Under the CPC’s leadership, China achieved national independence and realized the broadest possible people’s democracy. The Chinese people became the real master of their country, their society and their own life. China’s economic, social, scientific and technological development is profound. China realized in just a few decades what took developed countries several centuries in industrialization, and emerged as the second largest economy in the world. People no longer suffer from lack of food and clothing, instead they enjoy moderate prosperity in every respect. Absolute poverty has been eradicated, and China is now home to the largest number of middle-income population. Maintaining long-term social harmony and stability, China is now widely acknowledged as one of the safest countries in the world.

       

      中國共產黨來自于人民,以全心全意為人民服務為根本宗旨,始終為人民利益而奮斗。中國共產黨全面協調推進各項人權保障,不斷促進人的全面發展。中國建成了世界上最大規模的教育體系、醫療體系、社會保障體系,在學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶方面不斷取得新進展。面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國堅持人民至上、生命至上,始終把每一個人的安全和健康放在第一位。中國不僅率先控制住疫情,還積極參與國際抗疫合作,向其他有需要的國家提供抗疫援助。

      The CPC comes from the people. Its ultimate purpose is to serve the people. As such, the CPC is dedicated to advancing the interests of the people. It has been strengthening human rights protection in a comprehensive and coordinated manner, promoting all-round development for every individual. China has put in place the world’s largest system in education, health and social security, and is making steady progress in ensuring people’s access to education, employment, medical services, elderly care, housing, and assistance for the vulnerable groups. Faced with the sudden outbreak of COVID-19, the CPC has always put people-the life, safety and health of every citizen-above anything else. Having effectively brought COVID-19 under control at home, China has also actively participated in international anti-pandemic cooperation, providing assistance for other countries in need.

       

      中國共產黨是為中國人民謀幸福的黨,也是為人類進步事業而奮斗的黨。中國堅持和平發展道路,始終高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作。今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年,中國一直踐行真正的多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,以國際法為基礎的國際秩序,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。

      The CPC not only pursues happiness for the Chinese people, but also works for the progress of human development. Committed to the path of peaceful development, China holds high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Consistent in practicing true multilateralism, China is firmly committed to safeguarding the UN-centered international system and the international order on the basis of international law. China will remain a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.

       

      百年恰是風華正茂。中國共產黨正帶領中國人民在全面建成小康社會的基礎上,邁上全面建設社會主義現代化國家新征程。中國共產黨將堅持以人民為中心的發展思想,堅持依靠人民創造歷史偉業,努力為人民創造更美好、更幸福的生活。中國共產黨將繼續弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值觀,積極參與全球治理體系改革和建設,推動構建人類命運共同體,為人類作出新的更大的貢獻。

      The CPC is right in its prime as it celebrates its centenary. Building on the success of bringing about overall moderate prosperity in the country, the CPC has again embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects. The CPC will continue to uphold people-centered development philosophy, create greater wonder by the people, and deliver a better and happier life for the people. The CPC will continue to promote values shared by all, namely peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and will stay committed to reforms in and development of the global governance system, and to building a community with a shared future for mankind, so as to make fresh and greater contribution to humanity.

       

      中國常駐團感謝友好國家長期以來在日內瓦多邊事務給予的支持與合作,愿與友好國家加強交流合作,維護共同利益,推動日內瓦多邊機構工作健康發展。

      The Permanent Mission of China appreciates the long-term support and cooperation rendered by friendly countries in multilateral affairs here in Geneva. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with our friends, uphold shared interests, and contribute to sound development of multilateral affairs in Geneva.

       

      祝愿大家度過一個美好的夜晚。

      Have a nice evening.

       

      謝謝大家!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多