在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:百年政黨,前程似錦
      發布時間:2022年01月12日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      At 100, the CPC Looks Ahead to an Even Brighter Future

      百年政黨,前程似錦

       

      Mr. Deng Xijun, Ambassador of the People’s Republic of China to ASEAN

      中國駐東盟大使鄧錫軍

       

      19 July 2021

      2021年7月16日

       

      On July 1, 2021, a grand gathering in celebration of the 100th anniversary of the Communist Party of China (CPC) was held at Tiananmen Square in Beijing. General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the ceremony, looking back on the glorious journey the Party has traveled over the past century and looking ahead to the bright prospects of the rejuvenation of the Chinese nation.

      2021年7月1日,慶祝中國共產黨成立100周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、中國國家主席習近平發表重要講話,回顧中國共產黨百年奮斗的光輝歷程,展望中華民族偉大復興的光明前景。

       

      China is an ancient civilization with an uninterrupted history of 5,000 years. Yet since the second half of the 19th century, under the attacks of warships and cannons of western powers, the Chinese people and the Chinese nation suffered the scourges of foreign aggression and domestic turmoil. To save the nation from peril, the Chinese people explored and exhausted almost all political models available at that time, including constitutional monarchy, parliamentarism, multi-party system and presidential system, but all ended up in failure.

      中國是有著5000多年悠久歷史的文明古國。然而在19世紀下半葉,在西方列強的堅船利炮下,中國人民和中華民族遭受了前所未有的劫難。為了救亡圖存,中國人民嘗試了包括君主立憲制、議會制、多黨制、總統制在內的幾乎所有政治模式,但均未成功。

       

      The CPC was born in 1921. One hundred years on, it has grown from a small party with just 50 plus members into the world’s largest ruling party with more than 95 million members that enjoys the overwhelming support and wholehearted approval of 1.4 billion Chinese people. Under the leadership of the CPC, China, once torn apart and its people in poverty and despair, won national independence and people’s liberation, and now has become a moderately prosperous society in all respects, the world’s second largest economy and a major contributor to global peace, stability and development.

      1921年,中國共產黨成立。一百年間,中國共產黨從一個最初只有50多名黨員的小黨,發展成今天擁有9500多萬名黨員的世界第一大政黨,并得到14億中國人民的堅決擁護和衷心愛戴。在中國共產黨的帶領下,中國從山河破碎、民不聊生到民族獨立、人民解放,如今發展到全民小康、世界第二大經濟體和具有重要國際影響的大國。

       

      History always sheds light on the path to the future. The 100-year history of the CPC as the vanguard of the Chinese people is a pool of profound inspiration and experience that injects strong impetus in China’s future development. And there are but a few of the most important principles that define the CPC:

      以史為鑒,開創未來。中國共產黨帶領中國人民的百年奮斗史給予我們深刻啟示和經驗,也為中國未來發展注入強勁動力。

       

      First, the people-centered approach. The CPC has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. It takes the Chinese people’s aspirations for a better life as its mission and has turned an impressive scorecard in the past century.

      一是始終堅持以人民為中心?!爸袊伯a黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民”。中國共產黨把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,交出了令中國人民滿意的“成績單”。

       

      The per capita disposable income of the Chinese people increased from less than 100 RMB yuan in the early days of the People’s Republic to 32,189 RMB yuan last year and the average life expectancy has surged from 35 to 77.3 years.

      與建國初期相比,中國人均可支配收入從不足100元人民幣提升到2020年的32189元人民幣,人均預期壽命從35歲提升到2019年的77.3歲。

       

      China has put in place the world’s largest social security system, with nearly full coverage of basic medical insurance and the basic coverage of over 1 billion people by pension schemes.

      中國建成了世界上規模最大的社會保障體系,基本醫療保險基本全覆蓋,基本養老保險覆蓋近10億人。

       

      China’s educational equality and quality have significantly improved. China has grown from a society with 80 percent illiteracy rate into one with a 94.8 percent completion rate of nine-year compulsory education in 2020. The well-rounded development of individuals is significantly enhanced.

      教育公平和質量極大提升,從新中國成立之初80%的文盲率發展到如今94.8%的九年義務教育鞏固率,國民素質極大提高。

       

      Among the over 850 million people that have been lifted out of poverty in the past 40 years, nearly 100 million of them have been able to do so since 2012. And all the rural population were out of poverty by the end of last year. China has contributed more than 70 percent of global poverty reduction and has met the goal of poverty reduction in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule.

      在過去40多年里,中國實現8.5億人脫貧,自2012年以來近1億人口脫貧,2020年農村貧困人口全部脫貧,對全球減貧貢獻率超過70%,提前10年實現聯合國2030年可持續發展議程的減貧目標。

       

      According to the report “Understanding CCP Resilience: Surveying Chinese Public Opinion Through Time” released by Harvard University in July 2020, the Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government reached 93.1 percent. And the 2020 Edelman Trust Barometer published by Edelman global public relations, an award-winning investigation firm, also showed that public trust in the Chinese government is 95 percent. These results are clear demonstration of the Chinese people’s full recognition of the CPC.

      哈佛大學2020年7月發布的報告——《理解中國共產黨的韌性:中國民意長期調查》顯示,2016年,中國民眾對中央政府滿意度達到93.1%。世界知名調查機構愛德曼公關公司2020年發布的全球信任度調查報告顯示,中國民眾對中國政府信任度達95%。這種支持率充分體現了中國人民對中國共產黨的認同。

       

      Second, sustained focus on economic development. The CPC has always put economic development at the top of China’s modernization agenda. Since 1950s, a total of thirteen five-year plans have been formulated and implemented to blueprint national economic and social development, and tremendous achievements have been made. Since reform and opening-up began in 1978, China has created a miracle of economic growth, with its overall national strength, in particular the economic, scientific and technological strength, scaling new heights.

      二是始終聚焦經濟發展。中國共產黨一直把經濟建設當作中國實現現代化的關鍵舉措。從20世紀50年代起,中國已制定、實施了十三個國民經濟和社會發展五年規劃,指引中國在經濟社會發展方面取得巨大成就。特別是自1978年實行改革開放以來,中國創造了經濟發展奇跡,經濟實力、科技實力、綜合國力躍上新的臺階。

       

      As the implementation of the 14th Five-Year Plan starts this year, China will embark on a new journey toward socialist modernization in all respects. Guided by the new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open, and shared development, China will act on the dual circulation approach which takes the domestic market as the mainstay while domestic and global markets boost each other, and strive to achieve development that is of higher-quality, more efficient, fairer, more sustainable and more secure.

      今年是中國實施“十四五”規劃的開局之年,中國開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,將貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,實現更高質量、更有效率、更加公平、更加持續、更為安全的發展。

       

      Meanwhile, China will continue to pursue innovation-driven development and develop self-reliant science and technology to provide strategic underpinning for development. Efforts will be made to accelerate modernization of the industrial system, through digital means in particular. Priority will be given to pursue sustainable and green development and promote opening-up at a higher level. China’s development will bring broader prospects for cooperation and greater opportunities to all ASEAN countries and the rest of the world.

      同時,中國將繼續堅持創新驅動發展,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐,加快發展現代產業體系和數字化發展,繼續堅持可持續發展和綠色發展,繼續致力于更高水平的對外開放。我們相信,中國的發展將為包括東盟國家在內的世界各國提供更加廣闊的合作前景和更多發展機遇。

       

      Third, multilateralism and the vision to build a community with a shared future for mankind. With an unswerving commitment to the independent foreign policy of peace and the five principles of peaceful coexistence, the CPC remains an advocate and practitioner of international cooperation that is open, inclusive, and mutually beneficial for win-win results. All these endeavors point to the CPC’s vision of building a community with a shared future for all.

      三是高舉多邊主義旗幟,推動構建人類命運共同體。中國共產黨堅持獨立自主的和平外交政策,實踐和平共處五項原則,倡導開放包容、互利共贏的國際合作,致力于構建人類命運共同體。

       

      The Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China aims to promote the common development of BRI partner countries with the focus on connectivity and practical cooperation. Since its launch in 2013, the BRI has been highly applauded by the international community. 140 countries and 31 international organizations have signed cooperation documents with China, and over 9.2 trillion US dollars of trade and 130 billion US dollars of direct investment have been registered.

      中國提出的“一帶一路”倡議,聚焦互聯互通、務實合作,旨在促進沿線國家共同發展,自2013年提出以來得到國際社會廣泛響應,已同140個國家和31個國際組織簽署合作文件,與伙伴國貿易總量超過9.2萬億美元,直接投資超過1300億美元。

       

      After COVID-19 made the strike, China quickly and effectively put the domestic situation under control and at the same time, launched the global campaign of emergency humanitarian assistance, the largest ever since the founding of the country. For instance, China shared its anti-pandemic experience with ASEAN and other countries, provided anti-pandemic assistance and promoted drug and vaccine R&D cooperation as well as joint prevention and control worldwide.

      面對新冠疫情,中國在做好自身疫情防控同時,發起了新中國成立以來規模最大的全球緊急人道主義行動,與包括東盟國家在內的世界各國分享抗疫經驗,提供抗疫援助,積極推進藥物、疫苗研發合作和國際聯防聯控,成為推動構建人類命運共同體的生動例證。

       

      As a champion of multilateralism, China firmly safeguards the UN-centered international system and the international order based on international law. It is these principles that China adheres to and acts up on the international stage, to name but a few: to uphold equality among countries, big or small; to seek proper settlement of disputes through dialogue and consultation; to deepen mutual trust and ease tension and refrain from interfering in the internal affairs of others for the sake of ones’ own selfish interests; and to stay away from making trouble or hyping up tension, so as to jointly maintain a peaceful and stable environment of the region.

      中國高舉多邊主義旗幟,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序;主張大小國家一律平等,秉持對話協商的合作精神,妥善處理分歧;多做有利于增進互信和緩和熱點的事情,不夾雜私利橫加干涉,不制造緊張和擴大矛盾,共同維護和平穩定的地區環境。

       

      Throughout the past 100 years, the CPC has stayed true to its aspiration and mission. That is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. The CPC has united and led the Chinese people to achieve many historic achievements and realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. Today, the CPC is leading the people to advance toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country with unstoppable momentum and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.

      一百年來,中國共產黨秉持為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的初心使命,團結帶領中國人民奮力拼搏,取得了許多歷史性的偉大成就,實現了全面建成小康社會的第一個百年奮斗目標。今天,中國共產黨正帶領中國人民以不可阻擋的步伐向著全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮斗目標邁進,實現中華民族偉大復興。

       

      As good neighbors, good friends, and good partners, ASEAN and China have a number of common convictions and pursuits and share a lot in development philosophies and how to engage others in the international community.

      東盟與中國是志同道合的好鄰居、好朋友、好伙伴,同中國在發展理念和處事原則方面有很多相通之處。

       

      ASEAN proposes the people-centered and people-oriented approach and remains committed to building a sharing and caring community. These ideas have a lot in common with China’s people-centered philosophy.

      東盟提出以人為中心的理念,致力于建設共享和互相關愛的社會,這與中國堅持人民立場,以人民為中心的發展思想相一致。

       

      The “ASEAN Way” advocates consensus-building, non-interference in internal affairs and multilateralism. Likewise, China champions multilateralism and promotes building a community with a shared future for mankind.

      東盟倡導協商一致、不干涉內政的“東盟方式”,堅持多邊主義;中國高舉多邊主義旗幟,推動構建人類命運共同體。

       

      ASEAN is also an advocate of green and sustainable development. In response to the pandemic, ASEAN has released the comprehensive recovery framework to boost financing for green growth and resilient recovery. As for China, we follow the philosophy of green development, actively advance green cooperation, accelerate the creation of a new development pattern and share opportunities with the rest of the world.

      東盟倡導綠色、可持續發展理念,特別是在疫情影響下,發布《東盟全面復蘇框架》,加大綠色發展融資,致力于實現韌性復蘇;中國堅持綠色發展理念,積極開展綠色經濟合作,加快構建新發展格局,與世界分享發展機遇。

       

      Truly meaningful development is development for all. This year marks the 30th anniversary of the ASEAN-China dialogue relations and the ASEAN-China Year of Sustainable Development Cooperation. I believe with the joint efforts of both sides, ASEAN and China will work together to build a closer community with a shared future, deepen practical cooperation, and make greater contributions to the economic development and the improvement of people’s livelihood in the region and beyond.

      大家一起發展才是真發展。今年是中國—東盟建立對話關系30周年,也是中國—東盟可持續發展合作年,相信在我們的共同努力下,雙方將攜手構建更為緊密的中國—東盟命運共同體,扎實推進各領域務實合作深入開展,為區域乃至全球的經濟發展和民生改善作出新的更大貢獻!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多