在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:賡續紅色血脈,捍衛和平安全
      發布時間:2022年01月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      賡續紅色血脈,捍衛和平安全——熱烈慶祝中國人民解放軍建軍94周年

      Carry Forward the Red Tradition Safeguard Peace and Security – Celebrating the 94th Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army of China

       

      蘇廣輝國防武官

      China’s Defence Attache to the UK Major General Su Guanghui


      2021年7月24日

      24 July 2021


      再過不久,我們將迎來中國人民解放軍建軍94周年紀念日。94年前,八一南昌起義的一聲槍響,宣告了中國共產黨領導的人民軍隊光榮誕生。94年來,人民軍隊以革命理想高于天的堅定信念,以不辱使命奮勇斗爭的英雄氣概,歷經硝煙戰火,一路披荊斬棘,用熱血和生命書寫下對黨和人民的無限忠誠,為中國人民的解放事業,為中國社會主義建設和改革事業,為捍衛中國國家主權、統一和領土完整,譜寫了永載史冊的豐功偉績。94年來,人民軍隊從小到大,由弱到強,不斷砥礪成鋒,緊跟黨和人民事業的發展步伐,堅決履行黨和人民賦予的使命任務,積極適應世界新軍事革命發展趨勢和國家安全需求,全面推進現代化建設,展現出一幅幅波瀾壯闊、氣勢恢宏的強軍畫卷。

      In just a few days, we will celebrate the 94th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army of China. On 1st August 94 years ago, the Nanchang Uprising marked the birth of a people’s army under the command of the Chinese Communist Party. Over the past 94 years, this people’s army has held fast to its revolutionary ideals above all else, displayed its bravery and courage and lived up to its mission. In defiance of the dangers of war and various obstacles and challenges, this people’s army has demonstrated its utmost loyalty to the Party and the people with great sacrifice. It has made indelible contribution to the liberation of the nation, the development of socialism and the cause of reforms. It has achieved tremendous victory in safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity. Over the past 94 years, this people’s army, guided by the Party and with an aim to serve the people, has grown from small to big, from weak to strong. It has vigorously forged ahead, resolutely performed its duties, and advanced modernization by following the trends of world military development and responding to China’s national security demands. The past 94 years unfold a magnificent scroll depicting China’s determined efforts to build a stronger military.


      94年崢嶸歲月,94年血脈傳承。新時代的中國軍隊,正在習近平強軍思想指引下,向著全面建成世界一流軍隊的宏偉目標奮勇前進,其建設發展成就日益受到舉世矚目。正如習近平主席指出,“中國共產黨所做的一切,就是為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興、為人類謀和平與發展”。中國軍隊作為由中國共產黨締造、在中國共產黨指揮領導下的武裝力量,將永遠牢記自身初心使命,忠實履行黨和人民賦予的各項任務,堅決為保衛人民幸福、為支撐強國復興、為建設和平安全的美好世界作出新的貢獻。

      These were 94 years of struggle and glory, and 94 years of unwavering pursuit of the original mission. Guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, the PLA in the new era has been stepping up its efforts to fully transform into a world-class military and made remarkable achievements. As President Xi points out, “all that CCP do is to seek happiness for the Chinese people, rejuvenation for the nation and peace and development for the whole humanity.” As an armed force created and led by CCP, the PLA will always remain true to its original aspiration, keep its mission firmly in mind and assiduously fulfill the tasks entrusted by the Party and the people so as to make further contributions to safeguarding people’s happiness, supporting national rejuvenation and promoting world peace and security.


      首先,中國軍隊始終是捍衛國家主權、安全和發展利益的堅強柱石。建設鞏固和強大軍隊,為實現中華民族偉大復興提供堅強戰略支撐,這是百年來中國人民坎坷經歷和中國共產黨百年歷史得來的經驗啟示?;厥淄?,和平來之不易;展望未來,和平猶須捍衛。當前國際社會仍處于多事之秋,天下仍很不太平,世界仍然面臨著日益多元的安全威脅,中國發展穩定遇到的外部阻力和挑戰也更加復雜多樣,多股分離分裂和敵對勢力對中國國家安全的干擾破壞仍較猖獗。中國軍隊將充分認清維護國家安全的極端重要性和現實緊迫性,不斷增強憂患意識、危機意識、使命意識,堅持底線思維,時刻保持箭在弦上、引而待發的戒備狀態,確保一旦有事能上得去、打得贏。特別是在維護國家主權和領土完整問題上,中國軍隊將不惜一切代價、采取一切必要措施,以更堅定的意志、更強大的能力和更可靠的手段捍衛國家統一。

      Firstly, China’s military will always be the solid pillar for safeguarding national sovereignty, security and development interests. The Chinese people and the CCP have learned from a century of experience that a strong military must be built so as to provide strategic support for national rejuvenation. Peace has not come easy and must continue to be safeguarded. The world is now in the midst of eventful years far from peaceful, with diversified instabilities and security threats lingering on. China is confronted with increasingly complicated external obstacles and challenges that may undermine its stable development. Internally, a handful of rampant separatist and hostile forces are undermining China’s national security. Keenly aware of the utmost importance and urgency to safeguard national security, China’s military constantly strengthens its consciousness of dangers, crises and its mission, prepares for the worst, and remain as vigilant and ready as a strained bow for potential combat, which, when necessary, will immediately respond, fight and win. In particular, on issues concerning China’s national sovereignty and territorial integrity, China’s military will take all necessary measures at any cost to safeguard national unity with stronger determination, greater capacity and more reliable means.


      其次,中國軍隊始終是服務構建人類命運共同體的有力支撐。習近平主席深刻指出,“構建人類命運共同體,讓和平的薪火代代相傳,讓發展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的共同期待,也是世界發展的浩蕩潮流”。在構建人類命運共同體思想的指引下,新時代的中國軍隊堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,認真履行大國軍隊國際責任和義務,不斷深化雙邊和多邊軍事安全合作,積極為世界提供更多更好的公共安全產品。特別是自新冠肺炎疫情肆虐全球以來,中國軍隊忠實踐行習主席所提出倡導的人類衛生健康共同體理念,始終站在守護全人類生命安全的高度,不斷深化與各有關國家軍隊的抗疫防疫合作,為推進構建人類衛生健康共同體作出了重要貢獻。截至目前,中國軍隊已向莫桑比克、塞爾維亞、古巴、老撾等50個國家軍隊提供口罩、呼吸機等防疫物資,向柬埔寨、巴基斯坦等4國派出醫療專家組,與俄羅斯、新加坡等近20國軍隊和國際組織召開疫情防控經驗視頻會議。事實充分證明,中國軍隊用和衷共濟、共克時艱的真誠與努力,不折不扣履行著自身承諾,為國際社會團結抗疫注入了強大正能量。

      Secondly, China’s military will always provide strong support for building a community with a shared future for mankind. As President Xi points out, “to build a community with a shared future for mankind so as to pass on the torch of peace from generation to generation, to sustain development and to make civilization flourish is what people of all countries long for and the irreversible trend of world development today.” Guided by this thinking, China’s military in the New Era takes on a vision featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It earnestly fulfills its international responsibilities and obligations as a big country, further deepens bilateral and multilateral military and security cooperation and proactively provides more public security goods to the world. Notably, since the outbreak of Covid-19 pandemic, China’s military has faithfully implemented the concept of building a community of common health for mankind proposed by President Xi, and in an effort to protect the health and life of people all over the world, has deepened cooperation with foreign militaries in covid-19 prevention and control, making important contributions to the building of a community of common health for mankind. So far, China’s military has provided assistance materials including face masks and ventilators to over 50 countries such as Mozambique, Serbia, Cuba and Laos, sent medic expert teams to 4 countries such as Cambodia and Pakistan, and held on-line experience sharing meetings with nearly 20 militaries and international organizations such as Russia and Singapore. With utmost sincerity for cooperation and efforts to overcome hardship, China’s military has honoured its commitment and contributed positive energy to the joint efforts of the international community in combating the rampant pandemic.


      第三,中國軍隊始終是維護地區和世界和平的強大力量。習近平主席強調,“和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因”。新中國成立以來,中國一貫奉行防御性國防政策。實施積極防御,已旗幟鮮明地寫入了中國的國防法,成為中國軍隊始終不渝、長期堅持的基本政策。進入新世紀后,中國沒有參與全球發生的任何一場戰爭和沖突,也沒有在任何區域制造任何一場危機。中國還多次主動進行裁軍,簽署或加入了《不擴散核武器條約》等數十個多邊軍控、裁軍和防擴散條約。放眼世界,中國軍隊始終站在維護地區和世界和平的最前沿。在國際維和領域,中國目前是聯合國第二大維和攤款國和會費國,是安理會常任理事國第一大出兵國,已先后參加近30項聯合國維和行動,連續派出維和人員5萬余人次。中國維和部隊構成也從單一軍種為主向多軍兵種拓展,任務類型從支援保障向綜合多能轉型,行動目標從制止武裝沖突向建設持久和平延伸,維和能力進一步提升。在維護海上國際通道安全方面,10余年來,中國軍隊向亞丁灣、索馬里海域常態部署3至4艘艦艇執行護航任務,迄已派遣護航編隊37批,為近7000艘中外船舶提供安全保護。在反恐合作領域,中國積極同有關國家舉行雙邊反恐磋商,持續推動加強上海合作組織框架內的國際反恐合作,組織開展反恐聯合演習和反恐交流合作,積極維護國際和地區安全。此外,中國軍隊還積極參加國際災難救援和人道主義援助,派遣專業救援力量赴受災國救援減災,提供救援物資和醫療救助。近年來,僅中國海軍的“和平方舟”號醫院船就到訪40余個國家和地區,為23萬多人次提供了醫療服務。這些事例和數據,不僅生動展現了中國作為負責任大國的自信與擔當,更有力詮釋了中國軍隊為維護世界和平安全所提供的中國方案。歷史和未來都將莊嚴宣告,無論中國軍隊發展到什么程度,中國都永遠不稱霸、不擴張、不謀求勢力范圍,中國軍隊都永遠是維護世界和平的堅定力量。

      Thirdly, China’s military will always be a powerful force for peace and stability in the region and the world. President Xi emphasizes that “peace, concord, and harmony are ideas that the Chinese nation has pursued and carried forward for more than 5,000 years; the Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.” Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has unswervingly pursued a national defense policy that is defensive in nature. The active defence principle is clearly enshrined in China’s National Defense Law, and serves as a fundamental policy that is firmly and constantly followed by China’s military. Since the beginning of the new century, China has had no part in any war or armed conflict taking place around the world, nor has it created any crisis in any region. Moreover, China voluntarily reduced the size of its armed forces several times, and signed and accessed to dozens of multilateral treaties on arms control, disarmament and non-proliferation, such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. China’s military has always been a vanguard force in safeguarding regional and international peace. In the area of UN peace keeping operations, China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and United Nations membership fees, and the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council, sending over 50,000 peacekeepers to nearly 30 UN peacekeeping missions. China’s armed forces have expanded the composition of their peacekeeping troops from single service to multiple military branches, enabling Chinese peacekeepers to perform diverse tasks in addition to enabling functions. The objectives of China’s peacekeeping efforts have extended beyond conflict prevention to building lasting peace. As a result, the peacekeeping capacity of China’s armed forces has been further strengthened. For safeguarding the safety of maritime routes, China’s military dispatches naval ships to carry out regular vessel protection operations in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. In the past decade, 37 convoys, each consisting of three to four ships, carried out vessel protection operations, having provided security protection for nearly 7000 Chinese and foreign ships. In counter terrorism, China actively holds bilateral consultations with relevant countries, strengthens multilateral cooperation within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, and conducts joint counter-terrorism exercises and exchanges. Moreover, China’s military takes an active part in the international humanitarian assistance and disaster relief. Military professionals are dispatched to conduct disaster relief operations in affected countries, providing relief materials and medical aid. In recent years, the PLA Navy’s hospital ship Peace Ark has visited more than 40 countries and regions, having provided medical services to over 230,000 people. All these examples and statistics demonstrate China’s role as a confident and responsible country and illustrate the approach of China’s military to protect world peace and security. History has proven and will continue to prove that no matter how strong China’s military becomes, China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. China’s military will always be a staunch force for regional and international peace and stability.


      當前,世界正處在一個特殊的歷史時期。世紀疫情和百年變局交織疊加,多邊主義同單邊主義激烈博弈,各種沖突對抗和治理困境頻密抬頭,國際和平安全面臨著前所未有的嚴重挑戰,這都需要國際社會強有力的應對。為此,中國軍隊愿同與包括英軍在內的世界各國軍隊一道,保持溝通交流,增進協調合作,不斷為世界和平發展繁榮構筑起安全屏障。

      At present, our world has entered a special period of time in history. It is facing the combined challenges of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, and witnessing a serious contest between multilateralism and unilateralism and an intensified resurgence of various conflicts, confrontations and governance dilemma. International peace and security encounter serious challenges like never before, which cannot be tackled without strong and joint response from the international community. China’s military is ready to work with UK counterparts and armed forces from all over the world, to maintain communications and exchanges, and to strengthen coordination and cooperation so as to forge a strong security shield for world peace, development and prosperity.


      一是互尊互信。相互尊重與信任是不同國家、不同軍隊之間交往的基礎。在國際關系實踐中,中方始終堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,反對強加于人、反對干涉內政、反對以強凌弱。中方的對外軍事交流合作從不會在涉及對方主權和內政的問題上指手劃腳,同時我們也不會接受任何國家對中國主權和內政問題的干涉。中方一貫主張兩國軍事關系的穩定發展,首先應堅持相互尊重、平等相待的原則,切實尊重彼此核心利益和重大關切,只有在此基礎上,雙方加強對話、深化合作才具有現實意義,才能讓健康穩定的兩國兩軍關系為兩國人民帶來實實在在的好處。

      Firstly, we should respect and trust each other. Mutual respect and mutual trust are the foundation for exchanges between different countries and militaries. At all times, China underscores that all countries are equal, regardless of their size, strength and wealth, and stand against imposing one's own will on others, interfering in other countries’ internal affairs, and the practice of the strong bullying the weak. When conducting military exchanges and cooperation, China will never meddle in issues concerning sovereignty and internal affairs of other countries. Likewise, China will never accept any foreign infringement on Chinese sovereignty and interference in China’s internal affairs. China, as always, holds that bilateral relationship between countries should be based on equality, mutual respect for core interest and major concerns. Only in this way can any bilateral dialogues and cooperation be relevant. Only in this way can people enjoy the fruits of healthy and stable bilateral relations.


      二是合作共贏。面對紛繁復雜的全球性安全與發展挑戰,世界各國尤其是主要國家都肩負著維護國際與地區和平穩定的時代重任,惟有同舟共濟、團結協作才能共克時艱、共贏未來。在此背景下,中方將一如既往地積極發展對外建設性軍事關系,積極倡導、維護和踐行多邊主義,堅決摒棄封閉排他、自我優先、零和博弈,努力通過真誠的交流和務實的舉措,不斷推進與相關各方的軍事關系在合作中成長,在合作中成熟,在合作中共贏。

      Secondly, we should promote cooperation and pursue win-win results. Global security and development challenges have become increasingly complicated. All countries, especially big ones, shoulder a historic responsibility to safeguard international and regional peace and stability. This however cannot be achieved without worldwide solidarity and cooperation. China’s military will, as always, actively promote constructive military to military relations with other countries and advocate, safeguard and practice multilateralism. China opposes any act of isolation, exclusiveness, “zero sum” game and putting one’s own interests before others. China endeavors to conduct sincere communication and take pragmatic measures to build up win-win military-to-military relations that will grow strong, mature and prosperous through cooperation.


      三是管控分歧。歷史和現實告誡我們,一個充滿分歧對立的世界無法應對人類共同挑戰,國際社會必須堅決抵制煽動集團對抗、制造地緣分裂的錯誤行徑,努力彌合而不是擴大阻礙和平正義事業發展的鴻溝。為此,中方希望與包括英方在內的有關國家,本著求同存異的精神,超越歷史文化、意識形態等方面的差異,排除各種干擾,把握時代潮流,共同攜手構建平等互信、公平正義、共建共享的安全格局,不斷為構建持久和平、普遍安全的美好世界作出新的貢獻!

      Thirdly, we should properly manage differences and disagreements. History and reality keep reminding us that a world of division and confrontation cannot cope with humanity’s common challenges. The international community must categorically oppose the acts of inciting bloc confrontation and creating geopolitical separation. Countries of the world should bridge the divide that hinders peace and justice, instead of driving countries further apart. Therefore, China, in a spirit of seeking common ground while reserving differences, hopes to transcend historical, cultural and ideological divergences, and work with UK as well as other countries to follow the trend of the times, remove various obstacles and make joint efforts to build a security architecture featuring equality, mutual trust, fairness, justice, joint contribution and shared benefits so as to strive for a better world of lasting peace and common security.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多