在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:百年大黨,世紀中國,中馬關系前景光明
      發布時間:2022年01月14日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐馬爾代夫使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Centenary Communist Party of China Promises a Bright Future for China-Maldives Relationship

      百年大黨,世紀中國,中馬關系前景光明

       

      Yu Xueyong, Chargé d’Affaires ad interim of the Chinese Embassy in Maldives

      中國駐馬爾代夫使館臨時代辦 于學勇

       

      29 July 2021

      2021年7月29日

       

      This year celebrates the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. On July 1, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at the celebration assembly in Beijing. In the speech Xi comprehensively reviewed the glorious history and great achievements of the Communist Party of China over the past 100 years, profoundly elaborated on the valuable experience accumulated in this historic process, especially the great founding spirit of the Communist Party of China, solemnly declared that China has realized the first centenary goal, and clearly put forward nine major requirements that the Party must firmly grasp in the new journey of learning from history and building a better future. The important speech received great attention and overwhelming responses from the international community.

      今年正逢中國共產黨建黨100周年。7月1日,習近平總書記在北京慶祝大會上發表重要講話,全面回顧了一百年來黨的光輝歷程和偉大成就,深刻闡述了在這一歷史進程中積累的寶貴經驗特別是中國共產黨的偉大建黨精神,莊嚴宣告中國實現了第一個百年奮斗目標,明確提出了黨在新征程上以史為鑒、開創未來必須牢牢把握的九個方面的重大要求。習近平總書記重要講話受到國際社會高度關注和熱烈反響。

       

      The 180-year history of China since the modern era, the 100-year history of the Communist Party of China since its founding, and the 70-year history of the People’s Republic of China since its founding have all fully proved that without the Communist Party of China, there would be no new China and no great rejuvenation of the Chinese nation. To learn from history and build a better future, we must adhere to the strong leadership of the Communist Party of China.

      中華民族近代以來180多年的歷史、中國共產黨成立以來100年的歷史、中華人民共和國成立以來70多年的歷史都充分證明,沒有中國共產黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復興。以史為鑒、開創未來,必須堅持中國共產黨堅強領導。

       

      Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, under the strong leadership of President Xi Jinping, China has adhered to the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, overcome a series of risks and challenges, and made new great achievements. In particular, in 2020, China took the lead in controlling the once-in-a-century Covid-19 pandemic and in reviving its economy and development, eradicated extreme poverty, and built a moderately prosperous society in all aspects, thus achieved the first centenary goal. For the first time, China’s GDP exceeded the 100-trillion-yuan threshold to 101.6 trillion yuan, about 17% of the world’s total GDP.

      2012年黨的十八大以來,在習近平主席堅強領導下,中國堅持“五位一體”的總體布局和“四個全面”的戰略布局,戰勝了一系列風險挑戰,取得了新的偉大成就。特別是2020年,中國率先控制住了百年不遇的特大新冠肺炎疫情,率先實現了經濟恢復與發展,完成了全面脫貧攻堅和全面建成小康社會,勝利實現了第一個百年奮斗目標。中國的GDP首次突破百萬億人民幣,達到101.6萬億元約占世界GDP總量的17%。

       

      In the 100 years since its founding, the Communist Party of China has profoundly changed the course of Chinese history in modern times, transformed the future of the Chinese people and nation, and altered the landscape of world development.

      中國共產黨成立100年來,深刻改變了近代以來中華民族發展的方向和進程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,也深刻改變了世界發展的趨勢和格局。

       

      In terms of foreign relations, the Communist Party of China has strived to promote the building of a community with shared future. The Communist Party of China, inheriting such beautiful ideals and aspirations of the Chinese civilization as “peace is the most precious”, “seeking harmony with all nations” and “the unity of the world”, has unswervingly pursued an independent foreign policy of peace. It has successively put forward and put into practice the five principles of peaceful coexistence, the path of peaceful development, the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness with neighboring countries, the new type of international relations, the Belt & Road Initiative and other peaceful diplomatic policies and ideas, and has developed extensive cooperative relations with political parties, governments and peoples of various countries.

      在對外交往方面,中國共產黨努力推動“人類命運共同體”建設。中國共產黨繼承了中華文明“和為貴”、“協和萬邦”、“世界大同”的美好理想和愿望,不斷豐富和發展中國獨立自立的和平外交理論與政策,先后提出并踐行了和平共處五項原則、和平發展道路、親誠惠容的周邊外交理念、新型國際關系、“一帶一路”等和平外交政策與主張,發展了與各國政黨、政府和人民各領域的合作。

       

      At present, major changes unseen in a century and the once-in-a-century pandemic are intertwined, and the factors of insecurity, instability and uncertainty have increased significantly. But no matter how the international situation develops and changes, no matter how well China is developed, China will always hold high the banner of peace, development, and win-win cooperation, adhere to the path of peaceful development and to the opening-up strategy based on mutual benefit and win-win cooperation. China will promote friendly cooperation with all neighboring countries including Maldives and promote the building of a community with a shared future.

      當前,世界百年未有之大變局和百年不遇之大疫情相互交織,不安全、不穩定和不確定因素明顯增多。但無論國際形勢如何發展變化,無論中國發展強大到何種程度,中國都將始終高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,堅持走和平發展道路、堅持互利共贏的開放戰略,堅持推進與包括馬爾代夫在內所有周邊國家的友好合作、堅持推動構建人類命運共同體。

       

      Peace, concord, and harmony are ideas the Chinese nation has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Communist Party of China cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.

      和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。中國共產黨關注人類前途命運,同世界上一切進步力量攜手前進,中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者!

       

      The 100-year-old Communist Party of China always gives its people the first priority and keeps the world in mind; China continues to develop and always pursues equality, mutual benefit and win-win cooperation. China led by the Communist Party of China represents great opportunities for the China-Maldives relationship. Over the years, the fruits of mutually beneficial cooperation between the two countries are gradually emerging in economic, social and cultural fields, strongly boosting the development of the two countries, and bringing tangible benefits to the two countries and their peoples.

      一個堅持將人民放在心中最高位置、始終胸懷天下的大黨,一個不斷發展進步、始終奉行平等互利合作共贏的中國,對中馬關系而言是巨大的機遇。多年來,兩國互利合作的成果正在經濟社會人文各個領域逐步顯現,有力提振兩國各自發展,為兩國和兩國人民帶來了實實在在的好處。

       

      Not long ago, Chinese President Xi Jinping had a phone call with Maldives President Ibrahim Solih. Xi pointed out that, since China and Maldives established diplomatic ties, the two countries have treated each other with mutual understanding and support, setting an example of equality and win-win cooperation between countries of different sizes. Since the onset of the Covid-19 pandemic, China and Maldives have been sticking together and helping each other. China is willing to continue to provide vaccines and other support for Maldives’ fight against the virus, so as to help the country prevail over the disease. President Solih extended congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, saying that the Communist Party of China, under the strong leadership of President Xi Jinping, has become an important force in promoting equality, prosperity and cooperation among countries across the world. This is an important phone call between the two heads of state at a monumental moment in China-Maldives relationship, and is of great importance to the future development of relations between the two countries.

      不久前,中國國家主席習近平同馬爾代夫總統薩利赫通電話。習近平指出,中馬建交以來,雙方相互理解、相互支持,樹立了大小國家平等相待、互利共贏的典范。新冠肺炎疫情發生后,中馬兩國同舟共濟、守望相助。中方愿繼續為馬方抗擊疫情提供疫苗等支持,助力馬方戰勝疫情。薩利赫祝賀中國共產黨成立100周年,表示在習近平主席堅強領導下,中國共產黨已經成為推進世界各國平等、繁榮、合作的重要力量。這是一次在中馬關系重要時刻進行的一次重要元首通話,對兩國關系未來發展具有十分重要的意義。

       

      Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Maldives. China is willing to hold various forms of celebrations with Maldives to deepen the friendship between the peoples of the two countries and push forward bilateral relations. The Chinese side is ready to work with Maldives to continuously push forward the Belt and Road cooperation, so as to bring more benefits to the people of both countries. The two countries should strengthen mutual support on multilateral occasions, uphold international equity and justice as well as the common interests of developing countries, and promote the building of a community with a shared future for mankind.

      明年是中馬建交50周年,中方愿同馬方開展形式多樣的慶?;顒?,加深兩國人民友好情誼,推動中馬關系向前發展。中方愿同馬方繼續推進共建“一帶一路”合作,為兩國人民帶來更多福祉。雙方應加強在多邊場合相互支持,維護國際公平正義和發展中國家共同利益,推動構建人類命運共同體。

       

      Looking forward to the journey that lies ahead, we believe China-Maldives relationship will have a bright future. China is willing to work with the Maldivian side and actively implement the important consensus reached by two heads of state during the phone call. We are good neighbors based on equality and mutual trust, good partners engaged in win-win cooperation, good brothers who support each other all the time, and good friends who trust each other with all sincerity. I am confident that, with the joint efforts of our two governments and people, we will write an even more beautiful chapter in our friendly relations and cooperation!

      展望未來,中馬關系面臨光明的前景。中方愿同馬方一道,積極落實兩國元首通話重要精神,攜手做平等互信的好鄰居、互利合作的好伙伴、人文相親的好兄弟、命運與共的好朋友,不斷譜寫兩國關系的新篇章。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多