在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中文為媒,共筑人文橋梁
      發布時間:2022年01月17日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐印度使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Building a Cultural Bridge with the Chinese Language as the Medium

      中文為媒,共筑人文橋梁

       

      Speech by H.E. Ambassador Sun Weidong in “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition in India

      駐印度大使孫衛東在漢語橋中文比賽印度賽區頒獎儀式上的講話

       

      4 August 2021

      2021年8月4日

       

      Distinguished guests, judges and candidates,

      Dear teachers and students,

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

      各位來賓、各位評委、各位選手,

      老師們、同學們,

      女士們、先生們、朋友們:

       

      Good afternoon!

      大家下午好!

       

      It is a great honor to attend the award ceremony of the 20th CHINESE BRIDGE – Chinese Proficiency Competition for Foreign University Students in India.

      很高興出席第二十屆“漢語橋”世界大學生中文比賽印度賽區頒獎儀式。

       

      Just now, we watched the students’ talent show in the competition through a recorded live video. Through the video, I truly felt your enthusiasm for learning Chinese language, China and the Chinese culture, and got to know the hard work you made. I heard that judges and candidates overcame many difficulties in order to better participate in the competition due to the impact of the pandemic and limited local internet conditions. After listening to your speeches, I am deeply moved and very happy. I was moved by your “commitment” and was happy to see the hope and strength between China and India to work together to promote people-to-people and cultural exchanges and mutual learning.

      剛才,我們看了活動視頻“實況”,欣賞了同學們的比賽“風采”。透過視頻,感受到了大家學習中文、了解中國及中華文化的熱情,體會到了大家背后所下的“功夫”。我聽說受疫情影響和當地網絡條件限制,為更好地參加比賽,評委老師和同學們克服了許多困難。剛才也聽了各位的發言,這些都讓我深受感動也很高興!感動的是大家的那份“投入”,高興的是看到了中印人文交流互鑒、攜手同行的希望和力量。

       

      Here, I would like to congratulate on the success of the “Chinese Bridge” competition in India and congratulate Shan Hui from Mumbai University on winning the competition and all the contestants on achieving good results based on their hard work. I also would like to give a thumb up to the students for their efforts in learning Chinese, and colleges and universities for promoting Chinese education!

      在此,首先祝賀“漢語橋”印度賽區比賽取得圓滿成功,祝賀來自孟買大學的山惠同學獲得本次比賽冠軍,祝賀所有參賽選手作出的努力及取得的好成績。我要為同學們下功夫學習中文,和各校推進中文教育的努力點贊!

       

      This year marks the 20th anniversary of the “Chinese Bridge” competition. The “Chinese Bridge” series of Chinese proficiency competitions are important platforms for young students from all over the world to learn Chinese and understand China. Known as the “Olympics” of Chinese language, it has become an important brand event for international cultural exchanges, attracting millions of young people from more than 120 countries.

      今年是“漢語橋”比賽舉辦20周年?!皾h語橋”系列中文比賽是世界各國青年學生學習漢語、了解中國的重要平臺,已成為國際人文交流的重要品牌活動。先后吸引了120多個國家的上百萬名青少年參加,被譽為中文“奧林匹克”。

       

      The past twenty years have been a journey of remarkable achievements. The “Chinese Bridge” has built a bridge of culture and friendship connecting the hearts between China and young people from all over the world. Together with Confucius Institutes and Chinese Language teaching centers around the world, the “Chinese Bridge” has made important contributions to promoting people-to-people and cultural exchanges between China and other countries and the development of diverse and colorful world civilizations.

      二十年春華秋實,“漢語橋”在中國與世界各國青年之間架起了文化之橋、友誼之橋、心靈之橋,與遍布全球的孔子學院和漢語教學中心一道,為推進中國同世界各國人文交流、促進多元多彩的世界文明發展作出了重要貢獻。

       

      Chinese President Xi Jinping pointed out that “language is the best key to understanding a country”. We know that language is a bridge for people to communicate. Chinese is one of the most beautiful languages in the world as well as the most-spoken one. It is the crystallization of the Chinese civilization of several thousand years with extensive and profound connotation.

      中國國家主席習近平指出,語言是了解一個國家最好的鑰匙。我們知道,語言是人們交流溝通的橋梁,中文是世界上使用人數最多的語言,也是世界上最優美的語言之一,是幾千年中華文明積淀的結晶,擁有博大而精深的內涵。

       

      The beauty of Chinese language lies in its form, structure and rhythm. Every sound, stroke, word and sentence have its own story. In the process of learning Chinese, I hope you will learn to appreciate the Chinese language and its profound cultural heritage. Some foreign friends say that Chinese is difficult to learn. It shows that those who learn Chinese have great courage and wisdom. Only after learning Chinese, you will know the connotations contained in the Chinese characters. For example, the Chinese character “人” which means “people” consists of two supporting strokes, showing people need to support each other. The Chinese character “大” which means “big or great” is like the Chinese character “人” opening arms. This means people opening arms are of great vision. The Chinese character “天” is like “人” standing against the sky. That’s why it has the meaning of “sky”. The Chinese character “信” means “trust”. Its left side is “人” and the right side “言” which means “words”. When the two parts are put together, it means people keeping their words win trust. You can understand the philosophy at first glance.

      中文的美,美在形態、美在結構、美在音律,在一音一律、一筆一劃、一詞一句都有故事。在學習中文過程中,希望大家用心去欣賞和體會,細細品味中文及漢語的深厚文化底蘊。一些外國朋友說,中文比較難學,這就說明,學習中文的都很有勇氣,也很有智慧。只有學習了中文,你才知道中國字里蘊含的那些內涵,知道“人”是需要相互支撐的,人張開雙臂格局就變“大”了,頭上再加一橫就頂著“天”了;漢字中的“信”字,左為“人”,右為“言”,你一看就明白其中的哲理。

       

      After learning and knowing Chinese, you will know that “July” in traditional Chinese calendar can also be called Qiaoyue (month of Qixi Festival), Xinqiu (New Autumn), and Lanyue (month of orchid). In Chinese calligraphy, we often spoke of “力透紙背” which means the strength of writing penetrates to the back of the paper. Chinese calligraphy focuses on strength and character, which shows one’s image and personality. After learning and knowing Chinese, one could understand the sentiment and artistic conception contained in the Chinese poem “From the threads a mother’s hands weaves, A gown for parting son is made” and “Such kindness as young grass receives, From the warm sun can’t be repaid”.

      學了中文、會了漢語,你也才會知道,今天的“七月”還可以叫巧月、新秋、蘭月;什么是中國書法的“力透紙背”,寫字還講究筆力個性,體現著一個人的形象氣質;同學們才會明白“慈母手中線,游子身上衣”“誰言寸草心,報得三春暉”蘊含的情愫和意境。

       

      There are many examples like this. There is no other language in the world that can create so much beauty with just two thousand commonly used characters. When you try to learn Chinese, you will feel China, understand China better, and even fall in love with China.

      這樣的例子還有很多。這世上,沒有第二種語言能像中文這樣,只需要兩千多個常用字,就能變幻出如此多的美麗。大家品味中文,就能感知中國,更加理解中國,甚至愛上中國。

       

      The “Chinese Bridge” held in India is to build this “beautiful bridge” between China and India. We are both building and walking on this bridge that connects the youth and people of China and India. It provides an important platform for students and people of our two countries to understand each other and connect their hearts.

      “漢語橋”中文比賽在印度的舉辦,就是在中印之間搭建這座“美麗之橋”,大家都是架橋者,也是過橋人,這座橋把中印兩國青年和人民連接起來,為促進中印兩國學生以及兩國人民相互了解和民心相通構筑了重要渠道。

       

      The “Chinese Bridge” competition, with the theme of “One world, One Family”, embodies the concept of “a community with a shared future for mankind” put forward by President Xi Jinping, and inherits the Chinese cultural tradition of harmony and peace in the Chinese nation.

      漢語橋中文比賽把天下一家作為主題,體現了習近平主席提出的人類命運共同體理念,傳承了中華民族和諧和平的文化傳統。

       

      President Xi Jinping pointed out, “In today’s world, the degree of interconnection and interdependence between countries has increased to an unprecedented level. Mankind lives in the same global village, living in the same spacetime where history and reality intersect, becoming a close-knit community of shared future”. He emphasized, “We must build a new type of international relations centered on win-win cooperation and build a community with a shared future for mankind.”

      習近平主席指出,“當今世界,各國相互聯系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,生活在歷史和現實交匯的同一個時空里,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體?!彼麖娬{,“要構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體”。

       

      The great vision of a community with a shared future for mankind has absorbed the world view of “achieving universal peace” and “the world is one family” in traditional Chinese culture, the value of “paramount importance of peace”, and “seeking harmony without uniformity”, the equity concept of “the world is for the public and all nations are living together in peace”, the justice and interests concept of “put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests”, and the nature concept of “unity of man and nature” and “follow nature’s course”. These concepts contain the essence of China’s fine traditional culture and represents a major contribution of Chinese culture to the world. They fit with the vision of people around the world for peace and development.

      人類命運共同體的宏偉構想吸收了中華傳統文化中的“世界大同,天下一家”的天下觀、“以和為貴,和而不同”的價值觀、“天下為公,萬國咸寧”的公平觀、“以義為先,義利并舉”的義利觀、“天人合一,道法自然”的自然觀等文化理念,蘊含著中國優秀傳統文化的精髓,是中華文化對世界的重大貢獻,契合世界各國人民求和平、謀發展的愿景。

       

      We mankind have only one homeland, the Earth. At present, the international landscape and global governance system are evolving rapidly. Security, development, and the environment have become important topics. The sudden outbreak of COVID-19 has raged the globe, highlighting that the future and destiny of all countries are closely linked. The common challenges we face continue to remind people of the truth that “the world is one family”.

      人類只有一個地球家園?,F在,國際格局和全球治理體系加速演變,安全、發展、環境等成為重要議題;突如其來的新冠肺炎疫情肆虐全球,凸顯世界各國的前途和命運休戚與共。共同面臨的挑戰不斷提醒人們“天下一家”的道理。

       

      We need global cooperation and cross-cultural knowledge and communication skills to address global governance challenges and the COVID-19 pandemic. People are deeply aware that it is our common responsibility to cultivate a young generation with a global vision, a global mindset and cross-language and cross-cultural competence. We have enhanced our understanding of the importance to strengthen language education, deepen international cooperation, and work together to build a community with a shared future for mankind.

      人類應對全球治理挑戰、解決新冠疫情全球大流行等問題,需要全球合作,需要跨文化的知識和溝通技巧。人們深刻地意識到培養具有全球視野、世界情懷和跨語言、跨文化能力的年輕一代,是我們的共同職責,也更加深刻地體會到加強語言教育、深化國際合作、攜手構建人類命運共同體的重要意義。

       

      The theme of “One World, One Family” deeply reveals the importance for all countries worldwide to work hand-in-hand. It is also an important reference for China and India to create a new future of development.

      天下一家的主題,深刻揭示了世界攜手前行的重要遵循,也是開創中印發展新未來的重要借鑒。

       

      China and India enjoy profound cultural exchanges and a long history of friendly exchanges. In history, many monks and merchants traveled to each other’s countries along the Silk Road, promoting the eastward spread of Buddhism and trade links, and writing an epic story of friendly exchanges between the two countries. Famous Chinese monks Faxian and Xuanzang traveled to the West to seek Buddhist Dharma, with masterworks left behind. Eminent Indian monks Dharmaratna and Kasyapa Matanga brought Buddhist scriptures and statues on a white horse and introduced Buddhism to China. Monk Bodhidharma crossed the Yangtze River on a reed to found Chan Buddhism at Shaolin Temple in China.

      中印文化交流淵源深厚,有著悠久的友好交往歷史。歷史上,眾多僧侶、商賈沿著絲綢之路前往對方國家,推動了佛教東傳和商貿聯通,譜寫了兩國友好交流的史詩。法顯、玄奘西行求法,著有鴻篇巨制;竺法蘭、攝摩騰白馬馱經,開啟釋道正宗,菩提達摩一葦渡江,立少林禪宗祖庭。

       

      Since modern times, China and India have helped each other in the struggle for national liberation and independence and forged a profound friendship. The sages such as Tagore, Dr. Kotnis, and Tan Yunshan have left beautiful stories of people-to-people and cultural exchanges, solidarity and mutual assistance between China and India. Since the founding of the People’s Republic of China, the Five Principles of Peaceful Coexistence, jointly advocated by China and India, have become the basic norms governing international relations. This is the crystallization of wisdom that China and India have jointly contributed to the world.

      近代以來,中印在爭取民族解放和國家獨立的斗爭中守望相助,結下了深厚友誼。泰戈爾、譚云山等諸多先賢和柯棣華大夫等許多英烈續寫了中印人文交流、團結互助佳話。新中國成立后,中印共同倡導的和平共處五項原則,已成為國際關系的基本準則,這是中印兩國共同為世界所貢獻的智慧結晶。

       

      In the competition, many candidates gave speeches with the theme of “One World, One Family”. They mentioned that China and India are like brothers. We are two ancient civilizations in the world and neighbors linked by mountains and rivers. Sometimes we have differences, but a near neighbor is more helpful than a distant relative. We should uphold the concept of “One World, One Family”, which enables China’s vision for “universal peace” and India’s “Brahman is Atman” to complement each other. We should carry forward the tradition of friendly exchanges between the two countries, focus on cooperation, increase mutual trust, seek common development, and jointly create a bright future for China and India. I would like to express my deep appreciation to the students for their strong commitment to China-India friendship.

      在此次比賽中,很多同學以“天下一家”為自己的演講題,講到中印兩國如同兄弟,都是世界文明古國,更是山水相連的鄰邦,雖有磕磕碰碰的時候,但遠親不如近鄰,我們應當秉持“天下一家”的理念,將中國的“天下大同”和印度的“梵我如一”交相輝映,延續兩國友好交流傳統,聚焦合作,增進互信,共謀發展,共同開創中印美好未來。我對同學們致力于中印友好的堅定信念深表贊賞。

       

      Dear teachers, students, and friends,

      老師們、同學們、朋友們,

       

      On July 1st, we solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. President Xi Jinping announced that China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and we have brought about a historic resolution to absolute poverty in China. A hundred years is only a brief moment in human history, but it has brought earth-shaking and profound changes to Chinese society. Under the leadership of the CPC, we will start a new journey to build China into a great modern socialist country in all respects and sound the horn to march toward the second centenary goal. We are working towards the goal of realizing people’s aspirations for a better life. China’s development will provide unlimited opportunities for the world.

      就在本月1日,我們隆重慶祝了中國共產黨成立100周年。習近平主席宣布,中國已解決絕對貧困問題,全面建成小康社會,實現了第一個百年目標。百年在人類歷史長河中只是短暫一瞬,但為中國社會帶來了翻天覆地的深刻變化。在中國共產黨的領導下,中國將開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,吹響向第二個百年奮斗目標進軍的號角,朝著實現人民對美好生活的向往繼續奮斗。中國的發展將為世界提供無限機遇。

       

      As two major emerging economies, China and India are both making unremitting efforts to improve people’s living standards. There is huge potential for mutually beneficial cooperation between the two sides, which serves the fundamental interests of the two peoples. In recent years, the number of Indians going to China for business or study has increased significantly, and the demand of Indian friends to learn Chinese has been growing, creating a round of “Chinese wave”. At present, more than 20 colleges and universities in India offer Chinese courses, providing both academic and non-academic education. Various Chinese language training centers have sprung up, and many young Indian friends go to the classroom to learn Chinese. To learn Chinese well is to seize opportunities and embrace the future.

      中國和印度作為兩大新興經濟體,都在為提高人民的生活水平作出不懈努力,雙方開展互利合作擁有巨大潛力,符合兩國人民的根本利益。近年來,印度赴華經商、學習的人數大幅增加,印度朋友學習中文的需求不斷增長,掀起一輪“中文熱”。目前印度有20余所大學開設中文課程,提供學歷和非學歷教育,各種漢語培訓機構雨后春筍般涌現,許多印度青年朋友走進課堂學習中文。青年朋友們學習中文、學好中文,就是在抓住機遇、擁抱未來。

       

      The Chinese government always attaches great importance to the educational and cultural exchanges and cooperation between China and India, and is committed to providing facilitation for more young Indian students to study in China. The Chinese Embassy in India will continue to provide support. I hope that you will continue to work hard on Chinese language and more Indian youths will learn Chinese and get to know more about China. If you want to know more about China and the Chinese people, you can start with the history of the Communist Party of China. This is very helpful to understand China’s past, present and future. I hope all of you will become cultural ambassadors to promote China-India friendship, jointly practice “One World, One Family” and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

      中國政府始終重視中印教育文化交流與合作,致力于為更多印度青年學生赴華學習提供便利,中國駐印使館也將一如既往地提供支持。希望同學們繼續努力學好中文,希望更多的印度青年學習中文,多了解中國,大家要深入了解中國和中國人民,可以先從了解中國共產黨歷史開始,這對了解中國的過去、現在和未來十分有益。希望大家爭當促進中印友好、攜手踐行“天下一家”的文化使者,成為構建人類命運共同體的推動者和建設者。

       

      I would like to take this opportunity to express my gratitude to teachers and university leaders for their efforts and dedication in teaching Chinese and spreading Chinese culture in India and thanks to Indian friends from all walks of life for their strong support.

      借此機會,我特別要向在印度從事中文教學、傳播中國文化的老師們和各校領導們的努力和付出表示感謝,向印度各界友好人士的大力支持表示感謝!

       

      I would like to congratulate once again on the complete success of this event! I wish you all happiness in your study and work and wish our candidate great success in the global finals!

      最后,再次祝賀本次活動取得圓滿成功,祝愿大家學習工作愉快,預祝我們的選手參加全球總決賽再創佳績!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多