在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:再見東京,相約北京
      發布時間:2022年01月18日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐巴哈馬使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Goodbye Tokyo, Welcome to Beijing!

      再見東京,相約北京

       

      Ambassador Dai Qingli Contributes an Article on Beijing Winter Olympics

      駐巴哈馬大使戴慶利在《拿騷衛報》撰文宣介北京冬奧會

       

      11 August 2021

      2021年8月11日

       

      Every Olympics is faced with unique challenges, and Tokyo has certainly had more than its fair share. The raging pandemic has not only delayed the Games for a year and created enormous uncertainties for organizers and athletes alike. Despite its unavoidable struggles and hiccups, the Tokyo Games has been most memorable for bringing people around the world together. It signifies humanity’s courage and triumph in the face of a pandemic unseen in a century.

      每一屆奧運會的舉辦都是一次大考,而東京無疑面臨著更為嚴峻的挑戰。疫情肆虐使奧運會延期一年舉辦,給組織者和運動員帶來了巨大的不確定性。盡管東京奧運會不可避免地會遭遇困難和挫折,但它終究是令人難忘的。因為它將全世界的人們團結在一起,它象征著人類在百年不遇的疫情面前勇于拼搏、敢于勝利的精神力量。

       

      The historic move by the IOC to add “together” into the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger” just before the Tokyo Games cannot be more timely. We were impressed, uplifted and touched not only by exhilarating sportsmanship, but also by displays of team spirit and common humanity.

      就在東京奧運會開幕前,國際奧委會在奧林匹克格言“更快、更高、更強”中歷史性的增加了“更團結”一詞,可謂恰逢其時。本屆奧運會所展現的體育精神、團隊意識和人道情懷令我們深感振奮、深為感動,久久不能忘懷。

       

      Team Bahamas has brought glory and pride to this country and to the Bahamian people. No gold medal has ever come easily. Steven Gardiner and Shaunae Miller-Uibo had to fight off stiff competition from the best athletes in the world and overcome injuries and the discomfort of training under a pandemic. This is a victory to be relished not just for them personally, but also for all Bahamian athletes, coaches, sports and medical officials.

      巴哈馬代表隊給國家和人民帶來了榮耀和驕傲。史蒂文·加德納和肖納·米勒-尤博克服傷病和疫情困擾,與世界上最優秀的運動員們同場競技,最終贏得了來之不易的金牌。勝利不僅屬于他們個人,也屬于所有巴哈馬運動員、教練以及體育和醫療官員。

       

      Chinese athletes also did well in the Tokyo Games, finishing second in the medal count. What particularly delighted sports fans across China was the fact that Chinese sprinter Su Bingtian made history by finishing the men’s 100 meter semifinals in 9.83 seconds. This made him the fastest sprinter in the whole yellow-skinned race. And Su and his teammates won fourth place at the men’s 4x100 meter relay, also a historic breakthrough. These achievements, though short of winning gold medals, were equally precious.

      中國運動員在東京奧運會上表現出色,代表團位列獎牌榜第二名。尤其讓中國體育迷高興的是,中國短跑運動員蘇炳添在男子100米半決賽中跑出了9秒83的好成績,創造了亞洲人在該項目上的歷史記錄,也讓他成為黃種人中最快的短跑運動員。雖然沒有獲得金牌,這樣的成績彌足珍貴。

       

      As the curtain falls for Tokyo summer Olympics, Beijing is poised to light up the Olympic flame again in six months’ time. The success of Tokyo will no doubt provide much needed experience for Beijing in hosting the Winter Olympic and Paralympic Games during the pandemic, as the world would probably still be fighting the virus in January 2022.

      東京奧運會的帷幕已經落下,北京將在6個月后重燃奧運圣火。東京奧運會的順利舉辦,為北京在疫情期間舉辦冬奧會和冬殘奧會提供了必要參考??梢灶A料,明年1月時,世界仍在與疫情作斗爭。

       

      An important objective for China’s hosting of the winter games is to give a boost to the quality of China’s ice and snow sports, which was overshadowed by summer sports and lag far behind traditional heavyweights, and to encourage broad participation by the general public, particularly young people, in winter sports and recreation.

      中國舉辦冬季奧運會的一個重要目標是推動我國冰雪運動跨越式發展,補缺項、強弱項,逐步解決“夏強冬弱”、“冰強雪弱”的問題,帶動更多群眾走向冰場、走進雪場,尤其是鼓勵更多的青少年參與。

       

      The health and safety of all athletes and participants would be the top priority. A special working group on COVID-19 control has been set up by the Beijing Organizing Committee in collaboration with the IOC and the World Health Organization (WHO). Beijing and the IOC will jointly issue the Epidemic Prevention Manual for the Winter Olympics.

      我們堅持把保障運動員等參會各方健康安全放在重要位置。北京冬奧組委與國際奧委會、世界衛生組織等成立了疫情防控專項工作組,還與國家衛健委等組建國內疫情防控專班和專家組,協同推進冬奧會疫情防控工作。北京冬奧組委還將與國際奧委會聯合制定《冬奧會疫情防控手冊》。

       

      The winter games will be green, lean, clean, and it will be open and inclusive. All 12 competition venues have been completed, and 11 of them developed Carbon Neutralization Plan and will totally use green electricity. Facilities that increase accessibility have also been built for athletes with disabilities. Latest technology will be employed to ensure smooth functioning of the games and enhance audience experience.

      北京冬奧會把綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧貫穿籌辦工作全過程。12個比賽場館已全部建成,其中11個場館制定了碳中和計劃,全部使用綠色電力。此外,各場館還為殘疾運動員修建了無障礙設施。北京將采用最新技術,在確保冬奧會順利運行的同時提升觀眾體驗。

       

      The progress Beijing has made in preparing for the Winter Games was recognized by the IOC and national leaders and leaders of national Olympic committees from many countries have extended their support to China in hosting the games.

      北京在籌備冬奧會上取得的長足進展受到國際奧委會的高度肯定,許多國家領導人和奧委會負責人表達了對中國舉辦冬奧會的支持。

       

      Olympics should be non-political events. On occasions like the Olympics, it should be sports that take center stage, not politics. Beijing will step up to the plate. The Winter Olympics in 2022 will be a safe and splendid event, and will be another remarkable demonstration of sportsmanship and the Olympic spirit. This is the most important thing that sports fans around the world will be looking forward to.

      奧運會應遠離政治。在奧運會的舞臺上,體育是主角,而非政治。北京已行動起來,將為世界奉獻一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。2022年的北京將再次向世界呈現精彩的體育精神和奧林匹克精神。這才是全世界體育迷最期待的事情。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多