在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:耿爽大使在安理會緊急審議阿富汗問題公開會上的發言
      發布時間:2022年01月19日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      耿爽大使在安理會緊急審議阿富汗問題公開會上的發言

      Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Briefing on the Situation in Afghanistan

       

      2021年8月16日

      16 August 2021

       

      主席先生:

      Thank you, Mr. President,

       

      我歡迎古特雷斯秘書長出席今天的會議,感謝他的通報。我也認真聽取了阿富汗常駐代表的發言。

      I welcome the Secretary-General to the meeting today, and I thank him for the briefing. I’ve listened to the statement by the representative of Afghanistan.

       

      當前,阿富汗局勢已發生重大變化,我們尊重阿富汗人民的意愿和選擇。阿富汗戰亂已經持續40多年,停止戰爭、實現和平,既是3000多萬阿富汗人民的一致心聲,也是國際社會和地區國家的共同期盼。當務之急是盡快恢復和平、穩定和秩序,最大限度避免無謂傷亡和產生大規模難民。駐阿外交機構和外交人員的權益不可侵犯,在阿外國公民的安全和利益必須得到尊重和保障。阿富汗各方均有責任保護民眾生命和財產安全,并為外國公民安全居留和有序撤離提供保障。

      The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The war in Afghanistan has lasted for more than 40 years. To stop the war and realize peace is the shared aspiration of the more than 30 million Afghan people and the common expectation of the international community and countries in the region. The pressing task at the moment is to restore peace, stability and order as soon as possible, so as to avoid unnecessary casualties and large scale refugees to the utmost extent possible. The rights and interests of diplomatic missions and personnel in Afghanistan are inviolable. The safety, security, and interest of foreign nationals in Afghanistan must be respected and guaranteed. All parties in Afghanistan have the responsibility to protect people’s lives and property. They should provide assurance for the safe residence and orderly evacuation of foreign citizens.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      中方始終主張政治解決是阿富汗問題的唯一出路。當前阿富汗國家前景處在歷史性的十字路口。中方注意到,昨天阿富汗塔利班方面表示,阿富汗戰爭業已結束,將協商建立開放包容的伊斯蘭政府,并采取負責任行動,確保阿富汗公民和外國駐阿使團安全。中方期待這些表態得到落實,確保阿富汗局勢實現平穩過渡,各類恐怖主義和犯罪行徑得到遏制,讓阿富汗人民遠離戰亂,重建美好家園。我們希望阿富汗塔利班同阿各黨派、各民族團結起來,建立符合阿自身國情、廣泛包容的政治架構,為阿實現持久和平奠定基礎。

      China has always maintained that the political solution is the only way out for Afghanistan. At present, Afghanistan’s national prospects are at a historic crossroads. China has noted that the Afghan Taliban said yesterday that the war in Afghanistan is over and that they will hold talks aimed at forming an open, inclusive Islamic government in Afghanistan and take responsible actions to protect the safety of Afghan citizens and foreign diplomatic missions. China hopes these remarks can be implemented so as to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan, keep at bay all kinds of terrorism and criminal acts, and make sure that the Afghan people stay away from war and can rebuild their homeland. We hope the Afghan Taliban can form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan, and build a broad-based and inclusive political structure suited to the national realities, so as to lay the foundation for achieving enduring peace in the country.

       

      過去20多年里,“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運”等恐怖組織在阿富汗境內聚集發展,對國際和地區和平與安全構成嚴重威脅。阿富汗絕不能再度成為恐怖分子天堂,這是阿富汗未來任何政治解決方案必須堅守的底線。希望阿富汗塔利班切實履行承諾,徹底切斷同一切恐怖組織的聯系。各國應根據國際法和安理會決議履行義務,合作打擊一切恐怖主義,堅決防止“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運”等恐怖組織趁亂坐大。

      In the last 20 years, terrorist organizations such as Islamic State, Al-Qaeda and ETIM have gathered and developed in Afghanistan, posing a serious threat to international and regional peace and security. Afghanistan must never again become a heaven for terrorists. This is the bottom line that must be held firmly for any future political solution in Afghanistan. We hope that the Taliban in Afghanistan will earnestly deliver on the commitments and make a clean break with the terrorist organizations. All countries should fulfill their obligations in accordance with international law and the Security Council resolutions, work with each other in combating terrorism in all its forms and manifestations, and take resolute actions to prevent terrorist organizations such as Islamic State, Al-Qaeda and ETIM from taking advantage of this chaos.

       

      當前阿富汗人道局勢十分嚴峻,人道援助和疫情防控均面臨巨大壓力。國際社會應加大向阿富汗和接收了大量阿流離失所者的阿富汗鄰國提供人道援助,幫助緩解地區人道危機。有關各方應當確保國際人道救援機構的工作不受阻礙。國際社會還應繼續幫助阿及其鄰國盡快控制疫情。

      As we speak, the humanitarian situation in Afghanistan is very dire. Humanitarian assistance and epidemic prevention and control are under tremendous pressure. The international community should scale up humanitarian assistance to Afghanistan and its neighbors that have received a large number of displaced persons from Afghanistan to help alleviate the regional humanitarian crisis. The relevant parties should ensure that the work of international humanitarian relief agencies can continue unhindered. The international community should also continue to help Afghanistan and its neighbors to control the pandemic as soon as possible.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      阿富汗當前亂局同外國部隊倉促撤出有直接關系。有關國家應當切實兌現支持阿富汗和平、和解、重建的承諾,在阿富汗問題上發揮建設性作用,在尊重阿人主導權和阿鄰國有關努力的基礎上,在政治、安全、發展、人道、禁毒等領域繼續向阿提供建設性幫助。剛才不少成員在發言中提到,希望阿富汗鄰國和地區國家發揮更大作用。據了解,一些阿鄰國和地區國家提出參加今天會議的請求,很遺憾他們的請求未被允許。

      The chaos currently in Afghanistan is directly related to the hasty withdrawal of foreign troops. Relevant countries should earnestly deliver on the commitment to support peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan and play a constructive role on the issue of Afghanistan. On the basis of respecting the leadership of Afghanistan and relevant efforts of the neighboring countries in the political, security, development, humanitarian and anti-narcotics fields, constructive assistance to Afghanistan should be provided on continuing basis. Many council members said in their statements that they wish to see greater roles played by Afghanistan’s neighbors and regional countries. We learned that some regional countries and Afghanistan’s neighbors had made requests to participate in today’s meeting. It is regrettable that their requests were not granted.

       

      長期以來,聯合國駐阿富汗援助團為支持阿富汗和平重建發揮了重要作用??紤]到當前地面形勢已發生重大變化,我們希望秘書長就保障聯阿團人員安全作出妥善安排,也期待秘書長就未來聯合國在阿存在問題盡快向安理會提出切實可行的意見和建議。

      For a long time, UNAMA has played an important role in supporting the peaceful reconstruction of Afghanistan. Given the current situation on the ground that has undergone major changes, we hope that the Secretary-General will make proper arrangements to ensure the safety of personnel of the mission. We also look forward to the Secretary-General presenting practical and actionable views and recommendations to the Security Council as soon as possible on the future UN presence in Afghanistan.

       

      謝謝主席先生。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多