在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:新冠病毒是全人類的共同敵人
      發布時間:2022年01月20日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐冰島使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      COVID-19 Is a Common Enemy of All Mankind

      新冠病毒是全人類的共同敵人

       

      Chinese Ambassador to Iceland Jin Zhijian

      中國駐冰島大使 金智健


      16 August 2021

      2021年8月16日

       

      COVID-19 is the most widespread global pandemic that human beings have encountered in the past 100 years. It is heartbreaking to see that COVID-19 has imposed a major impact on many countries and their people with more than 4 million deaths and over 200 million confirmed cases worldwide. In the face of this global disaster, how to effectively respond to and step out of the doldrums as soon as possible requires the international community to come up with practical and feasible plans.

      新冠肺炎是近百年來人類遭遇的影響范圍最廣的全球疫情,現已造成400多萬人死亡,2億多人確診感染,給許多國家及其人民造成重大影響,令人心痛。面對這一全球性災難,如何有效應對、早日走出疫情陰霾,需要國際社會拿出切實可行的方案。

       

      First of all, we should devote every effort to control the pandemic as soon as possible. COVID-19 is highly contagious and constantly produces new coronavirus variants. A little carelessness can cause a wide range of infections. All parties concerned need to pay close attention to the virus and take effective measures to prevent it from further spreading. China was the first country to discover and report COVID-19 to the WHO. Since the beginning of 2020, the Chinese government has put people and people’s life first, and has taken the most comprehensive, most stringent and most thorough prevention and control measures, and has won the battle against the epidemic in a relatively short period of time.

      首先,我們應全力以赴,設法盡快控制住疫情。新冠病毒具有較強傳染性且不斷變異出新毒株,稍有不慎便會造成大范圍感染,需要各方高度重視,采取有效措施防止病毒蔓延。中國是最早發現并向世衛組織報告新冠病毒的國家。2020年初以來,中國政府本著人民至上、生命至上的理念,采取了最全面、最嚴格、最徹底的防控措施,在較短時間內打贏了疫情防控的阻擊戰。

       

      As the pandemic continues to ebb and flow in some parts of China, the current epidemic situation can be controlled overall. The daily figure for new cases has remained limited. China has taken effective measures to prevent COVID-19 from re-entering and is speeding up its vaccination efforts. Over 1.86 billion doses of COVID-19 vaccines had been administered in China as of August 15, ranking the first worldwide. The Chinese economy has registered steady growth. In the first half of 2021, China’s GDP grew by 12.7% year-on-year, making important contributions to stimulating global economic recovery.

      目前,中國部分地區疫情出現反復,但形勢總體可控,本土新增確診病例數量有限,外防輸入措施有力,疫苗接種快速推進。截至2021年8月15日,全國累計已報告接種新冠病毒疫苗186292.8萬劑次,位居全球首位。中國經濟正穩步恢復,2021年上半年國內生產總值同比增長12.7%,為拉動全球經濟復蘇做出了重要貢獻。

       

      In the face of the pandemic, all countries in the world need to unite to overcome the difficulties. COVID-19 will not treat people differently because of their race or gender. No country can stay immune in the battle against the virus, and the pandemic can be defeated only through solidarity and cooperation by mankind. After the outbreak of COVID-19, China has actively advanced global anti-epidemic cooperation and honored its pledge to make vaccines a global public good. China carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People’s Republic of China in 1949. China has to date provided a large number of anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, as well as more than 800 million doses of vaccine and concentrates to over 100 countries and international organizations, one sixth of the total global output. China has provided most doses of vaccine to developing countries in the world. China’s commitment to provide 20 million doses of vaccine to the WHO-led COVID-19 Vaccines Global Access (COVAX) is being implemented smoothly.

      面對疫情,世界各國需要攜手團結、共克時艱。新冠病毒不會因種族、性別不同而對人區別對待,世界各國無法在抗疫斗爭中獨善其身,唯有全人類齊心協力,才能盡早最終戰勝疫情。疫情發生后,中國積極推動全球抗疫合作,踐行將新冠疫苗作為全球公共產品的承諾,開展了新中國歷史上最大規模的緊急人道主義行動。截至目前,中國已向全球160多個國家和國際組織提供了數量龐大的抗疫物資援助,向全球100多個國家和國際組織提供了8億多劑新冠疫苗和原液,相當于當前全球新冠疫苗總產量的六分之一,是向發展中國家提供疫苗數量最多的國家。中國向新冠肺炎疫苗實施計劃(COVAX)提供2千萬劑疫苗的承諾正在順利實施。

       

      China has been open and transparent on the issue of origin-tracing and invited WHO experts to China twice. The WHO-Convened Global Study of Origins of SARS-Cov-2: China Part was published in July this year and has been recognized by the international community and the scientific community, laying a solid foundation for the next phase of origin studies. China holds that origin-tracing is a major and complex scientific issue, which requires the collaboration of scientists around the world, as well as the joint efforts and participation of governments and people of all countries. China opposes the politicizing of origin-tracing studies. Constant and long-term origin tracing studies on a global scale in a sound manner should be actively promoted. International exchanges and cooperation on origin tracing research should be further enhanced, and the re-infection of similar virus on animal and humans could be prevented with utmost effort globally.

      中方在病毒溯源問題上一貫秉持開放透明態度,已經兩次邀請世衛組織專家訪華,《世衛組織召集的SARS-Cov-2全球溯源研究:中國部分》于今年7月對外發表,得到了國際社會和科學界的認可,為下一步溯源工作奠定了堅實基礎。中國政府主張,病毒溯源是重大、復雜的科學問題,需要全世界科學家的合作,需要各國政府、全體民眾的共同努力和參與,反對將溯源工作政治化,應積極穩步推動在全球多國多地范圍內持續開展溯源,加強各國溯源科研合作交流,盡最大努力預防動物和人類再次感染類似病毒。

       

      Facing COVID-19, China and Iceland have supported each other and worked together, writing a new chapter of friendship in the bilateral relations. China appreciates the care and goodwill expressed by the Icelandic government and Icelandic friends from all walks of life in different ways. At the same time, China has also tried its best to provide medical supplies to the Icelandic side. We are glad to see the achievements made by Iceland in scientific epidemic prevention, and hope that we will further strengthen cooperation in the fight against COVID-19 so as to make greater contributions to the global fight against the pandemic.

      面對新冠肺炎疫情,中冰兩國相互支持,同舟共濟,譜寫出兩國友好的新篇章。中方贊賞冰政府和各界友人以不同方式表達的對華關心與善意,同時也盡力向冰方提供了醫療物資支持。我們對冰方科學防疫所取得的成績感到高興,希望兩國進一步加強抗疫合作,為國際社會抗疫斗爭做出更大貢獻。

       

      Currently, the world still faces on-going pandemic, and different countries are responding variously. “The political virus” is sabotaging international cooperation on fighting the pandemic, and the global pandemic situation remains complicated and grave. It is a shared aspiration of the international community to win a global victory over COVID-19, recover economic growth and resume a normal life at an early date. COVID-19 is a common enemy of all mankind. The COVID-19 pandemic has reminded the world in such a memorable way that human beings are closely connected and live in a community with a shared future. In the face of the pandemic, we must uphold the vision of building a global community of health for all, stand together in solidarity, and firmly reject any attempt or act to politicize, label or stigmatize the virus, so as to make unremitting efforts with concrete actions to safeguard people’s life and realize an early and complete victory over the pandemic.

      當前,新冠肺炎疫情起伏反復,各國應對狀況不一,政治病毒對國際抗疫合作造成嚴重干擾,疫情防控形勢依然復雜嚴峻。早日戰勝疫情、恢復經濟增長和正常生活,是國際社會的共同期盼。新冠病毒是全人類的共同敵人,它以其特殊方式昭示我們,人類榮辱與共、命運相連。面對疫情,我們要秉持人類衛生健康共同體理念,團結合作,堅決反對各種將疫情政治化、標簽化、污名化的企圖和行為,以實際行動為維護人民生命安全、盡快徹底戰勝疫情而不懈努力!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多