在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:團結是福,分裂是禍
      發布時間:2022年01月24日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Unity Is a Blessing; Secession Leads to Disaster

      團結是福,分裂是禍

       

      Ambassador Chen Xiaodong

      駐南非大使陳曉東

       

      16 August 2021

      2021年8月16日

       

      Realising national rejuvenation has been the ultimate aspiration of the Chinese nation since modern times, and a historical mission of the Communist Party of China (CPC) since its inception. At the celebrations of the 100th anniversary of the founding of the CPC last month, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech, stressing that resolving the Taiwan question and realising China’s complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the CPC. Jinping expressed his earnest expectation that all of us, compatriots on both sides of the Taiwan Strait, should come together and move forward in unison. He stressed that we must uphold the one-China policy and the 1992 Consensus to promote peaceful reunification of the Chinese nation and take resolute action to defeat any attempt to seek “Taiwan independence” and work together to create a bright future for national rejuvenation.

      實現中華民族偉大復興,是近代以來中華民族最偉大的夢想,是中國共產黨一經成立就肩負的歷史使命。上個月,在慶祝中國共產黨成立100周年大會上,習近平總書記發表重要講話,強調解決臺灣問題、實現祖國完全統一,是中國共產黨矢志不渝的歷史任務,是全體中華兒女的共同愿望。要堅持一個中國原則和“九二共識”,推進祖國和平統一進程。習近平總書記重要講話表達了對包括兩岸同胞在內所有中華兒女和衷共濟、團結向前,堅決粉碎任何“臺獨”圖謀,共創民族復興美好未來的殷切期望。

       

      China’s full reunification is essential to realising national rejuvenation. China is the only major country in the world that has yet to achieve full reunification. This is a trauma left over from history. Foreign aggressors took advantage of a weak China by invading and occupying Taiwan over 120 years ago. After the victory of the war of resistance against Japanese aggression in 1945, Taiwan returned to the motherland, and the national humiliation which lasted for half a century was righted after China emerged from World War II victoriously. However, shortly thereafter followed a special state of long-term political opposition on two sides of the Taiwan Strait ensuing in China’s civil war and the interference of external forces. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the CPC, the Chinese government, and the Chinese people have always regarded resolving the Taiwan question and realising full reunification as their unswerving historical mission. The Taiwan question was born of weakness and chaos, and will surely be resolved as China achieves national rejuvenation. In the new era, we have initiated an irreversible process in national rejuvenation. And national reunification is an essential component of the national rejuvenation, and this is a process that should not and could not be stopped. No one should underestimate the great resolve, the strong will, and the extraordinary ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

      中國實現完全統一是中華民族偉大復興的必然要求。中國是世界上唯一尚未實現完全統一的大國,這是歷史遺留給中華民族的創傷。120多年前,中華民族國力孱弱,導致臺灣被外族侵占。1945年抗戰勝利,臺灣光復,重回祖國懷抱,半個世紀的民族恥辱得以洗刷。其后不久,由于中國內戰延續和外部勢力干涉,海峽兩岸陷入長期政治對立的特殊狀態。1949年中華人民共和國成立以來,中國共產黨、中國政府、中國人民始終把解決臺灣問題、實現祖國完全統一作為矢志不渝的歷史任務。臺灣問題因民族弱亂而生,必將隨著民族復興而終結。新時代中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程,國家統一是中華民族偉大復興的必然要求,統一進程不可阻擋,任何人都不要低估中國人民捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力!

       

      The Chinese people have the ability and wisdom to solve our own problems. General Secretary Xi Jinping stressed repeatedly that people on both sides of the Taiwan Strait share the same roots, language and culture. We are brothers of the same blood and we are families out of the same tree. No one can sever the blood ties between the people on both sides of the Taiwan Strait. It is because of the bond of kinship and out of the ardent expectation of family reunion that the door to cross-Straits exchanges was opened in the 1980s.

      中國人完全有能力、有智慧解決好自己的問題。習近平總書記多次強調,兩岸同胞同根同源、同文同種,是打斷骨頭連著筋的同胞兄弟,是血濃于水的一家人,誰也不能隔斷兩岸人民的血脈聯系。也正是因為兩岸兄弟親情和兩岸同胞對家人團聚的熱切期盼,上世紀80年代兩岸交往的大門正式打開。

       

      This year marks the 6th anniversary of the historic meeting of leaders of the two sides of the Taiwan Strait. Back in November 2015, when I served as the Chinese Ambassador to Singapore, I was fortunate to witness the historic meeting between General Secretary Xi Jinping and the then Kuomintang leader Ma Ying-jeou in Singapore. The scene is still fresh in my memory. The leaders shook hands for up to 80 seconds at the meeting. It shows that this historic breakthrough was hard-won, meets the ardent expectations for the continuous progress of cross-Straits relations, and demonstrates to the world that people on both sides of the Taiwan Strait have the ability and wisdom to solve our own problems.

      今年也是兩岸領導人歷史性會晤6周年?;仡?015年11月,我作為時任中國駐新加坡大使,有幸見證了習近平總書記在新加坡同臺灣方面時任領導人馬英九歷史性會晤的過程。當時的場景至今歷歷在目,兩岸領導人會面時緊緊握手長達80秒鐘,反映出實現這一歷史性突破的來之不易,充分回應了兩岸同胞對兩岸關系不斷向前發展的殷切期待,向世人表明兩岸中國人完全有能力、有智慧解決好自己的問題。

       

      Integrated development on both sides of Taiwan Strait is the only path to peaceful reunification. The CPC has always shown concern for the interests and well-being of our Taiwan compatriots and actively creates conditions for cross-Straits exchanges and co-operation. In March, General Secretary Xi Jinping stressed on a tour of inspection in Fujian province that it is necessary to promote integration through direct links, real benefits and the bond of the Chinese nation, and boldly explore new paths for cross-Straits integration and development. This pointed out the way forward for cross-Straits integrated development.

      海峽兩岸融合發展是和平統一的必由之路。中國共產黨始終關心臺灣同胞的利益福祉,積極為兩岸交流合作創造條件。今年3月,習近平總書記在福建考察時強調,要以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峽兩岸融合發展新路,為深化兩岸融合發展指明了前進方向。

       

      When Covid-19 broke out on the island, the mainland made active efforts to help Taiwan compatriots both on the island and in the mainland acquire vaccines and receive vaccination. By July 15, some 125 000 Taiwan compatriots in the mainland had been vaccinated with over 210 000 doses of vaccines. It epitomises the mutual help among the people on both sides of the Taiwan Strait in times of difficulty. Bearing in mind the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, we will continue to improve relevant rules and policies to ensure that Taiwan compatriots are treated on an equal footing in the mainland, to foster cross-Straits exchanges and co-operation, integrated development, and to jointly create a bright future of national rejuvenation.

      島內疫情暴發以來,大陸積極為島內臺胞獲取疫苗、為在大陸臺胞接種疫苗提供協助,截至7月15日,已有12.5萬名在大陸臺胞接種超過21萬劑次疫苗,這是兩岸同胞同舟共濟、守望相助的縮影。我們將繼續以兩岸同胞福祉為依歸,完善保障臺灣同胞在大陸享受同等待遇的制度和政策,促進海峽兩岸交流合作、融合發展,同心共創民族復興美好未來。

       

      The international community supports the Chinese people in the just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification. There is only one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Adherence to the one-China policy is a universally recognised norm of international relations and universal consensus of the international community. This year marks the 50th anniversary of China’s restoration of its lawful seat in the United Nations. On October 25, 1971, the 26th session of the UN General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, which restores all rights of the People’s Republic of China in the UN and recognises that the representative of the People’s Republic of China is the only lawful representative of China in the UN. As Chairman Mao Zedong put it, it was our fellow developing countries that “carried” the People’s Republic of China into the UN.

      國際社會支持中國人民反獨促統的正義事業。世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。堅持一個中國原則是公認的國際關系準則,是國際社會普遍共識。今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。1971年10月25日,第二十六屆聯合國大會以壓倒多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的一切權利,承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國的唯一合法代表。毛澤東主席曾經講過,是發展中國家把我們抬進聯合國的。

       

      We will never forget the just support and deep friendship of the developing countries, especially our African brothers and sisters. Unity is a blessing, and secession leads to disaster. The nations and peoples plagued by secession, isolation, and turmoil worldwide have much to say about this. Sharing similar experiences with China in the past, South Africa fully understands and firmly supports the Chinese people’s just cause of opposing the “Taiwan independence” separatist activities and realising national reunification, and always upholds the one-China policy. This is the most salient feature of China and South Africa as good brothers, good friends and good partners.

      我們永遠不會忘記廣大發展中國家特別是非洲兄弟對中國的正義支持和深情厚誼。團結是福,分裂是禍。國際社會曾飽受分裂、隔離、動蕩之苦的民族和人民都對此有最深切的體會。南非與中國有著相似的歷史遭遇,深刻理解和堅定支持中國人民反對“臺獨”分裂活動、完成國家統一的正義事業,始終奉行一個中國原則,這是中南作為好兄弟好朋友好伙伴最鮮明的特征。

       

      The Taiwan question is purely an internal affair of China, and interference by external forces will not be tolerated. China is marching towards the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. The historical trend of achieving national strength, national rejuvenation and cross-Strait reunification is irresistible. I believe that the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait have the ability and wisdom to solve our own problem and contribute to world and regional peace, stability, development and prosperity.

      臺灣問題純屬中國內部事務,不容任何外部勢力干涉。當前,中國正意氣風發向著全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮斗目標邁進,國家強大、民族復興、兩岸統一的歷史大勢不可阻擋。相信兩岸中國人有能力、有智慧解決好自己的問題,共同為世界與地區和平穩定、發展繁榮作出更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多