在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:馮鐵大使在丹麥媒體上發文闡述中國在病毒溯源問題上的立場
      發布時間:2022年01月25日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐丹麥使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Ambassador Feng Tie: Base COVID-19 origin-Tracing on Science and Boost International Cooperation

      馮鐵大使在丹麥媒體上發文闡述中國在病毒溯源問題上的立場

       

      18 August 2021

      2021年8月18日

       

      Since the outbreak of COVID-19, China has been working closely with WHO in COVID-19 origin-tracing. However, there have been groundless accusations against China. On August 12, TV2 aired a documentary on origin-tracing. This documentary, full of specious assumptions and vague inferences, is not based on facts but presuppositions and aims to smear China and politicize the origin studying issue by misleading the audience. Mr. Embarek said the relevant media distorted his views by publishing his words out of context online. He himself, as the head of the WHO origins-tracing mission to China, has been always upholding the China-WHO joint mission report on origin study.

      自疫情發生以來,中國本著支持病毒溯源的立場,一直同世衛組織密切合作。然而,圍繞溯源卻出現了一些針對中國的無端指責和惡意中傷。8月12日,丹麥電視二臺播出有關新冠病毒溯源的紀錄片,故意罔顧事實,預設立場,曲解和有選擇地引述世衛組織丹籍專家安巴雷克先生的表態。安巴雷克先生此后已表示,有關媒體將他的話斷章取義放在網上,曲解了他的觀點。安巴雷克先生作為溯源聯合專家組組長,始終維護中國—世衛組織新冠病毒溯源聯合研究報告。

       

      China has attached high importance to the study into the origin of the virus. We have actively participated in global cooperation with an open and science-based attitude. China has been firmly supporting and coordinating with WHO. We have twice invited WHO experts, including experts from Denmark, to carry out joint research on origin-tracing. WHO experts and their Chinese colleagues overcame difficulties brought by the pandemic and had face-to-face exchange in a candid, in-depth and friendly manner. WHO experts spoke highly of the good collaboration from the Chinese side. They said that they had full access to every place they asked to visit and met everyone they wanted to meet, and obtained important new data and learned more about possible transmission routes of the virus. They were impressed by the candor and trustworthiness of their Chinese colleagues. 

      新冠疫情發生以來,中國始終高度重視病毒溯源問題,一貫秉持科學精神,以開放態度積極參與全球溯源合作。中方一直高度重視同世衛組織的溝通與合作,也一直為世衛組織相關工作提供堅定有力的支持和配合。中方兩次邀請包括丹麥專家在內的世衛組織專家來華開展溯源聯合研究。中外專家克服疫情阻隔,本著科學嚴謹、實事求是的態度,就有關問題進行了坦誠、深入、友好的交流。世衛專家組成員多次表示,中方人員在工作中給予高度配合,專家們“想去的地方都去了,想見的人都見了”,在工作中“感到中國同行們的坦率和值得信任,得到了重要的新數據,也了解了更多關于病毒傳播途徑的信息”。

       

      The WHO-China joint report formed after the trip was in full compliance with WHO procedures and scientific methods. It has been proved to be a valuable and authoritative report that can stand the test of science and history. Officially released by the WHO, the report should serve as the basis and guide for global efforts on origin-tracing. Any attempt to overturn or distort the conclusions of the joint research report is a result of political manipulation and disrespect to science and scientists from different parts of the world. In the WHO-China joint origin-tracing report, the conclusion was that laboratory leak is extremely unlikely. The report’s recommendations were to search for possible early cases on a global scale, and to study the possibility of cold-chain transmission of virus, etc. These are scientific and objective conclusions reached by international and Chinese experts after a lot of serious and meticulous research work and discussions, which have been recognized by the international scientific community, and should be respected and maintained.

      中國—世衛組織聯合研究報告的形成,完全遵循世衛組織程序,采取了科學方法,已經被證明是一份有價值的、權威的、經得起科學檢驗、經得起歷史檢驗的報告。這份報告已由世衛組織正式發布,理應成為全球溯源工作的基礎和指南,任何企圖推翻和歪曲聯合研究報告結論的做法,都是政治操弄,也是對全球科學家和科學的不尊重。專家組在聯合溯源報告中做出了“實驗室泄漏極不可能”的科學結論,并提出“在全球范圍內搜尋可能的早期病例”“研究冷鏈傳播病毒的可能性”等重要建議。這是中外專家經過大量認真、細致的研究工作得出的科學、客觀的結論,得到了國際科學界的公認,應得到尊重和維護。

       

      Recently, over 80 countries have sent letters and notes to the WHO or issued statements in support of the WHO-China joint report, opposing politicizing origin-tracing, and more than 30 countries clearly expressed their opposition or reservation to WHO Secretariat’s work proposal for the next stage origin-tracing. Many political parties, organizations, experts, scholars and media have expressed their opposition to politicizing origin-tracing and their support to scientific efforts. More than 300 political parties, social organizations and think tanks from over 100 countries and regions have submitted a joint statement to the WHO Secretariat, calling on the WHO to carry out the Covid-19 origin study in an objective and impartial manner and firmly opposing politicization of origin-tracing. These voices for justice should and must be heard.

      近期,80多國通過致函世衛組織總干事、發表聲明或照會等方式,支持中國—世衛組織溯源聯合研究報告,反對溯源問題政治化。30多個國家對世衛組織秘書處的工作計劃提出反對或保留意見。還有許多國家的政黨、團體、專家學者和媒體以不同方式表達了反對政治溯源、堅持科學溯源的立場。世界上100多個國家和地區的300多個政黨、社會組織和智庫向世衛組織秘書處提交《聯合聲明》,呼吁世衛組織客觀公正地開展新冠病毒溯源研究,堅決反對將溯源問題政治化。這些正義的聲音應該也必須得到重視。

       

      China supports the second phase of origin-tracing study. What China disagrees with is politicization of origin-tracing. What China rejects is the origin-tracing that deviates from the relevant WHA resolution. And what China will not participate in is the origin-tracing that disregards the conclusions and recommendations of the first phase of the study. Origin-tracing is a serious and complex scientific question that requires the collaboration of scientists around the world and joint efforts and cooperation of governments and people of all countries. China will continue to take an active part in global cooperation on origin-tracing with a responsible, open and transparent attitude.

      中國當然支持開展第二階段病毒溯源工作。中方不認同的是被高度政治化的溯源,不接受的是偏離了世衛大會決議要求的溯源,不參與的是無視第一階段研究結論和建議的溯源。在溯源這個重大、復雜的科學問題上,需要全世界科學家的合作,需要各國政府、全體民眾的共同努力和合作。中方將繼續本著公開、透明、負責任態度,積極參與全球溯源合作。

       

      The Chinese position on the second phase of origin-tracing study is as follows:

      關于第二階段溯源工作,中方的主要立場包括:

       

      Firstly, the second phase should be guided by the relevant WHA resolution, based on science and evidence, and conducted mainly by scientists. The conclusions and recommendations of the joint WHO-China study report of the first phase have been widely recognized by the international community and the community of science, and should serve as the basis for the second phase of studies.

      第一,第二階段溯源工作應以世衛大會決議為指引,以科學家為主體,以證據為基礎開展科學溯源。中國-世衛組織聯合研究報告得出了國際社會和科學界公認的結論和建議,應作為第二階段溯源工作的基礎。

       

      Secondly, the second phase should not repeat what has already been done during the first phase, especially in the aspect where clear conclusions have already been drawn. For example, the joint WHO-China study report states clearly that lab leak is extremely unlikely. The main focus of the second phase should be on possible pathways identified as “very likely” and “likely” by the joint report, including introduction through an intermediate host or cold-chain products. Efforts should be made to advance origin study in various countries and regions.

      第二,第一階段溯源研究已經開展過的,尤其是已經有了明確結論的,第二階段不應再重復開展,特別是中國-世衛組織溯源聯合研究報告已經明確病毒由實驗室泄漏“極不可能”。第二階段研究重點應放在動物中間宿主引入、冷鏈傳播等聯合研究報告明確的“非??赡堋焙汀翱赡堋钡葷撛趥鞑ヂ窂?,推動在全球多國多地范圍開展溯源研究。

       

      Thirdly, the practice, mechanisms and approaches used in the first phase should be applied to further studies in an orderly and smooth manner. There should be assessment and analysis of existing research outcomes and new evidence. The regions to be covered by the second phase and the work plan should be determined after comprehensive assessment based on open evidence study.

      第三,充分借鑒第一階段病毒溯源工作實踐、機制和方法,推動溯源工作有序、順利開展。對現有研究成果和新證據要進行評估分析,基于公開研究證據,經過綜合評估確定第二階段溯源工作的地區和工作方案。

       

      At present, the COVID-19 pandemic has not yet been effectively controlled around the world, and the variants of SARS-CoV-2 have spread to many countries. China has done all it can to constantly provide substantial support, including vaccines, to other countries and WHO. China calls on WHO to pool the efforts of all parties including scientists to make controlling the pandemic as the top priority. China calls for further promoting Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A) and COVAX at a quicker pace, and developing and distributing more effective diagnostic reagent, medicine and vaccines to save lives. On the basis of that, the virus origin-tracing should be studied as a serious and scientific issue without any politicization. Continuous and appropriate origin-tracing on a global scale should be actively promoted and international exchanges and cooperation further enhanced.

      目前,新冠肺炎疫情在全球范圍內尚未得到有效控制,新冠病毒變異在許多國家出現。中國盡己所能持續為世衛組織和其他國家抗疫提供了包括疫苗在內的大量實實在在的支持。中方呼吁世衛組織切實匯聚科學家等各方力量,把做好全球疫情防控作為當務之急,切實加快推進“獲取抗擊新冠肺炎工具加速計劃”(ACT-A)和“新冠肺炎疫苗實施計劃”(COVAX),研究并分發更多有效的診斷試劑、藥物和疫苗,挽救更多人的生命。在此基礎上,真正將新冠病毒溯源作為一個科學問題,擺脫政治干擾,積極穩妥推動在全球多國多地范圍內持續開展溯源,加強各國溯源科研合作交流。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多