在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:新冠病毒溯源是科學問題,不是政治問題
      發布時間:2022年01月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐博茨瓦納使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      COVID-19 Origin-Tracing Is a Matter of Science, Not Politics

      新冠病毒溯源是科學問題,不是政治問題

       

      Ambassador Wang Xuefeng Contributes an Article on COVID-19 Origin-Tracing

      駐博茨瓦納大使王雪峰在博媒體《報道者報》發表署名文章

       

      20 August 2021

      2021年8月20日

       

      Since the onset of the COVID-19 pandemic, China has joined hands with all other countries in an effort to pull through the tough times together. China launched the largest emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic of China, and supported global economic recovery and post-pandemic reconstruction, contributing China’s part to the building of a global community of health for all. In the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation hosted by China on 5th August, Chinese President Xi Jinping announced through written message that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million U.S. dollars to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries.

      新冠肺炎疫情暴發以來,中國始終同各國攜手團結、共克時艱,開展了新中國歷史上最大規模的緊急人道主義行動,支持全球經濟復蘇和疫后重建,為構建人類衛生健康共同體作出努力和貢獻。8月5日,中國主持召開新冠疫苗合作國際論壇首次會議,中國國家主席習近平在書面致辭中,宣布今年全年中國將努力向全球提供20億劑疫苗,并向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元,用于向發展中國家分配疫苗。

       

      While China strives to boost international cooperation against COVID-19, it also takes the issue of origin-tracing seriously. Origin-tracing is an important link in fighting all pandemics to the extent that it will help prevent and tackle more effectively similar public health emergencies in the future. China has all along taken a scientific attitude as it engages in global cooperation on science-based origin-tracing. It invited WHO experts to China twice for relevant research. Earlier this year, a WHO team of leading experts carried out a 28-day joint research in China, and concluded that the pathway of lab leak is extremely unlikely. They also recommended further research on earlier cases around the world and the role of cold-chain and cold-chain products in viral transmission. These important conclusions, reached by following WHO procedures and rigorous scientific methodology, are authoritative and science-based, and should be the basis for the next phase of global origin-tracing.

      在努力促進抗疫國際合作的同時,中國也以嚴肅的態度對待新冠病毒溯源問題。溯源是應對傳染病大流行的重要環節,有助于防范并更好應對今后可能出現的類似公共衛生危機。中國一直秉持開放、透明的態度積極參與全球病毒溯源合作,先后兩次邀請世界衛生組織專家來華開展相關研究。今年年初,世衛組織專家組在華開展了為期28天的聯合研究,得出實驗室泄漏極不可能等結論,并建議在全球更廣范圍內尋找可能的早期病例,以及進一步了解冷鏈及冷凍食品在病毒傳播過程中作用。這些結論的形成,遵循了世衛組織的程序,采取了科學的方法,具有權威性和科學性,理應作為下階段全球溯源工作的基礎。

       

      Last month, however, the WHO Secretariat notified its member states without prior consultation about a work plan on a second-phase origins study, including the so-called "lab leak" theory as a research priority. The plan is not only inconsistent with the requirements of the 73rd World Health Assembly resolution, but also ignores the conclusions and recommendations of the first-stage joint research report. So far, 70 countries have expressed opposition to politicizing origin-tracing by sending letters to WHO Director-General, and issuing statements or diplomatic notes, etc. Over 300 political parties, social organizations and think tanks from 100-plus countries and regions in the world submitted a Joint Statement to the WHO Secretariat, firmly opposing the politicization of origin-tracing.

      然而就在上個月,世衛組織秘書處在未同成員國提前協商的情況下,提出了第二階段溯源工作計劃,把所謂的“實驗室泄漏論”列為研究重點。這份工作計劃不僅不符合第73屆世衛大會決議的要求,更無視第一階段聯合研究報告得出的結論和建議。截至目前,70多國通過致函世衛組織總干事、發表聲明或照會等方式,反對溯源問題政治化。100多個國家和地區的300多個政黨、社會組織和智庫向世衛組織秘書處提交《聯合聲明》,堅決反對將溯源問題政治化。

       

      China’s position on global origin-tracing has been consistent and clear-cut. First, origin-tracing is a matter of science. It should be and can only be left to scientists to identify, through scientific research, the virus’s zoonotic source and animal-human transmission routes. No country has the right to put its own political interests above people’s lives, nor should a matter of science be politicized for the purpose of slandering and attacking other countries.

      中方對全球溯源問題的立場是一貫的、明確的。第一,新冠病毒溯源是科學問題,應該也只能由科學家研究找到病毒的動物源頭和向人類的傳播途徑,任何國家都無權為一己政治私利而漠視生命、將科學問題政治化或對別國進行抹黑攻擊。

       

      Second, the findings and recommendations of the WHO-China joint study report are widely recognized by the international community and scientists, and must be respected and implemented by all parties, including WHO. The future work of global origin-tracing should and must proceed from that basis, instead of reinventing the wheel.

      第二,中國—世衛組織聯合研究報告得出了國際社會和科學界公認的結論和建議,必須得到包括世衛組織在內的各方尊重和實施。今后全球溯源工作應該也只能在此基礎上開展,而不是另起爐灶。

       

      Third, China has all along supported and will continue to take part in science-based origin-tracing efforts. What China opposes is politicizing origin-tracing, or origin-tracing that goes against the WHA resolution and disregards the joint study report.

      第三,中方始終支持并將繼續參加科學溯源,我們反對的是政治溯源,違背世衛大會決議的溯源,以及拋棄中國—世衛組織聯合研究報告的溯源。

       

      Fourth, the WHO Secretariat should act on the WHA resolution, conduct thorough consultation with member states on the global origin-tracing work plan, including the follow-up mechanism, and fully respect the views of member states. Very importantly, the plan for origin-tracing involving a particular country must be decided through consultation with the country concerned, as it provides the basis for effective cooperation to be conducted.

      第四,世衛組織秘書處應按照世衛大會決議要求,就全球溯源工作計劃、包括后續機制同成員國充分協商,充分尊重成員國意見,對當事國的溯源計劃更應同當事國協商確定,在此基礎上有效開展合作。

       

      The virus knows no borders and does not distinguish between races. China, like other countries, is a victim of the pandemic, and we all hope to find out the origin of the virus and cut off its transmission as early as possible. Given the ongoing spread and rebound of the virus, the priority remains to be stepping up equitable distribution of COVID-19 vaccines and enhancing solidarity and cooperation. Origin-tracing cooperation must be based on science, and politicization must be firmly rejected. China has already made feedback to the WHO Secretariat on how to revise its plan for the second phase of origin-tracing, and looks forward to working with other parties to carry out science-based global origin-tracing to contribute China’s part to humanity’s final victory over COVID-19.

      病毒沒有國界,疫情不分種族。中國和世界各國一樣,都是疫情的受害者,都希望盡快找到病毒源頭,及早阻斷疫情傳播。當前疫情反復蔓延,加大疫苗公平分配,團結合作抗擊疫情仍是當務之急。溯源合作必須堅持科學的方向,必須堅決反對政治化。中方已向世衛組織秘書處反饋了對其第二階段工作計劃的修改意見,并期待同各方一道,積極開展全球科學溯源,為人類最終戰勝疫情作出中國貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多