在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:新冠溯源:尊重科學,拒絕政治化
      發布時間:2022年02月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新加坡使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Covid-19 Origin Tracing: Respect Science, Reject Politicisation

      新冠溯源:尊重科學,拒絕政治化

       

      A Signed Article by Mr. Zhang Xumin, Chargé d’Affaires, ad interim of the Chinese Embassy in Singapore Published in Straits Times

      駐新加坡使館臨時代辦張徐民在《海峽時報》發表署名文章

       

      20 August 2021

      2021年8月20日

       

      Since the outbreak of Covid-19 more than a year ago, people from all over the world have been helping each other and making tremendous efforts to battle the pandemic. Today, with the pandemic still raging and the virus continuously mutating, the fight against the virus remains top priority. Covid-19 is the common enemy of mankind. Only through solidarity and joint response can countries defeat it.

      新冠肺炎疫情暴發一年多來,各國人民守望相助、風雨同舟,為了抗擊疫情付出了巨大的努力。當前,世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒還在肆虐變異,抗疫仍是當務之急。各國只有團結一致、共同應對,才可能戰勝疫情這個人類共同的敵人。

       

      Exploring the origin, transmission and evolution of the virus is an important part of the Covid-19 response. At the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly (WHA) last year, China’s President Xi Jinping called for continued international support for global research by scientists on the source and transmission routes of the virus. After the 73rd WHA adopted the relevant resolution, China took the lead in working with the World Health Organisation (WHO) by inviting WHO experts to China twice for joint origin-tracing studies. Based on the joint studies, in late March, the WHO officially released the joint study report “WHO-convened Global Study of Origins of Sars-CoV-2: China Part”, which reached scientific and authoritative conclusions, including the extreme unlikeliness of virus introduction through a laboratory incident, the necessity of continued search for possible early cases on a broader global scale, and further exploration of the role of cold chain and frozen food in the transmission of the virus. This constitutes the basis for the next phase of global origin-tracing efforts. It should be respected and implemented by all parties, including the WHO Secretariat.

      探索新冠病毒起源、傳播及演變,是應對疫情的重要組成部分。在去年舉行的第73屆世界衛生大會開幕式上,習近平主席表示,“支持各國科學家們開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學研究”。第73屆世界衛生大會通過相關決議后,中國率先同世衛組織開展聯合溯源研究,兩次邀請世衛專家來華開展溯源研究。在聯合溯源研究基礎上,今年3月底,世衛組織正式發布了中國—世衛組織聯合研究報告,得出包括實驗室泄露極不可能、在全球更廣范圍內繼續尋找可能的早期病例、進一步了解冷鏈及冷凍食品在病毒傳播過程中的作用等科學、權威的結論。這是下階段全球溯源工作的基礎,理應得到包括世衛組織秘書處在內各方的尊重和實施。

       

      However, the WHO Secretariat has recently put forward a work plan on the next phase of investigation into the origins of Covid-19 without consultation with member states. This plan is not based on the WHO-China joint study report and has not adopted the scientific conclusions and recommendations in the report, which naturally leads to questioning and opposition by many member states. More than 70 countries have declared their opposition to the politicisation of the origin-tracing issue and shown their support for the WHO-China joint study report by writing to the WHO director-general, issuing statements or sending diplomatic notes. More than 30 countries have raised objections or reservations to the WHO Secretariat’s plan. More than 300 political parties, civil society organisations and think tanks from over 100 countries and regions have submitted a Joint Statement to the WHO Secretariat, calling on the WHO to carry out origin-tracing studies objectively and impartially and firmly opposing politicisation of the origin-tracing issue. These voices of justice must be heeded.

      但近期世衛組織秘書處在未同成員國協商的情況下,提出了第二階段溯源工作計劃。這份工作計劃并非基于中國—世衛組織聯合研究報告,也沒有采納其中的科學結論建議,理所當然地遭到了成員國的質疑和反對。近期70多國通過致函世衛組織總干事、發表聲明或照會等方式,支持中國—世衛組織溯源聯合研究報告,反對溯源問題政治化。30多個國家對世衛組織秘書處的工作計劃提出反對或保留意見。世界上100多個國家和地區的300多個政黨、社會組織和智庫向世衛組織秘書處提交《聯合聲明》,呼吁世衛組織客觀公正地開展新冠病毒溯源研究,堅決反對將溯源問題政治化。這些正義的聲音必須得到重視。

       

      The WHO is led by member states. Its secretariat should engage in extensive consultation with member states on the plans for global origin tracing and fully respect their views. When it comes to origin tracing in certain countries, consultation with the countries concerned is the prerequisite for making any plan, as this is the basis for effective cooperation. China has been supporting science-based origin tracing and will continue to be a part of it. However, China opposes any origin-tracing attempt that runs contrary to the WHA resolution or abandons conclusions and recommendations of the WHO-China joint study report.

      世衛組織是由成員國主導的,秘書處應該就全球溯源工作計劃同成員國充分協商,充分尊重成員國的意見,對當事國的溯源計劃更應同當事國協商確定,在此基礎上才能有效開展合作。中方始終支持并將繼續參加科學溯源,但反對違背世衛大會決議的溯源,反對拋棄中國—世衛組織聯合研究報告的溯源。

       

      It is not the Sars-CoV-2 virus but the political virus that calls for more vigilance. Last year, the US openly called the Sars-CoV-2 virus “Wuhan virus”, causing a rise in hate crimes against Asians in many parts of the world. The US outrageously withdrew from the WHO at a time when the global fight against Covid-19 was at its most critical moment and when the WHO was in dire need of funds. The US has hyped the “lab leak theory”, which presumes guilt, falsely accused China of lab leaks and spread rumours of illness of three employees in the Wuhan Institute of Virology, yet it failed to offer any evidence for these allegations. In total disregard of the professional research of scientists, the US has instructed intelligence agencies to carry out the so-called origin-tracing investigation. All these actions show that the US has been trying to use origin tracing as a tool to shift responsibility for its own botched pandemic response and discredit other countries. If such practices and rumours continue unchecked, the political virus will disrupt the global Covid-19 response and split the international community.

      比起新冠病毒,我們應更加警惕政治病毒。去年,美國公然把新冠病毒稱為“武漢病毒”,使得世界多地對亞裔的仇視犯罪上升。在全球抗疫最吃緊、世衛組織資金需求最緊迫的關頭,美國卻悍然退出世衛組織。美國炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”,誣蔑中方實驗室泄漏、造謠所謂3名武漢病毒研究所員工患病,卻拿不出絲毫證據。動用情報部門搞溯源調查,無視科學家的專業研究。這一樁樁一件件,都是美國將病毒污名化、溯源工具化、疫情政治化的有力證明,目的是轉移自身抗疫不力的責任,甩鍋抹黑別國。如果任由這樣的行徑和謠言繼續下去,政治病毒將干擾全球合作抗疫的進程、撕裂國際社會的團結。

       

      Origin tracing is a scientific issue. It should be carried out by scientists based on evidence. Although China was the first to notify the outbreak, several scientific studies such as those by researchers in Europe and Brazil point to signs of the virus having emerged in many places in the world before China’s notification. These lend support to the conclusion that the virus may have multiple origins. We hope that relevant countries will, like China, cooperate with the WHO in an open, transparent and scientific manner to trace the origins of the disease and make their due contribution to promoting global anti-epidemic cooperation and saving more lives.

      病毒溯源是科學問題,應當以科學家為主體,以證據為基礎開展科學溯源。中國雖然最先通報了新冠肺炎疫情,但歐洲、巴西等地的一些科學研究發現,在中國通報疫情之前,新冠病毒已在世界多地出現,進一步佐證了新冠疫情在全球可能有多個源頭的客觀事實。希望有關國家都能像中國一樣,本著開放透明科學的態度,同世衛組織開展溯源合作,為促進全球抗疫合作、挽救更多生命作出應有的貢獻。

       

      The international community’s top priority remains working together to control the pandemic, restore economic growth and safeguard people’s livelihoods, in particular, facilitating fair and equitable distribution of Covid-19 vaccines to developing countries. Throughout this year, China will strive to provide 2 billion doses of Covid-19 vaccines to the world. China has also decided to donate US$100 million to Covax for the distribution of vaccines to developing countries. It is believed that with our joint efforts, the pandemic will come to an end and humanity will embrace a better tomorrow.

      當前國際社會首要任務仍是攜手控制疫情,恢復經濟,保障民生,特別要促進向發展中國家公平公正分配疫苗。今年全年,中國將努力向全球提供20億劑疫苗。中國并決定向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元,用于向發展中國家分配疫苗。相信在我們的共同努力下,疫情總將過去,人類將迎來更加美好的明天。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多