在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:摒棄政治操弄,團結合作抗疫
      發布時間:2022年02月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Time for Cooperation and Solidarity Against COVID-19, Rather than Political Manipulation

      摒棄政治操弄,團結合作抗疫

       

      Mr. Deng Xijun, Ambassador of the People’s Republic of China to ASEAN

      中國駐東盟大使鄧錫軍

       

      21 August 2021

      2021年8月21日

       

      At present, COVID-19 is still ravaging the world, with its variants creating new waves of infections around the globe. At this critical juncture, all countries around the world should have united as one to fight the virus. However, attention has been distracted from time to time, as certain countries take advantage of COVID-19 origin-tracing to smear others and serve their political agenda.

      當前,世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中,疫情起伏反復,病毒頻繁變異。在此緊要關頭,世界各國本應團結一致抗擊疫情,然而個別國家出于政治目的借新冠病毒溯源問題不斷發出抹黑中國的不和諧雜音。

       

      At the onset of COVID-19, China reported the latest developments to the WHO at the earliest possible time. Since then, acting on the vision of a global community of health for all, China has shared response experience with the international community in a timely manner, assisted over 150 countries and international organizations with medical supplies to the best of our capability, and led the largest scale of global vaccine cooperation, thus making outstanding contributions to global public health security.

      疫情發生以來,中方第一時間向世衛組織報告新冠肺炎病例;秉持人類衛生健康共同體理念,及時同國際社會交流防控經驗;力所能及地向世界150多個國家和國際組織提供抗疫物資援助;率先開展全球規模最大的疫苗合作行動,為世界公共衛生安全作出突出貢獻。

       

      A scientific approach has been taken by China all along to the global cooperation in science-based origin-tracing. WHO experts were invited twice to China for research. They went to all the places they wanted to go and met all the people they wanted to meet. Then The Joint Report by the WHO-China joint study team was released in March this year, presenting the most authoritative, professional and science-based conclusions on origin-tracing. According to the report, experts concluded that “a laboratory leak is extremely unlikely” and put forward important recommendations, including “searching for possible early cases on a global scale” and “studying the possibility of cold-chain transmission of virus”. The report also sets out detailed recommendations for what should be done to trace the virus in the next step. Chinese experts also took the initiative to submit to the WHO China’s proposal on the second phase of origin-tracing. International experts have fully affirmed China’s openness and transparency during the research process, the outcome of which is the scientific and authoritative report that forms the basis for the next stage of tracing.

      中國始終秉著科學態度積極參與全球科學溯源合作,先后兩次邀請世衛專家來華開展病毒溯源研究。專家們去了所有想去的地方,見到了所有希望見到的人。世衛組織于今年3月發布了中國—世衛組織新冠病毒溯源聯合研究報告,就溯源問題做出最權威、最專業、最科學的結論,做出了“實驗室泄漏極不可能”的科學結論,并提出“在全球范圍內搜尋可能的早期病例”、“研究冷鏈傳播病毒的可能性”等重要建議,提出今后溯源工作的具體建議。中方專家還主動向世衛組織提交了對第二階段溯源工作的中國方案。這是一份科學和權威的報告,也是下階段全球溯源工作的基礎。國際專家對中方在病毒溯源問題上展現的開放、透明態度予以充分肯定。

       

      Yet in the meantime, certain countries are obsessed with politically-motivated origin-tracing. They have turned a blind eye to those science-based and authoritative conclusions and spread false information and lies to distort the positions of other countries.

      與此同時,個別國家卻在大搞政治溯源,無視科學權威的研究結論,肆意散播虛假信息和謊言,悍然歪曲別國立場。

       

      China’s position on global origin-tracing is consistent and clear-cut. First, origin-tracing is a matter of science. It should be and can only be left to scientists to identify, through scientific research, the possible zoonotic source and animal-human transmission routes. No country has the right to put its own political interests above people’s lives, nor should a matter of science be politicized for the purpose of slandering and attacking others.

      中方對全球溯源問題的立場是一貫的、明確的。第一,新冠病毒溯源是科學問題,應該也只能由科學家研究找到病毒的動物源頭和向人類傳播的途徑,任何國家都無權為一己政治私利而漠視生命、將科學問題政治化或對別國進行抹黑攻擊。

       

      Second, the findings and recommendations of the WHO-China joint study report are widely recognized by the international community, especially scientists, and must be respected and implemented by all parties including the WHO. Going forward, global origin-tracing should and must proceed from that basis, instead of reinventing the wheel.

      第二,中國—世衛組織聯合研究報告得出了國際社會和科學界公認的結論和建議,必須得到包括世衛組織在內的各方尊重和實施。今后全球溯源工作應該也只能在此基礎上開展,而不是另起爐灶。

       

      Third, China has all along supported and will continue to take part in science-based origin-tracing efforts. What China opposes is politicizing origin-tracing, or origin-tracing that goes against the WHA resolutions and disregards the joint study report.

      第三,中方始終支持并將繼續參加科學溯源,我們反對的是政治溯源,違背世衛大會決議的溯源,以及拋棄中國—世衛組織聯合研究報告的溯源。

       

      Fourth, the WHO Secretariat should act on the WHA resolutions, conduct thorough consultation with member states on the global origin-tracing work plan, including the follow-up mechanism, and fully respect the views of member states. Very importantly, the plan for origin-tracing involving a particular country must be decided through consultation with the country concerned, as it provides the basis for effective cooperation.

      第四,世衛組織秘書處應按照世衛大會決議要求,就全球溯源工作計劃、包括后續機制同成員國充分協商,充分尊重成員國意見,對當事國的溯源計劃更應同當事國協商確定,在此基礎上有效開展合作。

       

      Origin-tracing cooperation must be based on science, and politicization must be firmly rejected. The politicization of origins study by some countries has been generally opposed by fair-minded people. Nearly 80 countries, including multiple ASEAN Member States, have recently expressed support for the WHO-China joint study report and opposed politicization of origin-tracing by sending letters to the WHO Director-General and issuing statements and diplomatic notes. Organizations in the civil society, think tanks and over 300 political parties from more than 100 countries and regions submitted a Joint Statement to the WHO Secretariat, calling on the WHO to conduct the study on COVID-19 origin-tracing objectively and fairly, and firmly opposing politicization. The legitimate appeal and voice of justice from the international community shall be heard.

      溯源合作必須堅持科學的方向,必須堅決反對政治化。個別國家將科學溯源政治化的行為遭到了世界各國主持正義的有識之士普遍反對。近期,包括不少東盟國家在內的近80個國家紛紛通過致函世衛組織總干事、發表聲明、照會等方式反對溯源問題政治化,支持中國—世衛組織溯源聯合研究報告。世界上100多個國家和地區300多個政黨、社會組織和智庫向世界衛生組織秘書處提交《聯合聲明》,呼吁世衛組織客觀公正地開展全球新冠病毒溯源研究,堅決反對將溯源問題政治化。這是國際社會的合理訴求和正義之聲。

       

      Virus knows no borders and does not distinguish between races. China, like other countries, is a victim of the pandemic and hopes to find out the origin and cut off its transmission as early as possible. Given the ongoing spread and rebound of the virus, the priority remains to be stepping up equitable distribution of COVID-19 vaccines and enhancing solidarity and cooperation.

      病毒沒有國界,疫情不分種族。中國和世界各國一樣,都是疫情的受害者,都希望盡快找到病毒源頭,及早阻斷疫情傳播。當前疫情反復蔓延,加大疫苗公平分配,團結合作抗擊疫情仍是當務之急。

       

      China firmly supports efforts to make COVID-19 vaccines global public goods, opposes “vaccine nationalism” and rejects attempts to create a “vaccine divide”. To help ASEAN put the pandemic under control as quickly as possible, China has been overcoming difficulties to increase vaccine cooperation and aid with ASEAN. To date, China has provided all ASEAN member states with a total of 190 million COVID-19 vaccines and worked on vaccine trials with Indonesia and several other ASEAN countries. China shares with ASEAN technologies and experience and supports ASEAN countries in building regional vaccine production and distribution centers.

      中方堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”,明確反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”。為幫助東盟國家盡快控制疫情,中方克服自身困難,積極推進對東盟疫苗合作與援助。中方迄已向所有東盟國家提供了1.9億劑新冠疫苗產品,并與印尼等國家積極開展疫苗臨床試驗,分享技術和經驗,支持各方共同打造區域疫苗生產和分配中心。

       

      At the multilateral level, China has pledged to contribute 10 million doses of vaccines to the WHO-led COVAX program. As President Xi Jinping pledged a few days ago in his written message to the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation, China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million US dollars to COVAX that will be distributed to developing countries, including ASEAN countries.

      在多邊層面,中國承諾向世衛組織牽頭成立的“新冠肺炎疫苗實施計劃”提供1000萬劑疫苗。中國國家主席習近平在向近日舉行的新冠疫苗合作國際論壇書面致辭中承諾,今年全年中國將努力向全球提供20億劑疫苗,決定向COVAX捐贈1億美元,用于向發展中國家分配疫苗。相信大部分東盟國家將從中受益。

       

      In China’s vaccine cooperation with ASEAN, no geopolitical agenda is pursued, no economic gains are vied for, and no political conditions are attached. It is all about making the vaccines global public goods accessible and affordable to the people in ASEAN, so that ASEAN prevails over the pandemic once and for all and as early as possible. Going forward, China-ASEAN anti-pandemic cooperation will inject new impetus to China-ASEAN relations and bring about an even closer China-ASEAN community with a shared future.

      中方同東盟國家開展新冠疫苗國際合作,不謀求任何地緣政治目標,不盤算獲取任何經濟利益,也不附加任何政治條件。我們的目的是讓疫苗成為東盟各國人民用得上、用得起的公共產品,讓疫苗盡早發揮威力、徹底戰勝疫情。相信此次抗擊新冠疫情合作必將為中國—東盟戰略伙伴關系注入新內涵,推動中國—東盟命運共同體邁上更高水平。

       

      The pandemic has also unveiled shortcomings and loopholes in the global governance system of public health, sounding alarm for the international community. It won’t be the last public health emergency in our global village. Therefore, it is of paramount importance for the international community to be guided by the vision of building a global community with a shared future, reject political manipulation and jointly tackle challenges for the benefit of all.

      新冠肺炎疫情的發生表明,全球公共衛生治理體系仍存在不少短板和漏洞,國際社會應該共同為實現全球公共衛生安全貢獻力量。在全球化時代,這樣的重大突發事件不會是最后一次,國際社會必須樹立人類命運共同體意識,摒棄政治操弄和干擾,攜手應對風險挑戰,共建美好地球家園!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多