在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:耿爽大使在安理會敘利亞政治人道問題公開會上的發言
      發布時間:2022年02月14日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      耿爽大使在安理會敘利亞政治人道問題公開會上的發言

      Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Briefing on Syria

       

      2021年8月24日

      24 August 2021

       

      主席先生:

      Mr. President,

       

      我感謝裴凱儒特使和格里菲斯副秘書長、伊爾克索西先生的通報。

      I thank Special Envoy Mr. Geir Pedersen, Under-Secretary-General Mr. Martin Griffiths and Mr. Khaled Erksoussi for their briefings.

       

      今年是敘利亞危機爆發10周年,這場戰爭給敘利亞人民帶來深重苦難。幾位通報人介紹的情況和秘書長報告再次提醒我們,敘利亞危機不能再持續下去了,國際社會應全面落實安理會2254號決議,恢復敘利亞的和平穩定,緩解敘利亞的人道慘狀。今天我講三點看法。

      2021 is the 10th year of the Syrian crisis. The war has inflicted untold suffering on the Syrian people. We have once again been reminded by the briefers and the latest Secretary-General’s report that the Syrian crisis simply must not continue, and that the international community must implement Security Council Resolution 2254 comprehensively to restore peace and stability in Syria and alleviate its humanitarian misery. Today, I shall highlight three imperatives.

       

      第一,加快推進包容性對話,彌合各方分歧,找到實現敘利亞長治久安的政治解決方案。國際社會應為此提供建設性幫助,聯合國應繼續發揮斡旋主渠道作用。

      The first imperative is to expedite the process towards inclusive dialogue so as to bridge the differences between the parties and find a political solution for lasting peace and stability in Syria. To this end, the international community should provide constructive assistance, and the UN should continue to work effectively as the main channel of mediation.

       

      中方鼓勵裴凱儒特使繼續推進敘利亞憲法委員會工作,呼吁敘利亞各方充分展現政治意愿,推動第六輪憲法委員會會議順利舉行并取得積極進展。憲法委員會的工作必須保持獨立,不受外來干涉,確保敘利亞政治進程由“敘人主導、敘人所有”。

      China encourages Special Envoy Pedersen to continue facilitating the work of the Syrian Constitutional Committee, and calls on all parties in Syria to show ample political will and help the sixth session of the Committee materialize without hitting any snags, and make headway in a positive direction. The work of the Constitutional Committee must remain independent and free of foreign interference to ensure that the political process be Syrian-led and Syrian-owned.

       

      第二,切實穩定敘利亞安全局勢,有效打擊恐怖主義。近期,敘利亞西北部、東北部及南部局勢持續動蕩,恐怖勢力頻頻發動襲擊,武裝團伙沖突升級。外國軍隊在敘行動、以色列對敘利亞的導彈襲擊也進一步加劇了緊張局勢。

      The second imperative is to stabilize the security situation in Syria with practical steps and combat terrorism effectively. Recently, instability and volatility have persisted in the northwest, northeast and southern parts of Syria, with terrorist forces launching frequent attacks and armed groups escalating their clashes while the operations of foreign troops in Syria and Israeli missile attacks on the country have further heightened the tensions. 

       

      中方呼吁有關各方切實尊重敘利亞主權和領土完整,立即結束對敘利亞領土的非法侵略、占領和襲擊。國際社會應根據國際法和安理會決議,加強反恐合作,打擊所有被安理會列名的恐怖組織,不能搞雙重標準。要尊重敘政府打恐主導權,反對借反恐制造民族分裂。

      China calls on all parties concerned to genuinely respect the sovereignty and territorial integrity of Syria and immediately end their unlawful invasion and occupation of and attacks on the Syrian territory. The international community should, in accordance with international law and Security Council resolutions, step up counter-terrorism cooperation and combat all terrorist groups designated by this Council. There is no place for double-standards. The Syrian Government has the sovereign right to lead efforts to combat terrorism on its soil. This right must be respected and any attempt to incite inter-ethnic divisions in the name of counter-terrorism must be rejected.

       

      第三,緩解敘利亞人道危機,支持敘政府改善民生、加快重建。敘利亞面臨著武裝沖突、疫情蔓延、糧價高企、石油短缺等一系列經濟和人道挑戰。近期阿魯克水站多次被迫中斷運轉,敘東北部46萬居民的生活、生產用水受到嚴重影響。與此同時,單邊強制措施仍在持續,進一步加劇了敘利亞人民面臨的人道困境。

      The third imperative is to ease the humanitarian crisis in Syria and support the Syrian Government’s effort to improve its people’s well-being and fast-track reconstruction. Syria is confronted with a multitude of economic and humanitarian challenges including armed conflict, the COVID-19 pandemic, soaring food rises and oil shortages. The recent repeated disruptions to the Alouk water station’s operation have had a dire impact on 460,000 residents in northeastern Syria for whom water is a basic necessity and a livelihood resource. Meanwhile, however, unilateral coercive measures remain in place, further exacerbating the humanitarian plight of the Syrian people.

       

      國際社會應立即行動,結合落實安理會2585號決議,加大對敘利亞的糧食、醫療物資和疫苗援助。中方敦促敘境內沖突各方切實保護平民,停止對民用設施的襲擊。中方呼吁國際人道援助行動尊重敘主權,同敘政府協商推進,優先拓展跨線援助,提升跨境援助透明度。有關國家應響應古特雷斯秘書長和國際社會呼吁,立即解除所有針對敘利亞的單邊制裁。中方一直以實際行動為緩解敘利亞人道危機提供支持,已向敘提供多批抗疫物資。最新一批由中國紅十字會援助的新冠疫苗已于7月29日運抵大馬士革。

      The international community should swing into action without delay to increase aid deliveries to Syria including food, medical supplies and vaccines in the context of implementing Council Resolution 2585. China urges all parties to the conflict in Syria to protect civilians in real earnest and stop attacks on civilian facilities. China calls on the international humanitarian operations to respect Syria’s sovereignty and proceed in consultation with the Syrian Government, with the expansion of cross-line deliveries prioritized and cross-border systems made more transparent. Certain countries should heed the call of Secretary-General Guterres and the international community to immediately lift all unilateral sanctions against Syria. China has been supporting the efforts to ease the humanitarian crisis in Syria with tangible actions, and has sent multiple shipments of supplies to Syria for combating COVID-19. The latest batch of COVID-19 vaccines donated from the Red Cross Society of China arrived in Damascus on July 29.

       

      主席先生,

      Mr. President,

       

      上個月,中國國務委員兼外長王毅訪問敘利亞,提出了中方關于解決敘利亞問題的四點主張,強調主權獨立原則不可侵犯,緩解人道危機不容遲疑,打擊恐怖主義不能松懈,包容和解方向不應偏離。這些主張得到敘方和地區國家的理解和廣泛認同。中方愿繼續與國際社會一道努力,共同落實四點主張,為敘利亞實現和平、恢復穩定、加快重建、實現長治久安作出貢獻。

      During his visit to Syria in July, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi set forth China’s proposed four-point solution to the Syrian issue. He stressed that the principle of sovereign independence is inviolable, the humanitarian crisis must be alleviated without dithering, the fight against terrorism must not slacken off, and inclusive reconciliation is the path that must be followed without deviation. This proposed solution has found understanding and wide resonance from Syria and other countries in the region. China stands ready to continue working alongside the rest of the international community to implement the four-point proposal and contribute to achieving peace, restoring stability, expediting reconstruction, and bringing about lasting order and security in Syria.

       

      謝謝主席先生。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多