在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:加強監管助力發展,護航經濟行穩致遠
      發布時間:2022年02月15日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      More Robust Regulation for Sustainable Development and Growth

      加強監管助力發展,護航經濟行穩致遠

       

      A Signed Article by Chinese Ambassador Chen Xiaodong

      駐南非大使陳曉東在南非媒體發表署名文章

       

      24 August 2021

      2021年8月24日

       

      Recently, there have been widespread concerns in South Africa and other countries over China’s efforts to strengthen regulation of the platform economy and the tutoring sector. In this regard, I would like to share with you my perspectives.

      近一段時間,中國加強平臺經濟、教育培訓等行業監管受到南非等國普遍關注。對此我愿分享幾點看法:

       

      China’s rationalized regulation is essential for more robust anti-monopoly measures. At present, the international community is increasingly concerned about the excessive power and influence of technology giants, which hinders innovation and competition and increases economic inequality. Anti-monopoly regulations globally have thus been strengthened. Ever since this year, the United States and the European Union have introduced a series of antitrust bills and policy documents to enhance antitrust efforts. Anti-monopoly practices also exist in South Africa. The control over data fees and food prices imposed by big corporations here has safeguarded consumers’ rights and interests. Monopolistic actions in the platform economy is also a matter of grave concern for the South African Competition Commission. No country can turn a blind eye to the negative externality of the emerging digital economy.

      中國加強監管是強化反壟斷的必然要求。當前,國際社會對科技巨頭公司權力和影響過度擴張、阻礙創新與競爭、加劇經濟不平等的擔憂與日俱增,全球反壟斷監管趨勢有所加強。今年以來,美國、歐盟連續出臺一系列反壟斷法案和政策性文件,加大反壟斷打擊力度。反壟斷在南非同樣存在,對巨頭的數據資費、食品價格控制維護了消費者權益,平臺經濟的壟斷行為也是南非競爭委員會高度關注的事項,這是各國規范新興數字經濟發展的必然選擇。

       

      In recent years, China has called for strengthening anti-monopoly on several occasions. The 2020 Central Conference on Work Relating to Economic Affairs identified “strengthening anti-monopoly and preventing disorderly expansion of capital” as one of the eight key tasks for 2021. The 14th Five-Year Plan and Long-Range Objectives Through the Year 2035 also include clauses on several “anti-monopoly” and propose to “increase judicial efforts in anti-monopoly and anti-unfair competition enforcement”. Recently, the ninth meeting of the Central Finance and Economics Commission stressed that it is important to balance development and regulation, better coordinate development and security as well as domestic and international dynamics, promote fair competition, oppose monopoly, and prevent the disorderly expansion of capital.

      近年來,中國在多個場合均明確提出強化反壟斷的要求。2020年中央經濟工作會議將“強化反壟斷和防止資本無序擴張”確定為2021年要抓好的八大重點任務之一?!笆奈濉币巹澓?035年遠景目標綱要中“反壟斷”亦多次出現,并提出要“加大反壟斷和反不正當競爭執法司法力度”。近期中央財經委員會第九次會議強調,要堅持發展和規范并重,更好統籌發展和安全、國內和國際,促進公平競爭,反對壟斷,防止資本無序擴張。

       

      The platform economy is the new driving force of China’s economic development. The ultimate purpose of regulation enforcement is to further stimulate innovation and development vitality of platform companies, and to pave the way for the platform economy to develop in a law-abiding, innovative, sustainable, healthy and high-quality manner. A series of policies to this purpose have already had a positive impact, with two Chinese giants, Alibaba and Tencent, reaching out to and cooperating with each other to serve the consumers more effectively.

      平臺經濟是中國經濟發展的新動能。監管執法的最終目的,就是為了進一步激發平臺企業的創新動力和發展活力,實現平臺經濟規范創新持續健康的高質量發展。中國一系列監管政策已經取得積極影響,中國兩大巨頭阿里和騰訊也打破對立,開始走向“擁抱”合作,共同服務消費者生活便利,助力刺激良性有效的市場競爭。

       

      China’s enhanced regulation aims to enable development achievements to benefit all people. General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed the need to adhere to a people-centered development philosophy and promote common prosperity through high-quality development. The people-centered philosophy is the underpinning of the CPC, a Party that serves the people, not capital, and a Party that represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, not any interest group. We have always been committed to promoting people’s well-being. We believe that development is for the people, development relies on the people, and the benefits must be shared by the people. As China continues to improve its regulatory mechanisms, we bear in mind that the law-abiding and healthy development of industries, network data security and people’s livelihoods. Take the education sector as an example, we put in concrete measures to reduce homework and off-campus tutoring for students in compulsory education. We regulate off-campus tutoring institutions according to law, and work to prevent this industry that’s designed to benefit students from excessive profit-seeking. These measures are fundamental for education. They are important initiatives conducive to safeguarding people’s livelihood and promoting long-term economic and social development.

      中國加強監管旨在促進發展成果惠及全體人民。習近平總書記多次強調,要堅持以人民為中心的發展思想,在高質量發展中促進共同富裕。人民性是中國共產黨的底色,中國共產黨服務于人民,而不是資本,代表最廣大人民的根本利益,而不是任何利益集團。我們始終致力于增進民生福祉,堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。中國持續完善監管機制,出發點就是促進行業規范健康發展、維護網絡數據安全和保障社會民生。以教育領域為例,我們把進一步減輕義務教育階段學生作業負擔和校外培訓負擔落到實處,把校外培訓機構依法管起來,不讓良心行業變成逐利產業,這對教育而言,是厚植根本,是有利于保障民生,促進經濟社會長遠發展的重要舉措。

       

      China’s strengthening of regulation helps promote sustainable science and technology innovation. The current global economic and financial situation is going through profound changes. The pandemic has accelerated the birth of new technologies, industries as well as new forms and models of business. Scientific and technological innovation has become the main driver of the high-quality development of the global economy against the back drop of the COVID-19 pandemic. Proper regulation can help promote the sustainable application of innovations. China adheres to the new development philosophy throughout the development process and in all fields. We focus on improving quality, efficiency and adapting to new driving forces. We promote healthy and vigorous development of the high-tech industry by strengthening effective regulation and guidance for technology companies.

      中國加強監管有助于促進科技創新行穩致遠。當前全球經濟金融形勢深刻變化,疫情加速催生新技術、新產業、新業態、新模式,科技創新成為后疫情時代全球經濟高質量發展的主要驅動力。優化與之相匹配的新監管可以助力創新成果行穩致遠而非曇花一現。中國堅持把新發展理念貫穿發展全過程和各領域,著力推動質量變革、效率變革、動力變革,通過加強對科技企業的有效監管和引導促進行業健康蓬勃發展。

       

      Facts speak louder than words. In 2020, the number of China’s digital platform enterprises worth more than USD 1 billion reached 197. Also, the digital economy totaled around USD 6 trillion for the year. In the first half of this year, the added value of China’s high-tech manufacturing industry rose by 22.6% year-on-year, and investments in high-tech industries increased by 23.5% year-on-year. The output of such industries as new energy vehicles, industrial robots and integrated circuits grew by 205%, 69.8% and 48.1% year-on-year respectively. The number of new market entities exceeded 30 million for the first time. China’s innovation-driven development has gained strong momentum, with the successful landing of the Tianwen 1 probe on Mars, the successful launch and docking of the core module of the Tianhe space station, the Tianzhou 2 cargo spacecraft, the Shenzhou-12 manned spacecraft, and the commercial operation of the Hualong-1 third-generation autonomous nuclear power plant. All these achievements demonstrate that the Chinese economy will continue to see more innovation-based growth.

      2020年,中國價值超10億美元的數字平臺企業達197家,數字經濟全年總量達39.2萬億元。今年上半年,中國高技術制造業增加值同比增長22.6%,高技術產業投資同比增長23.5%,新能源汽車、工業機器人、集成電路產量同比分別增長205%、69.8%、48.1%。新市場主體法人單位數首次突破3000萬個。中國創新發展勢頭強勁,“天問一號”探測器成功著陸火星,空間站“天和”核心艙、“天舟二號”貨運飛船、“神州十二號”載人飛船發射成功并完成對接,“華龍一號”自主三代核電機組投入商業運行。這些成績和數據都折射出中國經濟創新動能持續增強的發展態勢。

       

      China’s high-quality economic development brings greater opportunities for Africa's development. In the first half of this year, China’s foreign trade volume grew by a record high ratio of 27.1%. The actual usage of foreign investment grew at a rate unseen in the past decade. The number of large projects with new or additional contracted foreign investment of more than USD 100 million amounted to 602, up by 81.3% year-on-year. The June issue of Global Economic Prospects by the World Bank predicts that China will be the major economy with the highest year-on-year growth rate in 2021. China’s contribution to global growth is expected to exceed 25%. These figures show that China remains highly attractive for foreign investment, and foreign investors have greater confidence in the Chinese economy and market.

      中國經濟高質量發展為非洲發展帶來更大機遇。今年上半年,中國外貿進出口增長27.1%,規模創歷史新高,實際使用外資增速近10年來同期最高。新設和增資合同外資1億美元以上的大項目達602個,同比增長81.3%。世界銀行發布的6月期《全球經濟展望》預測,中國在2021年將成為同比經濟成長率最高的主要經濟體,對全球經濟增長的貢獻預計將超過1/4。這些數據說明中國仍是外資投資熱土,外資對中國經濟和市場保持高度信心。

       

      Under the current situation, the trade activity between China, Africa and South Africa have also picked up steam despite the pandemic and the global recession, demonstrating stronger resilience. From January to July this year, the total trade volume between China and Africa reached USD 139.1 billion, up 40.5% year-on-year, of which China’s total imports from Africa reached USD 59.26 billion, up 46.3% year-on-year. The bilateral trade between China and South Africa accounted for more than one-fifth of the total between China and Africa, totaling USD 30.03 billion, up 70% year-on-year. China imported USD 18.84 billion from South China, up 84.6% year-on-year. And China’s current cumulative investment in South Africa has exceeded USD 25 billion, creating more than 400,000 jobs directly and indirectly in the region and making significant contributions to the economic and social development of South Africa.

      當前形勢下,中非中南貿易力克疫情影響,實現逆勢上揚,展現出強大韌勁。今年1-7月,中非貿易總額達1391億美元,同比增長40.5%,其中中國自非累計進口592.6億美元,同比增長46.3%。中南雙邊貿易額占中非貿易總額的五分之一以上,總額達300.3億美元,同比增長70%,其中中國自南進口188.4億美元,同比大幅增長84.6%。據不完全統計,中方對南非累計投資已超過250億美元,在當地創造了逾40萬個直接和間接就業崗位,為南非經濟社會發展做出了重要貢獻。

       

      Naspers, together with this portfolio on the Chinese market has been growing and making achievements alongside Tencent. Its success story is an epitome of foreign investment in China. China has never wavered in its drive to further open to the outside world and to further improve its domestic business environment. Time will tell that China’s economy will develop more steadily with the rationalized regulations, that China’s innovation will unleash greater vitality, that China’s economic development will have enormous good prospects, and that it will certainly make greater contributions to global economic recovery and shared development, including to that of South Africa and other African countries.

      大家關注的企業南非報業集團(Naspers),二十多年來始終對中國互聯網行業保持信心,與騰訊共同成長、彼此成就。其成功案例是外資在中國投資的一個縮影。中國擴大對外開放、改善營商環境的步伐從未動搖。時間將會證明,中國經濟只會因監管而更加穩健發展,中國的創新將會釋放出更大的活力,中國經濟的大海將更加寬廣遼闊,并必將為促進包括南非等非洲國家在內的全球經濟復蘇和共同發展做出更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多