在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:2022圓夢“雙奧之城”
      發布時間:2022年02月18日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Fulfill the Dream of Olympics in Beijing in 2022

      2022圓夢雙奧之城

       

      By Ambassador Chen Xiaodong, Chinese Ambassador to South Africa

      陳曉東大使

       

      26 August 2021

      2021年8月26日

       

      At the just-concluded Tokyo Summer Olympic Games, Chinese athletes fully demonstrated the hard work, confidence and openness of the Chinese people. South African athletes also performed extraordinarily. Their attitude of rising to challenges and winning glory for the country is highly commendable, whether it is the gold medal-winning swimmer Schoenmaker or the skateboarder Oberholzer who regards skateboarding “as his life”.

      在剛剛落下帷幕的東京夏季奧林匹克運動會上,中國運動健兒努力拼搏、自信開放的精神風貌彰顯中國氣質。南非運動員表現同樣出色,無論是摘金奪銀的游泳健兒舒恩馬克,還是堅持“滑板即人生”的滑板運動員奧伯霍爾策,其勇于自我挑戰、為國爭光的態度更值得贊揚。

       

      Following Tokyo, the world will have another Olympic feast in February next year – Beijing Winter Olympics. Having hosted the Summer Olympics in 2008, Beijing will again attract the attention of the world.

      品嘗了東京夏季奧運會的饕餮盛宴,明年2月世界又將迎來一場奧林匹克盛會—北京冬季奧運會,北京作為“雙奧之城”,繼2008年夏季奧運會后,將再一次聚吸引全世界的目光。

       

      Juan Antonio Samaranch, the Honorary Lifetime Chairman of the International Olympic Committee, praised the 2008 Summer Olympics in Beijing as a splendid Olympics presented by the Chinese people for the world. The world was impressed by modern stadiums, efficient traffic systems, rigorous organization and coordination, dedicated volunteers, as well as the profound Chinese culture and a thriving Chinese economy.

      國際奧委會終身名譽主席薩馬拉奇曾盛贊,“北京2008年夏季奧運會是中國人民獻給全世界的一屆精美絕倫的奧運會?,F代化的體育場館,高效運作的交通體系,嚴密的組織協調,志愿者富有奉獻精神的服務,以及中國文化的博大精深,中國經濟的蓬勃發展,給全世界留下了難以忘懷的印象?!?

       

      Beijing will host a “simple, safe, and splendid” Winter Olympics in February 2022 on the basis of a full COVID-19 response. This is a solemn commitment made by the Chinese government and people for the international Olympic family. The Beijing Winter Olympics and Paralympics, which combines the Olympic spirit with innovations in low-carbon operation and environmental protection, will be the first major event in the history of the Olympics to use green and clean electricity alone. Millimeter-wave 5G will be used for live broadcast of the events, making it the first Winter Olympics with a large-scale smart 5G technology application. We will get to see an extraordinary green and high-tech Winter Olympics in Beijing.

      2022年2月,北京將在充分做好疫情防控的前提下,舉辦一屆“簡約、安全、精彩”的冰雪奧運盛會,這是中國政府和人民對國際奧林匹克大家庭的莊嚴承諾。北京冬奧會和冬殘奧會將低碳、環保創新理念與奧運精神相結合,將成為奧運歷史上第一屆全部使用綠色清潔電能的盛會,還將應用5G毫米波進行賽場直播,成為首屆5G智慧應用規模落地的冬奧會。我們將迎來一場非凡卓越的綠色冬奧、科技冬奧的盛會。

       

      The Olympic flag fluttering in Beijing again will bring hope to people ravaged by the pandemic worldwide. The values of peace, friendship, and unity are rooted in the spirit of mankind through the Olympics. “Faster, Higher, Stronger, Together” will be its eternal theme.

      在疫情肆虐的當下,奧林匹克旗幟再次在北京高高飄揚,相信會為全球飽受疫情折磨的人們帶來希望。奧運會將和平、友誼、團結的價值深植于全人類的精神之中,“更快、更高、更強、更團結”更是奧運會永恒的主題。

       

      The spirit of solidarity advocated by the Olympics dovetails with the concept of building a community with a shared future for mankind advocated by President Xi Jinping. In the context of the on-going pandemic, extreme weather, food crises, geopolitical crisis, and a slowdown in economic growth, the world needs to unite as a community with a shared future, build confidence and work hard to address unprecedented challenges.

      奧運倡導的團結精神與習近平主席倡導的構建人類命運共同體理念高度契合,在當前疫情持續蔓延以及極端氣候、糧食危機、地緣危機、經濟增長放緩的大背景下,人類作為命運共同體,更應團結起來,攜手并進,增強必勝之心,奮力攻堅克難,共同應對前所未有的挑戰。

       

      The Olympics offers a way for the people worldwide to fulfill their beautiful ideals and express the love for peace. It is a fair stage for all to strive for national pride. As an interpretation of the modern Olympic spirit goes: “Every individual must have the possibility of practising sport, without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.”

      奧運會是世界人民實現美好理想、傳播和平意愿的途徑,也是世界各個國家和地區公平對待、寬容學習、和平友好的樣本,并成為書寫國家榮譽的公平舞臺。在現代奧林匹克精神的詮釋中,有這樣一段話:“每一個人都應享有從事體育運動的可能性,而不受任何形式的歧視,并體現相互理解、友誼、團結和公平競爭的奧林匹克精神?!?

       

      Each Olympics will eventually pass, but the spirit moves on forever. I still remember that a South African athlete left a deep impression on the world at the 2008 Beijing Summer Olympics, swimmer Natalie du Toit. Having won five gold medals at the Athens Paralympic Games, she was the only athlete to participate in both the Beijing Summer Olympics and the Beijing Paralympics. She won 16th place in the women’s 10 km marathon swimming at the Beijing Olympics and became a hero of victory for all of us. That is the charm of the Olympics, and the value of the Olympic spirit.

      奧運會終將過去,奧林匹克精神永不停息。我還記得,2008年北京奧運會上,一位南非健兒給全世界留下了極其深刻的印象,她就是游泳運動員杜特伊特。這位雅典殘奧會5枚金牌的獲得者,是惟一同時參加北京奧運會和北京殘奧會的運動員。雖然北京奧運會女子10公里馬拉松游泳比賽中她只獲得了第16名,但她在所有人心中都是勝利的英雄。這就是奧運會的魅力所在,這就是奧林匹克精神的價值所在。

       

      From Tokyo to Beijing, from Summer Olympics to Winter Olympics, let us look forward to pursuing our dream at the Winter Olympics in Beijing. I wish the athletes of our two countries achieve excellent results!

      從東京到北京,從夏季到冬季,從盛夏到冰雪,讓我們共同期待重聚在五環旗下,再次因奧運逐夢北京。祝愿兩國健兒取得優異成績!

       

      See you again in Beijing in 2022!

      2022,北京再會!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多