在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐美國大使秦剛在美中關系全國委員會董事會成員線上歡迎活動上的演講
      發布時間:2022年02月24日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐美國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐美國大使秦剛在美中關系全國委員會董事會成員線上歡迎活動上的演講

      Keynote Speech by Ambassador Qin Gang at the Welcome Event by the National Committee on US-China Relations Board of Directors

       

      2021年8月31日

      31 August 2021

       

      尊敬的基辛格博士,

      尊敬的雅各布·盧主席,

      希爾斯名譽主席,

      歐倫斯會長:

      Dear Dr. Kissinger,

      Secretary Lew,

      Ambassador Hills,

      President Orlins,

      Friends,

       

      感謝美中關系全國委員會為我舉行歡迎活動,很高興同各位董事會成員見面。

      I wish to thank the National Committee on US-China Relations for hosting this welcome event. It’s my great pleasure to meet with you online.

       

      美中關系全國委員會成立55年來,為促進中美關系發展發揮了重要積極作用?;粮癫┦坎活櫮赀~,為推動中美關系奔波操勞。你曾多次訪華,受到習近平主席等中國領導人接見,我有幸多次現場聆聽您的真知灼見。盧主席任財長時曾兩次赴華主持中美戰略與經濟對話,當時我都在場,見證了中美對話與合作的豐碩成果。我2013年來美參加交流項目時,還有幸走訪希爾斯咨詢公司,同希爾斯名譽主席當面交流,你耐心回答了我的提問。2015年,習近平主席對美進行國事訪問時,委員會同其他美國友好團體一道在西雅圖為習主席舉行歡迎晚宴,在中美關系史上留下濃墨重彩的一筆,當時友好熱烈的場面至今歷歷在目。為籌辦這場活動,我同歐倫斯會長等美方同事進行了很好的合作。

      Over its 55 years of history, the National Committee has played an important and positive role for China-US relations. Dr. Kissinger, you have been very dedicated to China-US relations even at an advanced age. You have visited China and met with Chinese President Xi Jinping and other leaders for many times. I had the honor to be present at many of your insightful meetings. Secretary Lew, when you were the Treasury Secretary, you visited China twice to co-chair the China-US Strategic and Economic Dialogues. I was also present at both sessions, and I witnessed the fruitful outcomes of China-US dialogue and cooperation. When I participated in the China-Yale Senior Government Leadership Program in 2013, I visited the Hills & Company, and had face-to-face communication with Ambassador Hills. You answered my question patiently. During President Xi’s state visit to the US in 2015, the National Committee held a welcoming banquet for him in Seattle, together with other friendly organizations. That event has left a remarkable imprint in the history of China-US relations. I still vividly remember the friendly and lively scene. To prepare for that event, Mr. Orlins and I worked together very well.

       

      朋友們,

      Dear Friends,

       

      今年是基辛格博士秘密訪華和中美“乒乓外交”50周年。在冷戰高峰的歷史背景下,中美兩國老一輩領導人以非凡的戰略智慧、遠見和勇氣,超越意識形態分歧,重啟中美關系大門。

      This year marks the 50th anniversary of Dr. Kissinger’s secret visit to China and Ping-Pong diplomacy. 50 years ago, at the height of the Cold War, the elder generation of Chinese and American leaders showed great strategic wisdom, vision and courage. They went beyond ideological differences and reopened the door of China-US relations.

       

      50年來,中美化干戈為玉帛,利益交融日益緊密,人文交流和友好往來不斷加深,給兩國人民帶來巨大福祉。中美關系的發展改變了國際戰略格局走向,加速了冷戰終結,推動了全球化進程,給亞太地區帶來了空前發展機遇,極大促進了世界和平與繁榮。在隔絕對抗的年代,中美只能借助乒乓球這個“小球”推動中美關系這個“大球”,而今天,許許多多“小球”圍繞著大球轉動。

      Over the past five decades, China and the US have put down past grudges. Our interests have been closely entwined, and people-to-people exchanges have deepened. All this has delivered huge benefits to the two peoples. The growth of China-US relations has changed the international strategic landscape, accelerated the end of the Cold War, advanced globalization, brought unprecedented opportunities to the Asia-Pacific, and greatly promoted world peace and prosperity. In the age of estrangement and confrontation, we had to rely on the small ping-pong ball to move the “big ball” of China-US relations. But now, many “small balls” are moving around this “big ball”.

       

      當前中美關系又走到一個新的歷史關口,面臨空前復雜嚴峻的局面。美上屆政府采取的極端對華政策,給中美關系造成嚴重破壞,而這一局面迄未得到改變,甚至還在延續,這與中美兩國人民的根本利益和國際社會的普遍愿望背道而馳。有些人否定中美關系50年來的發展成就,試圖以戰略競爭重新定義中美關系,認為中美接觸合作的時代已經終結,必須以競爭對抗取而代之。

      Now the China-US relationship has come to another historical juncture, and it faces a very severe situation. The extreme China policy of the previous US administration has caused serious damage to our relations, and such a situation has not changed. It is even continuing. It goes against the fundamental interests of Chinese and American people and the wishes of the international community. Some people are trying to deny the achievements of China-US ties in the past 50 years and redefine our relations by strategic competition. They assert that the era of engagement and cooperation is over, and it must be replaced by competition and confrontation.

       

      美國有人認為,中國在賭美國輸,中國發展的目標就是要挑戰和取代美國。這是對中國戰略意圖的嚴重誤判。

      There are three wrong beliefs on China-US relations in the United States. Some people believe that China is betting against America, and China’s goal is to challenge and displace America. This is a serious misjudgment of China’s strategic intention.

       

      中國共產黨所做的一切努力,就是為中國人民謀幸福。我們制訂的一切規則、政策的出發點和落腳點都是堅持以人民為中心,緊緊圍繞中國自身發展,致力于推進國家治理體系和治理能力現代化,更好地滿足中國人民對美好生活的向往。天行健,君子以自強不息。中國從來不把自己的命運押寶在別國身上,中國要不斷超越的是自己,從來沒有把超越美國作為目標,從來沒有挑戰和取代美國、稱霸世界的野心。

      Everything the Communist Party of China (CPC) does is to pursue happiness for the Chinese people. Our plans and policies are all made with the people at the center. They are to serve China’s development, and modernize our governance system and capabilities. In the end, they are for the purpose of meeting the people’s aspiration for a better life. As an English proverb goes, God helps those who help themselves. China never bets its own future on other countries. We only want to surpass ourselves. We never take surpassing the US as our goal, and we never have the ambition to challenge and displace America, or to seek hegemony in the world.

       

      中美利益緊密交融,剪不斷、理還亂。美國一直廣泛參與了中國的改革開放進程。2020年,中美貿易額達5800多億美元,美國是中國第一大貿易伙伴,中國是美國國債第二大持有國,中美貿易支撐了美國國內260萬個就業崗位。中美是密不可分的利益攸關方,各自的成功對彼此都至關重要。中國沒有賭美國輸,而是樂見美國憑借自身的力量,而不是靠壓制別國或讓別國吃藥解決美國自身的問題,繼續保持繁榮強大,為世界和平穩定做出更多貢獻。相信中美都能繼續從彼此的發展繁榮中獲益。

      The interests of China and the US are closely integrated. They cannot be cut off as anyone wishes. America has been extensively involved in China’s reform and opening-up. In 2020, China-US two-way trade reached 580 billion dollars. The US is China’s largest trading partner, and China is the second biggest holder of the US Treasury bonds. China-US trade supports 2.6 million American jobs. We are inseparable stakeholders, and the success of one side is critical to the other. China does not bet against America. Instead, we are glad to see America resolve its problems by itself, not by undercutting other countries, or by prescribing medication for others. We are glad to see America remain prosperous and strong, and make greater contribution to world peace and stability. I believe that both countries can benefit from the development and prosperity of the other side.

       

      美國有人認為,美國要從實力地位出發與中國打交道,可以像戰勝前蘇聯一樣贏得對華“新冷戰”。這是對歷史和中國的嚴重無知。

      Some people believe that America needs to deal with China from a position of strength. They think America can win the new “Cold War” against China, just as it defeated the Soviet Union. This reflects a serious ignorance of history and China.

       

      中國不是前蘇聯。前蘇聯輸在自身。蘇共封閉僵化、腐敗蛻變、脫離人民,沉溺于軍備競賽,熱衷于對外侵略擴張,導致國家發展停滯,民生凋敝、民怨載道。美蘇彼此隔絕,關系劍拔弩張,兩大陣營水火不容。前蘇聯解體后,十四萬人齊卸甲,竟無一人是男兒。前蘇聯的命運就是國霸必衰的前車之鑒。

      China is not the Soviet Union. The Soviet Union’s collapse was its own making. The Communist Party of the Soviet Union had been rigid, corrupt, closed to the outside world, and detached from the people. It had been obsessed with arms race and external aggression. As a result, the country’s development halted. People’s lives were difficult, and they were very unhappy. The Soviet Union and the United States had little engagement at that time, and their relations were extremely tense. The two blocs of the Cold War could barely coexist. When the Soviet Union collapsed, almost none of its Party members stood out to say no. China has learned from this part of history that hegemonism will only lead to decline.

       

      今天中國共產黨領導下的中國,社會主義民主制度不斷完善,人民真正當家作主,經濟繁榮發展,社會和諧穩定,民生不斷改善,中華民族徹底擺脫了絕對貧困。中國共產黨全面從嚴治黨,9500多萬黨員時刻牢記為人民謀幸福的初心和使命,同全體人民想在一起,干在一起。哈佛大學肯尼迪政府學院連續十年對中國民眾進行的民調結果顯示,中國民眾對政府的滿意度連續十年都保持在90%以上。

      Under the leadership of the CPC, China’s socialist democracy keeps improving. The people are the master of their own country. The nation enjoys economic development, social stability and better livelihoods for the people. It has eliminated absolute poverty. Meanwhile, the CPC enforces strict discipline over itself. With over 95 million Party members, the CPC always bears in mind its original aspiration to pursue happiness for the people. It shares one mind with the people, and works together with the people. Harvard Kennedy School has conducted a survey on Chinese public opinion for 10 years in a row. According to the results, over 90% of the Chinese citizens surveyed are satisfied with their government, and this has been the case for the whole decade.

       

      中國同美國和世界緊密融合,是世界第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資流入國,是120多個國家和地區的最大貿易伙伴。中國從來不搞侵略擴張,從來不輸出自己的政治制度和發展模式,堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路,積極推動構建人類命運共同體。這樣的中國是前蘇聯嗎?這樣的中國共產黨是前蘇共嗎?

      China is closely linked to the US and integrated with the world. It’s the world’s second largest economy, the biggest trader in goods, and the number one destination of foreign investment. It is the biggest trading partner of over 120 countries and regions. China never engages in aggression or expansion. It never exports its political system or development model. It is committed to peaceful, open, cooperative and common development, and works to build a community with a shared future for mankind. Does such a country look like the Soviet Union? Does the CPC look like the Soviet Union’s Communist Party?

       

      冷戰的硝煙仍未散盡,大國沖突的浩劫仍歷歷在目。把“冷戰劇本”生搬硬套到今天的中美關系,把中國當作對手和假想敵,如同堂吉訶德挑戰風車一樣荒誕和危險。有哪個國家愿意在中美之間選邊站隊?我從未聽到有任何國家明確這樣說。相反,更多的國家表達了他們對美國迫使他們在中美間選邊站隊的無奈或憂慮。希望美國的決策者們認真思考,處處圍堵打壓中國能得逞嗎?究竟符不符合美自身利益?由此給中美關系和世界造成的災難性后果誰能承擔得起?美從實力地位出發同中國打交道,中國人民不吃這一套!

      The Cold War is not too far in our memory. The conflict between major countries is just like yesterday. It would be absurd and dangerous to apply the “Cold War playbook” to today’s China-US relations, and to take China as its rival and imaginary enemy, just like when Don Quixote tilted at windmills. Is any country willing to take sides between China and America? I have never heard any country say so. To the contrary, many countries are reluctant or concerned about being forced by the US to pick sides. I hope American politicians would seriously consider: Does suppressing China really serve their purpose? Does it really meet America’s own interests? Who can bear the disastrous consequences to China-US relations and the world? Dealing with China from a position of strength – the Chinese people simply do not accept it.

       

      美國有人認為,中美合作面越來越窄,競爭對抗已經占據主導。這是對中美關系前景的嚴重誤導。

      Some people believe that cooperation is being phased out by competition and confrontation. This is a very misleading perception for the prospects of China-US relations.

       

      事實是,中美合作的需要不是減少了而是增多了,中美不應相互敵對,而更應攜手合作。超過7萬家美國企業在華投資興業,獲得豐厚回報。根據美中貿委會最新報告,95%的受訪美國企業過去一年在中國是盈利的,64%的企業稱其中國市場營業收入實現增長。我此次來美前,同不少美國工商界朋友交流,他們告訴我,沒有任何國家可以取代中國在全球產業鏈中的地位,他們看重中國市場,看好中國經濟前景,希望繼續留在中國,擴大對華投資,明確反對美對華“貿易戰”、搞“脫鉤”、“斷供”。他們最擔心的就是中美關系持續惡化給美國企業帶來的不確定性。

      In fact, the need for China-US cooperation is not decreasing, but increasing. Our two countries should not be enemies, but partners. Over 70,000 American companies have investments in China, and these investments pay well. According to the latest report of the US-China Business Council, 95% of the American companies surveyed made a profit in China last year, and 64% saw their revenue grow in the Chinese market. Before I came to the US, I had discussions with the American business community in China. They all told me that no country can take the place of China in global industrial chain. They value the Chinese market, they are optimistic about the Chinese economy, and they hope to stay in China and expand their investments. They are firmly opposed to the trade war, to decoupling, and to cutting off supplies to Chinese companies. They are most worried about the uncertainty that a worsening China-US relationship may have on them.

       

      上世紀60年代初,中蘇關系惡化,蘇聯從中國撤走所有專家和援助,當時中國很困難,正處于嚴重的旱災,糧食極為短缺,中國人連飯都吃不飽,但我們咬緊牙關、自力更生,幾年時間內把完整的工業體系和國民經濟體系搞起來了,把重大科技項目搞上去了。1964年,中國主要機器設備的自給率已近90%以上。1965年,石油可以全部滿足當時經濟的需要。1964年,中國第一顆原子彈誕生。所以,對華搞“斷供”的日子中國經受過,但我們都挺過來了。今天美國不惜動用國家機器打壓華為,其結果用很多中國人的話說,華為不會倒,還會產生出更多的中國華為。中國殘疾人運動員在正在舉行的東京殘奧會上獎牌遙遙領先,這是因為中華民族經歷歷史滄桑,最懂得自強不息。

      In the early 1960s, China’s relations with the Soviet Union turned bitter. The Soviet Union withdrew all the experts and assistance from China. At that time, China was caught up in serious difficulties. Terrible droughts caused dire shortage of food, and the people had barely enough to eat. But we met these difficulties head on, and relied on ourselves. Within a few years, we put in place a complete industrial system and national economic system. We launched major scientific and technological programs. In 1964, almost 90% of the main machinery in China was self-manufactured. In 1965, we produced enough petroleum to meet the demands of the Chinese economy at that time. In 1964, China’s first atomic bomb was successfully tested. China knows how it feels to have its back to the wall, just like the situation today when we face the threat of cutting off supplies. But we have all made it through. When the US chooses to use state power to bring down Huawei, it can only expect, in the words of many Chinese, not the collapse of Huawei, but the emerging of more companies like Huawei. In the ongoing Tokyo Paralympic Games, Chinese athletes are well leading the medal tally. This is because after all the historical ups and downs, the Chinese people would always strive for self-perfection even in hardships.

       

      當今世界正在經歷百年未有之大變局,世界各國利益緊密交融,成為休戚與共的命運共同體。任何國家都不可能單打獨斗、獨善其身,都不可能靠損害別人來實現本國優先。特別是,當前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,國際恐怖主義活動依然活躍,氣候變化向人類發出“紅色警報”,各種地區熱點問題層出不窮。在這些事關人類前途命運的重大問題上,中美作為兩個大國,協調合作的必要性、緊迫性更加突出,這也是國際社會的普遍期盼。

      The world is undergoing major changes unseen in a century. The interests of various countries are closely integrated. They are connected in a community with a shared future. No country can face the challenges in the world alone, and no country can really be the first by hurting others. In particular, COVID-19 is still rapidly spreading worldwide. International terrorism is still active. Climate change has sent a “Code Red” to humanity. Regional hotspots keep surfacing. On these major issues concerning mankind’s future, coordination and cooperation between China and the US, as two major countries, become all the more necessary and urgent. This is also the general expectation of the international community.

       

      朋友們,

      Dear Friends,

       

      處在中美關系何去何從的關鍵關口,我們既不能錯失歷史機遇,更不能犯歷史性錯誤,而是應正視現實、認清大勢、回歸理性,本著對歷史、對兩國人民、對世界負責的態度,把握中美關系的正確發展方向。中美之間決不應走向誤解誤判和沖突對抗,必須尋求不同政治制度、不同文化、不同發展階段的兩個大國相互尊重、和平共處之道。

      At this critical juncture for China-US relations, we should not miss historical opportunities. More importantly, we should not make historical mistakes. Instead, we need to face up to the reality and trend of the times, return to rationality, take a responsible attitude to history, to the two peoples and to the world, and keep to the right direction of China-US relations. China and the US should not go for misunderstanding, misjudgment, conflict or confrontation. As two major countries with different political systems, cultures and development stages, we must find a way to get along in peace based on mutual respect.

       

      (無中文)

      My observations:

       

      雙方要明確底線、相互尊重。王毅國務委員兼外長不久前在天津向舍曼常務副國務卿提出了中方的“三條底線”:一是不得挑戰、詆毀甚至試圖顛覆中國特色社會主義道路和制度;二是不得試圖阻撓甚至打斷中國的發展進程;三是不得侵犯中國國家主權和領土完整。這“三條底線”都事關中國的主權安全發展利益和中國人民的民族尊嚴,是中國的核心利益。中方還提出了要求美方糾正對華錯誤言行及有關個案等“兩份清單”?!扒鍐巍笔前Y狀,“底線”是癥結。希望美方特別要在涉臺、涉港、涉疆、涉藏、南海等問題上謹言慎行,尊重中國的主權、安全、發展利益,停止干涉中國內政,不要觸碰和挑戰中方的紅線。

      First, the two sides should be clear about each other’s bottom lines and show mutual respect. In their Tianjin meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi marked out “three bottom lines” of China to Deputy Secretary of State Wendy Sherman. They are all about China’s core interests. The Chinese side also put forward “two lists” to the US side: a list of US wrongdoings and a list of individual cases of China’s concern. The lists are symptoms, and the bottom lines point to the root causes. It is hoped that the US side will exercise caution on issues concerning Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Xizang and the South China Sea, respect China’s sovereignty, security and development interests, stop interfering in China’s internal affairs, and avoid touching or challenging China’s red line.

       

      中華文明有一條重要歷史規律,就是什么時候能夠保持統一、穩定和民族團結,就會迎來繁榮發展。而一旦陷入戰亂、動蕩和分裂,就會國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵。所以中國人民像珍視生命一樣珍視國家主權和領土完整,沒有任何妥協、退讓余地。臺灣自古以來就是中國領土不可分割的一部分。如果有人支持縱容“臺獨”,14億中國人民絕不答應。如果有人想讓任何一個州從美國獨立出來,美國人民會不會答應?將心比心,希望美方切實尊重中方核心利益,慎重處理有關問題。這是中美不沖突不對抗、發展建設性關系的根本前提。

      There is an important historical rule for the Chinese civilization: when the country remains unified, stable and united, it will enjoy prosperity and development; when it is in war, turbulence or division, it means humiliation and disaster for the Chinese nation and civilization. That’s why the Chinese people value sovereignty and territorial integrity as much as their own lives. There is no room for compromise or backdown on this issue. Taiwan has been an inseparable part of China since ancient times. If anyone supports or connives at “Taiwan independence”, the 1.4 billion Chinese people will never agree. Just imagine, if anyone wants to get an American state independent from the US, will the American people say yes? Please put yourselves in our shoes. I hope that the US side will earnestly respect China’s core interests, and cautiously handle these issues. This is the fundamental precondition to achieve no conflict and no confrontation, and develop a constructive China-US relationship.

       

      雙方要保持對話、管控分歧。雙方應落實習近平主席和拜登總統除夕通話的精神,加強溝通交流,增進相互信任。我們愿同美方加強外交、經濟、金融、執法、軍隊等部門之間的交流對話,重建有關對話機制,準確了解彼此的政策意圖,以建設性的方式妥善管控和處理矛盾分歧,努力防止誤解誤判轉變為沖突和對抗,盡快為兩國關系止損,穩住中美關系大局。當然,預防危機的最好辦法就是從根本上找到癥結,不要舊傷不愈,又添新愁。

      Second, the two sides should maintain dialogue and manage differences. We need to follow through on the spirit of the telephone call between President Xi and President Biden on the eve of Chinese New Year, enhance communication and exchanges, and promote mutual trust. We are willing to strengthen communication with the US between the departments of foreign affairs, economy, finance, law enforcement and the military, and rebuild dialogue mechanisms. This is to accurately understand each other’s policy intentions, properly manage and handle differences in a constructive way, prevent misunderstanding and misjudgment from becoming conflict and confrontation, avoid further damage to our relationship, and realize the stable development of the relations. Of course, the best way to prevent crises is to address their root causes, at least not to rub salt into the wound.

       

      雙方要排除干擾、聚焦合作。無論在雙邊層面,還是在應對氣候變化等全球性問題上,中美雙方都可以從點滴做起,從易到難,積少成多,尋求改善關系的切入點及合作面。同時,雙方要共同努力掃清合作障礙。希望美方認識到新冠肺炎病毒才是美國的敵人,在病毒溯源問題上尊重科學,停止搞政治操弄。美本屆國會開幕剛半年多,就提出了260多項涉華消極議案?!?021年美國創新和競爭法案”、“老鷹法案”等法案,有許多內容都是基于對中國真實情況的不了解、誤解和虛假信息以及對中美共同利益的低估。如果成法,將嚴重綁架中美關系,也勢必嚴重損害美自身利益。

      Third, the two sides should remove disturbances and focus on cooperation. At the bilateral level and on global issues such as climate change, we can build up small steps and address easier problems first, so as to find the entry point to improve our relations and expand cooperation. At the same time, we need to jointly remove obstacles for cooperation. It is hoped that the US would recognize that COVID-19 is its real enemy, respect science, and stop political manipulation on the origins tracing of the virus. A little more than six months into this Congress, there have already been more than 260 bills with negative content on China, out of no knowledge, misunderstanding and disinformation of China, particularly the Innovation and Competition Act of 2021 and the EAGLES Act. They underestimate the common interests between the two countries. If they become laws, they will hijack China-US relations and gravely damage America’s own interests.

       

      朋友們,

      Dear Friends,

       

      中美關系的改善和發展道阻且長。新時期維護和促進中美關系的歷史責任已經落在我們的肩頭。我此次出任中國駐美大使,將加強同美各界溝通對話,當好中美間的橋梁和紐帶,增進相互了解,努力推動構建更加理性、穩定可控、建設性的中美關系。我期待同美中關系全國委員會一道,為此而努力。

      There is a long way to go to improve and develop China-US relations. The historical mission of upholding and promoting our relationship in the new era has come to us. Serving as Chinese Ambassador to the US at this time, I will enhance communication and dialogue with various sectors of the US, act as a bridge and bond between the two countries, promote mutual understanding, and work to build a more rational, stable, manageable and constructive China-US relationship. I look forward to working together with the National Committee towards this goal.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多