在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:以人民為中心,必無往而不勝
      發布時間:2022年03月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐香港公署
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Communist Party’s Success Is Built on Putting People First

      以人民為中心,必無往而不勝

       

      Commissioner Liu Guangyuan’s Article on South China Morning Post

      駐香港公署特派員劉光源在《南華早報》發表署名文章

       

      1 September 2021

      2021年9月1日

       

      As a diplomat, I am often asked how the Communist Party of China could continuously achieve success and how China could develop so fast. My answer has always been: putting people first.

      這些年來,無論走到哪里,當地朋友談起中國時總問,中國共產黨為什么能夠取得成功?中國為什么發展這么快?我的答案自然是圍繞著兩個字——人民。

       

      Over the past century, the party has led the Chinese people in an arduous journey to found the People’s Republic of China and advance reform and opening up. Today, socialism with Chinese characteristics has entered a new era and the Chinese nation is marching towards great rejuvenation. History tells us that the principle of “for the people and by the people” is the formula of success.

      一百年來,中國共產黨帶領中國人民經過艱苦卓絕斗爭,改天換地建立新中國,翻天覆地推進改革開放。中國特色社會主義進入新時代,中華民族迎來了實現偉大復興的光明前景。歷史告訴我們,只有始終堅持以人民為中心,一切為了人民,一切依靠人民,才能取得一個又一個的勝利。

       

      Xi Jinping, the party’s general secretary, has stressed that the people are the party’s roots, lifeblood and source of strength. The party represents the fundamental interests of all Chinese people and has no special interests of its own. Now on a journey towards the second of China’s twin centenary goals, to fully build a great modern socialist country, the party stays true to its original aspiration and mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

      習近平總書記指出,“中國共產黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民。中國共產黨始終代表最廣大人民根本利益,與人民休戚與共、生死相依,沒有任何自己特殊的利益”。新征程上,中國共產黨正在深刻實踐著為民的初心和使命。

       

      Chinese diplomats strive to promote the well-being of all Chinese people and benefit the world. Whether during a crisis like the Covid-19 pandemic or in places plagued by wars, China does its best to safeguard the safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens. Our consular hotline 12308, running 24 hours a day, has handled about 3,000 calls on average every day over the past year and last year we evacuated more than 2,000 Hong Kong residents from Covid-19 affected areas. Chinese foreign policy is independent-minded. It seeks to foster peace and win-win cooperation in international exchange, and advances economic globalisation so as to create a sound external environment for China’s development and share China’s opportunities with the wider world. China’s efforts are aimed at enabling people to live a happier life, but not at others’ expense. At the same time, the Chinese people will never allow anyone to harm our sovereign security and development interests.

      外交為民,合作共贏。中國外交堅持人民立場,致力增進中國人民福祉并惠及世界。無論在疫情肆虐之時,還是在戰火紛飛之地,我們全力維護海外中國公民的安全與合法權益。外交部12308熱線24小時值守,過去一年日均處理同胞救助約3000起,從疫區接返香港居民2000余人。我們始終奉行獨立自主的和平外交政策,堅持互利共贏的開放戰略,不斷深化對外合作與交流,積極參與推動經濟全球化,為國家發展營造良好外部條件,以更高的開放水平同各國分享中國機遇。中國所做的一切努力是為了讓人民過上更加幸福的生活,而不是像有些人臆想的“要取代誰”。但如果有人企圖損害我們的主權安全和發展利益,中國人民也絕不答應。

       

      We take a science-based, people-first approach to fighting Covid-19. As soon as the pandemic hit, we ensured all those in need were tested, warded in hospitals and treated. We provided free nucleic acid tests, treatment and vaccines to raise admission and recovery rates and lower infection and fatality rates. From newborn babies to centenarians, we spared no effort to save each and every life. We adopted sound public health measures and made adjustments as the situation evolved. We also resumed economic and social activities in an orderly manner without letting down our guard. The 1.4 billion Chinese people looked after each other and swiftly contained the spread of the virus, including its variants, making great contributions to the global Covid-19 response. Facing a similar crisis, some friends in other countries have asked how China has managed to control the virus while they have failed.

      生命至上,科學抗疫。我們把人民生命安全和身體健康放在第一位,實施應檢盡檢、應收盡收、應治盡治,免費核酸檢測、免費治療、免費接種疫苗,努力提高收治率和治愈率,降低感染率和病亡率。從出生僅30小時的嬰兒至100多歲的老人,不計代價搶救每一位患者的生命。我們動態采取科學公共衛生措施,在毫不放松加強防控的同時,穩妥有序放開經濟社會活動,14億中國人民堅韌團結、守望相助,迅速控制包括變種病毒在內一波又一波疫情來襲,也為世界范圍的疫情防控作出積極貢獻。面對同樣的抗疫大考,有外國朋友感嘆“為什么中國做到了而我們不行”?

       

      China has eliminated extreme poverty and now aims to achieve common prosperity. At the ceremony marking the party’s centenary, Xi announced that China has achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects. Over the past eight years, nearly 100 million rural residents living below the poverty line in China have been lifted out of poverty. Meanwhile, the share of permanent urban residents has grown to more than 60 per cent of the population, and the middle class to over 400 million. China has created a miracle in the history of poverty reduction. We now attach greater importance to common prosperity and aim to create an “olive-shaped social structure”, with middle-income households forming the mainstay of the economy, by promoting high-quality development, improving social systems, and creating a fair and balanced income distribution pattern. This will better serve the people’s growing need for a better life. Nowadays, it is popular for young people in their 20s and 30s to go to grass-roots communities and the rural areas to start a business. By pursuing their personal dreams, they contribute to the realisation of the Chinese dream.

      脫貧攻堅,共同富裕。在中國共產黨百年華誕之際,習近平總書記莊嚴宣告中國全面建成小康社會。八年來,中國現行標準下近1億農村貧困人口全部脫貧,城鎮化率超過60%,中等收入群體超過4億人,徹底解決了絕對貧困問題,創造了人類減貧史上的奇跡。在此基礎上,我們更加注重共同富裕,通過推動高質量發展、優化民生保障制度、形成公平合理的收入分配格局有力舉措,構建“橄欖型”社會,更好滿足人民日益增長的美好生活需要?,F在90后、00后的中國青年流行到基層去、到農村去,帶頭創業創新,在為實現中國夢貢獻力量的同時實現自己的人生夢想。

       

      The rise or fall of a political power depends on whether it accommodates the people’s will. International polls have indicated over and over again that Chinese people’s approval of their government ranks among the highest in the world. This shows that only by putting people first and serving the people wholeheartedly can we gain the trust and support of the people. However, some countries that proclaim themselves a “beacon of democracy” ignore the aspirations of their people, abuse procedural democracy, engage in money-tainted politics, and protect only the interests of the privileged classes. Globally, they attempt to bully, oppress and exploit other countries. Their moves have not succeeded and will not in the future.

      政之所興在順民心,政之所廢在逆民心。中國人民對黨和政府的支持率在多次國際民調中高居全球之首,說明以人民為中心、全心全意為人民服務,才能獲得最廣大人民的信任和支持。而如果像有些國家那樣標榜“民主燈塔”,實則忽視人民訴求,濫用程序民主形式,玩弄金錢政治花招,只維護小集團和特權階層利益,或者還想在國際上對別國人民搞霸凌欺壓剝削那一套,必然不得人心,現在沒有成功,將來也不會成功。

       

      The country is its people and the people are the country. The Communist Party was chosen by history and the people, which is the source of its confidence. The future will bring further changes and challenges, but the party will continue to unite and lead the Chinese people to build a great modern socialist country in all respects, and make new contributions to world peace and development and human progress.

      “江山就是人民,人民就是江山”。歷史和人民選擇了中國共產黨。這是我們最大的底氣和信心。展望未來,縱有風云變幻、艱難險阻,中國共產黨必將團結帶領中國人民續寫全面建設社會主義現代化強國的新華章,也將繼續為世界和平發展與人類進步事業作出新貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多