在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐克羅地亞大使許爾文對克在華友好協會年會上的在線演講
      發布時間:2022年03月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐克羅地亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Speech of H.E Ambassador Xu Erwen at the Annual Meeting of Croatian-Chinese Friendship Society Rijeka

      駐克羅地亞大使許爾文對克在華友好協會年會上的在線演講

       

      31 August 2021

      2021年8月31日

       

      Your Excellency, former Vice Prime Minister of the Republic of Croatia, President of Croatian-Chinese Friendship Society Rijeka (HKDPR), Mr. Simoni?,

      尊敬的克羅地亞前副總理、克對華友好協會(里耶卡)主席司馬安先生,

       

      Dear Friends of Croatian-Chinese Friendship Society Rijeka (HKDPR),

      尊敬的克羅地亞對華友好協會(里耶卡)的朋友們,

       

      Good afternoon!

      大家下午好!

       

      It gives me great pleasure to attend the annual meeting of the Croatian-Chinese Friendship Society Rijeka via video. First of all, I would like to thank former Deputy Prime Minister Simoni? and friends of the Croatian-Chinese Friendship Society Rijeka for your long-time and strenuous efforts in promotion of the friendly cooperation and mutual understanding of our two countries and two peoples. I know you all care about the development of China, and China and Croatia cooperation. Today, I would like to take this opportunity to give a brief introduction on China’s development, its domestic and foreign policy as well as our bilateral relations. I also look forward to exchanging views with you and expecting your valuable opinions and suggestions to China’s development and further upgrading China-Croatia cooperation.

      很高興以視頻方式出席克羅地亞對華友好協會(里耶卡)年會。首先,我要感謝司馬安前副總理以及克羅地亞對華友好協會(里耶卡)的朋友們長期以來為促進中克互信和友好合作所作的積極努力。我知道各位都很關注中國發展及其內外政策和中克關系,今天我愿借此機會向大家作簡要介紹,并同各位朋友坦誠交流,期待大家為中國發展和提升中克合作水平貢獻寶貴意見建議。

       

      Dear Friends,

      朋友們,

       

      This year is a very special and significant year for China. It is the 100th anniversary of the Chinese Communist Party (CPC), and the first year for China to start its 14th five year plan. This year is also the converging year for China to reach its first centenary goal by accomplishing the comprehensive better-off society and step into the second centenary goal which is to build a fully modernized socialist country by the middle of this century. We have a staunch task ahead of us and have to work hard to satisfy the people’s high expectation for better life and solve the problem of unbalanced and inadequate development.

      2021年對中國來說是一個特殊而具有重要意義的年份。今年是中國共產黨成立100周年和“十四五”規劃開局之年,也是中國實現第一個百年奮斗目標全面建成小康社會,并朝著實現第二個百年奮斗目標全面建成社會主義現代化強國邁進的交匯之年。新的征程上,我們必須著力解決發展不平衡不充分問題,為實現人民對美好生活的向往不懈努力。

       

      Facing the severe challenges of the COVID-19 pandemic and world economic recession, the Chinese people, under the strong leadership of the CPC, have gone all out and become a leading country to have strategically controlled the Pandemic. The latest data shows the Delta variant in China is basically under control. Chinese economy has realized positive growth from negative and become the only major economy in the world to enjoy positive growth last year. I am proud to say that China’s economy has maintained steady growth and it has achieved 12.7% increase by the first half of this year. Recently many world organizations such as the world Bank and UNDP etc. have adjusted their prediction of China’s economy and predict that China will enjoy 8.5% of growth this year. I believe the whole world can feel the great potential of Chinese market and benefit of China’s new round high level opening up and reform. Along with its fast growing China’s foreign policy also draws great attention of the whole world.

      面對新冠疫情肆虐和世界經濟衰退的嚴峻挑戰,在中國共產黨的堅強領導下,中國人民全力以赴,率先控制住疫情。最新數據顯示,目前中國境內已基本控制住了德爾塔變異株病毒的傳播。去年,中國經濟增長由負轉正,成為全球唯一實現經濟正增長的主要經濟體。今年上半年,中國經濟繼續穩健前行,同比增長12.7%。近期,包括世界銀行、聯合國開發計劃署在內的多家國際組織發布報告,將中國2021年經濟增長預期調高至8.5%。相信全世界都能感受到中國市場的巨大潛力和新一輪高水平開放帶來的紅利。隨著中國的快速發展,其內外政策走向也引發全球更大關注。

       

      Dear Friends,

      朋友們,

       

      The combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Change means challenges. It also means opportunities. China’s foreign policy has been clear and consistent. Not long ago, in his speech in celebration of the centenary of the CPC, President Xi Jinping declared that China will remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit, to an independent foreign policy of peace, and to the path of peaceful development. We will work hard to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts, and use China’s new achievements in development to provide the world with new opportunities.

      當前百年變局和世紀疫情交織疊加,世界進入動蕩變革期。變革帶來考驗,同時也蘊含機遇。中國的外交政策是明確和一貫的。不久前,習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上指出,中國必須高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,推動建設新型國際關系,推動構建人類命運共同體,推動共建“一帶一路”高質量發展,以中國的新發展為世界提供新機遇。

       

      China has always been and will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. At this new historical starting point, China will continue to firmly pursue peaceful development, expand opening-up, and deepen cooperation with all countries, including Croatia, towards shared development and prosperity. China’s destiny is closely linked to that of the world, and the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation is closely related to the dream of community with a shared future for mankind.

      中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。站在新的歷史起點上,中國將繼續堅定不移走和平發展道路,堅定不移擴大對外開放,堅定不移同包括克羅地亞在內的各國深化全方位合作,實現共同發展、共同繁榮。中國的命運與世界的命運緊密相聯,中華民族偉大復興的中國夢與人類命運共同體的夢想息息相通,中國牢牢把握自身發展進步的命運同時,也將為人類進步的共同命運作出更大貢獻。

       

      China will continue to work with all peace-loving countries and peoples to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We oppose hegemony and power politics. The Chinese People have never bullied, oppressed and enslaved the peoples of other countries, at same time we will never allow other forces to do the same to us. China’s determination to defend its sovereignty, national security and development is firm, steadfast and solid as rockets. Non-interference in the internal affairs of other country is both an important element of the Five Principles of Peaceful Coexistence put forward by China and a basic norm of international relations. Interfering in the internal affairs of other countries or forcing one’s own development model and values upon other countries with very different histories, cultures and circumstances will end up in failure. A government cannot stand without the support of its people. Solving problems with power and military means can only lead to even more problems, lessons of the failure of Afghanistan war have proved that once again.

      中國將繼續同一切愛好和平的國家和人民一道,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持合作、不搞對抗,堅持互利共贏、不搞零和博弈,反對霸權主義和強權政治。中國人民從來沒有欺負、壓迫、奴役過其他國家人民,中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們。中國捍衛國家主權、安全、發展利益的決心堅定不移、堅如磐石。中國不向其他國家輸出自己的意識形態,但將堅定不移地走中國特色社會主義道路,因為它是中國人民的正確選擇。不干涉別國內政原則既是中國提出的和平共處五項原則重要內容,也是國際關系基本準則。強行干預別國內政,并把自身發展模式和價值觀強加于歷史文化及國情截然不同的國家必將遭遇水土不服。一個政權沒有人民支持是立不住腳的;用強權及軍事手段處理問題只會使問題越來越多,阿富汗戰爭失敗的教訓再次證明了這一點。

       

      Dear Friends,

      朋友們,

       

      China always views its relations with Croatia from a strategic and long-term perspective and cherishes its traditional friendship with Croatia. Our two countries have established a comprehensive strategic partnership. Friendly exchanges and cooperation have always been the main theme of our bilateral relations. Since the outbreak of COVID-19, China and Croatia have supported each other in times of difficulty. The traditional friendship between the two countries has stood the test and opened up new opportunities. The leaders of our two countries have kept close communication and contacts. and reached broad consensus on strengthening China-Croatia and China-EU relations and promoting cooperation between China and Central and Eastern European countries . China and Croatia’s cooperation is faced with great new opportunities. China’s new development concept featuring innovation, coordination, openness, greenness and shared development is very much in line with Croatia and EU’s development concept. China, with a population of 1.4 billion and 400 million middle-income people, has maintained to be the biggest contributor to the global economic growth at over 30% for many years. The high quality “the Belt and Road Initiative” has created the world’s largest open and cooperation platform and 140 countries, including Croatia, and 32 international organizations have signed the document on “the Belt and Road Initiative” cooperation. The construction of “six corridors, six connectivity routes and multiple countries and ports” has been steadily progressing. China is also the first country in the world to host an international import Expo to share development opportunities with other countries, including Croatia, with a shorter negative list, a better business environment and a higher level of openness.

      中方始終從戰略高度和長遠角度看待中克關系,珍視同克方傳統友誼。中克建立了全面合作伙伴關系交流,兩國友好交流與合作始終是雙邊關系的主旋律。新冠肺炎疫情暴發以來,中克守望相助、共克時艱,兩國傳統友好歷經考驗,煥發新機。兩國領導人保持密切交往,就中克關系、中歐關系、中國—中東歐國家合作等達成廣泛共識。中克合作面臨新的巨大機遇。中國創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念與克羅地亞及歐盟的發展理念高度契合。中國是世界第二大經濟體、貨物貿易第一大國、商品消費第二大國,擁有14億人口、4億中等收入人群,連續多年對全球經濟增長貢獻率保持在30%以上。高質量共建“一帶一路”倡議打造了世界上最大的開放合作平臺。中國已同包括克羅地亞在內的140個國家和32個國際組織簽署共建“一帶一路”合作文件,“六廊六路多國多港”建設穩步推進。中國還在全球率先舉辦國際進口博覽會,以更短的負面清單、更好的營商環境、更高的開放水平同包括克羅地亞在內的各國分享發展機遇。

       

      Croatia is ideally located in the European precision manufacturing belt and directly in the Central European hinterland, with a high quality of personnel. As a European Union country, Croatia is backed by a large EU market of more than 400 million people, sound laws and regulations, excellent infrastructure and a stable social order. Our two countries have great potential and bright prospects for cooperation in infrastructure construction, scientific and technological innovation, green energy, medical and health care and other fields. Croatia’s high quality agricultural products such as diary, wine, olive oil and truffle etc. become well known to Chinese market. I am confident more and more Croatia food products will be served on the tables of the Chinese consumers. Croatia is also rich in tourism resources, Many Chinese tourists want to come to beautiful Croatia, the pearl of the Adriatic sea for travel. Recently, the Pelje?ac Bridge, flagship project of tripartite cooperation of China, Croatia and EU, just accomplished its smooth closure. It is not only the long-cherished wish of the Croatian people to connect the north and south of Croatia has finally come true, but also sets a new benchmark for mutually beneficial cooperation between the two countries. The Pelje?ac Bridge, will be one of the magnificent tourist attractions as well, I believe.

      克羅地亞位于歐洲精密制造帶并直通中歐腹地,地理位置優越,人員素質高。作為歐盟國家,克背靠4億多人口的歐盟大市場,法律法規健全,基礎設施完善,社會秩序安定。雙方在基礎設施建設、科技創新、綠色能源、醫療衛生等領域合作潛力巨大,前景廣闊。乳制品、葡萄酒、橄欖油、松露等克羅地亞優質農產品正逐步被中國市場所熟知,相信越來越多的克羅地亞食品將出現在中國消費者的餐桌上??肆_地亞還擁有豐富的旅游資源,被譽為亞得里亞海上的明珠,對中國游客有很大吸引力。近期,中克歐三方合作旗艦項目佩列沙茨大橋順利合龍,不僅使克民眾期待多年連接克南北國土的夙愿終得實現,也為兩國互利合作樹立了新的標桿。我相信,這座大橋也將作為中克中歐友好象征成為克著名旅游景點之一。

       

      Sports cooperation has always been one of the highlights of China-Croatia cooperation. At the recently concluded Tokyo Olympic Games, Chinese and Croatian athletes fought hard and both delivered outstanding results. Croatia gained excellent results with 3 gold, 3 silver and 2 bronze. “Together” was added to the Olympic motto in Tokyo, which reflects the common voice of the International Olympic family and the people of the world in the face of the pandemic. In less than six months, China will host the 2022 Beijing Winter Olympic and Paralympic Games. We are confident that, together with the IOC and the international community, we will carry forward the Olympic spirit, uphold the spirit of peace, unity and friendship, and deliver a simple, safe and wonderful Olympic Games. However, a “pan-political” trend is witnessed frequently in the international community recently as some even attempt to “politicize” sports and hype up “boycotting” the 2022 Beijing Winter Olympics, which is a serious violation of the Olympic Charter and athletes’ rights. Sport is a common language that transcends national boundaries. China and Croatia should jointly resist “politicizing” sports. At the same time, both sides should also seize the opportunity to deepen cooperation in winter sports, create a new growth point for the “white economy” and promote practical cooperation between China and Croatia.

      體育合作也是中克合作的亮點。在前不久閉幕的東京奧運會上,中國和克羅地亞體育健兒奮勇拼搏,都交出了亮眼的成績單,特別是克羅地亞取得3金3銀2銅的優異成績。在這屆奧運會上,“更團結”被寫入奧林匹克格言,反映了國際奧林匹克大家庭乃至全世界民眾,在面對新冠肺炎疫情挑戰下的共同心聲。再過不到半年,中國將舉辦北京冬奧會、冬殘奧會。我們有信心同國際奧委會和國際社會一道,傳承和發揚奧林匹克精神,秉持和平、團結、友誼的精神,辦好一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。然而,一段時間以來,國際社會頻現“泛政治化”傾向。有人甚至將體育“政治化”,鼓噪“抵制”北京冬奧會,這嚴重違反奧林匹克憲章和運動員權益。體育是超越國界的人類共同語言,中克雙方應共同抵制將體育政治化的作法。同時,雙方還應抓住機遇,不斷深化兩國冬季運動合作,打造新的“白色經濟”,推動中克務實合作走深走實。

       

      Next year will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Croatia. The Chinese side expects to move forward together with the Croatian side, to make top-level design for bilateral relations, continuously exploring and expanding converging interests between the two countries, to promoting the pragmatic cooperation in all areas to a new level, and let the people of both countries to live a better life.

      明年中克將迎來建交30周年。中方期待與克方攜手同行,做好兩國關系頂層設計,不斷探索、擴大兩國利益交匯點,推動各領域務實合作邁上新臺階,讓兩國人民過上更加美好的生活。

       

      Dear Friends,

      朋友們,

       

      The pandemic is still raging around the world, with the Delta variants on the rise and Europe is facing a fourth wave. Vaccine is the most powerful weapon in the fight against the pandemic. In international vaccine cooperation, China is the first to share the full-length genetic sequence of the novel corona-virus with the world, China is the first to conduct phase III clinical trials of the inactivated vaccine overseas, to provide vaccines to developing countries in need, and to cooperate with other developing countries in vaccine production. China has been and is donating vaccines to more than 100 countries, and has exported vaccines to more than 60 countries, with a total exceeding 770 million doses, ranking the world’s first. China has no political purpose in or does not seek any economic interests from its international cooperation in vaccines. And, there have never been any political conditions attached to such cooperation. Our only goal is to make vaccines a global public good and those for the people of the world in the real sense.

      當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,德爾塔毒株來勢洶洶,歐洲正面臨第四輪沖擊。疫苗是戰勝疫情最有力的武器。中國在疫苗國際合作中率先向全球分享新冠病毒全基因序列,率先在海外開展新冠滅活疫苗Ⅲ期臨床試驗,率先向有需要的發展中國家提供疫苗,率先同發展中國家開展疫苗合作生產。中國已經并正在向100多個國家捐助疫苗,同時向60多個國家出口疫苗,總量居全球首位。中國開展疫苗國際合作,不謀求任何政治目的,沒有任何經濟利益盤算,也從不附加任何政治條件。我們唯一的目標,就是讓疫苗成為全球公共產品,真正成為世界人民的疫苗。

       

      The origins tracing is a serious and scientific issue that requires international cooperation on a global scale, based on facts and respect for science. China also took the lead in carrying out origins tracing cooperation with the WHO, China has twice invited WHO experts to China for joint research on tracing the source of the outbreak and has published detailed report on the study. Regrettably, in the face of the authoritative WHO report, some people choose to turn a blind eye and see without believing it. The U.S. is trying to blame China in order to shift its responsibility for failure in fighting the pandemic at home. In particular, its intelligence community has recently compiled a so-called report on the origins of COVID-19 in a bid to pin the blame on China. It is a mendacious report made up for political purposes without scientific basis or credibility to which the Chinese side firmly opposed. Politicizing origins tracing is a political burden left by the former U.S. government. The sooner the U.S. side unloads this burden, the easier it will be to get out of the current predicament. China urges the United States to stop politicizing the COVID-19 origins tracing, stop putting pressure on the World Health Organization, and stop interfering with and undermining the international community’s solidarity against the pandemic and the global scientific cooperation on origins tracing. We believe that the international community, will see through the nature of this move, continue to take an objective and just position, clearly oppose the malicious attempt to politicize COVID-19 origins tracing, and jointly maintain the sound momentum of international solidarity against the pandemic.

      病毒溯源是嚴肅的科學問題,需要在基于事實、尊重科學基礎上,在全球范圍內進行國際合作。中國率先同世衛組織合作,兩次邀請其專家來華開展溯源聯合研究,并公布了詳細的研究報告。令人遺憾的是,在世衛組織權威報告面前,有人選擇視而不見、見而不信。美國為轉移其國內抗疫失敗的責任,極力抹黑中國,其情報部門更是炮制出臺了栽贓中國的所謂溯源問題調查報告。這份所謂報告是一份徹頭徹尾的政治報告、虛假報告,毫無科學性和可信度,中方對此堅決反對。政治溯源是美前政府留下的政治包袱,美方越早卸下這個包袱,越有助于走出目前困境。中方再次敦促美方停止將溯源問題政治化的做法,停止向世衛組織施壓,停止干擾破壞國際社會團結抗疫和全球溯源科學合作。相信包括克羅地亞在內的國際社會都會看透這一行徑的本質,繼續秉持客觀公正立場,明確反對病毒溯源政治化的不良圖謀,共同維護好國際團結抗疫的良好勢頭。

       

      Dear Friends,

      朋友們,

       

      I have been working in Croatia for over 2 years. During this period of time, I am so blessed to have friends like you. I am always overwhelmed by the friendship of the Croatian people towards China and the Chinese people. I have full confidence in the future development of China-Croatia relations and the Chinese Embassy in Croatia is willing to continue to build the bridge for friendly cooperation between the two countries. Let us join hands and make persistent efforts to write an even more brilliant new chapter for China-Croatia relations. Finally, I wish your annual meeting a complete success!

      我在克羅地亞有幸結識了在座的各位好朋友,深切感受到克羅地亞人民對中國和中國人民的友好情誼。我對中克關系未來發展充滿信心,中國駐克羅地亞使館愿繼續為兩國友好合作搭建橋梁。讓我們攜手并肩,再接再厲,共同譜寫中克關系更加輝煌的新篇章!最后,預祝此次克中友協年會圓滿成功。

       

      Thank you!

      謝謝大家!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多