在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:耿爽大使在安理會表決阿富汗問題決議草案時的解釋性發言
      發布時間:2022年03月03日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      耿爽大使在安理會表決阿富汗問題決議草案時的解釋性發言

      Explanation of Vote by Ambassador Geng Shuang on the Security Council Draft Resolution on Afghanistan


      2021年8月30日

      30 August 2021


      主席先生:

      Thank you, Mr. President,


      當前,阿富汗國內形勢已經發生根本性變化。安理會結合形勢發展,進行充分協商,就如何幫助阿富汗恢復和平、穩定、秩序探尋有效出路,符合國際社會普遍期待。同時,鑒于阿富汗當前局勢脆弱敏感,未來走向存在諸多不確定性,安理會采取的任何行動,應有助于緩和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局勢平穩過渡而不是重陷動亂。

      At present, the domestic situation in Afghanistan has undergone fundamental changes. In light of the developments on the ground, it is the general expectations of the international community for the Security Council to conduct full consultations with the aim to find an effective way out, and to help Afghanistan restore peace, stability and order. At the same time, given the fragile and sensitive situation in the country, as well as many uncertainties in its future, any actions taken by the Security Council should help ease, rather than intensify tensions and conflicts, so that Afghanistan can transition smoothly, rather than relapse into turmoil.


      有關國家于上周五傍晚散發了決議草案,要求周一就要采取行動。中方對通過決議的必要性、緊迫性和草案內容的平衡性都有巨大疑問,盡管如此,仍然建設性地參與磋商,并同俄羅斯一道提出了重要合理的修改意見。遺憾的是,我們的修改意見沒有得到充分采納。中方也一貫反對提案國強行推動的作法?;谏鲜?,中方對這份決議草案投了棄權票。

      The countries concerned circulated the draft resolution last Friday evening, demanding action to be taken on Monday. China has huge doubts about the necessity and urgency of adopting this resolution and the balance of its content. Despite this, China has still participated constructively in the consultations and put forward important and reasonable amendments together with Russia. Unfortunately, our amendments have not been fully adopted. China has always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsors. Based on the above considerations China has abstained from this draft resolution.


      主席先生,

      Mr. President,


      阿富汗近期亂局同外國部隊倉促無序的撤出有直接關系。希望有關國家能夠認識到,撤出不是責任的結束,而是反思和糾錯的開始。有關國家應該吸取教訓,切實尊重阿富汗主權、獨立和領土完整,切實尊重阿富汗人民自主決定自身前途命運的權利,切實改變將自身模式強加于人的錯誤作法,切實改變動輒施壓制裁甚至使用武力的霸道行徑。有關國家應該為自己過去20年的所作所為負責,兌現對阿富汗和平重建的承諾,不能一邊聲稱關心阿富汗人民福祉,一邊卻實施單邊制裁;不能一邊聲稱支持阿富汗加快經濟社會發展,一邊卻扣押凍結阿富汗海外資產;更不能在阿制造巨大災難后一走了之,卻把責任推給阿鄰國和安理會。外國部隊過去20年在阿富汗的所作所為,包括美國、澳大利亞軍隊濫殺平民的刑責,絕不能一筆勾銷,必須繼續予以追究。美方近期對“伊斯蘭國”進行的報復襲擊造成無辜平民傷亡,我們呼吁美方不要對阿富汗平民聚集區進行無差別轟炸。

      The recent chaos in Afghanistan is directly related to the hasty and disorderly withdrawal of foreign troops. We hope that relevant countries will realize the fact that withdrawal is not the end of responsibility, but the beginning of reflection and correction. Relevant countries should learn from the lessons, truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and genuinely respect the rights of the Afghan people to determine their own future. It is hoped that relevant countries will effectively change the wrong practice of imposing their own models on others, and change the hegemonic practice of imposing sanctions or even using force at every turn. These countries should be responsible for what they have done in the past 20 years, and fulfill their commitments towards the peaceful rebuilding of Afghanistan. They cannot claim to care about Afghan people’s welfare, while imposing unilateral sanctions, or claim to support Afghanistan’s acceleration of economic and social development, while seizing and freezing Afghanistan’s overseas assets. They have left behind in the country huge catastrophe they have created but shifted the responsibility to Afghanistan’s neighboring countries and the Security Council. The actions of foreign troops in Afghanistan in the past 20 years, including the criminal activities carried out by the United States and Australian forces for the indiscriminate killing of civilians must not be wiped out, and must continue to be investigated. The United States’ recent retaliatory attack on the Islamic State have caused casualties of innocent civilians. We call on the United States to refrain from indiscriminately bombing the civilian populated areas in Afghanistan.


      主席先生,

      Mr. President,


      面對阿富汗國內形勢發生的根本性變化,國際社會有必要同塔利班進行接觸,積極引導。國際社會應向阿提供急需的經濟、民生、人道援助,幫助阿新政權架構維持政府機構正常運行,維護社會治安穩定,遏制貨幣貶值和物價上漲,盡快走上和平重建道路。

      In the face of the fundamental changes in the domestic situation in Afghanistan, it is necessary for the international community to engage with the Taliban, and actively provide them with guidance. The international community should provide Afghanistan with urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs in order to help the new authority maintain the normal operations of governing institutions, maintain public order and stability, curb currency depreciation and price increase, and embark on the path of peaceful reconstruction as soon as possible.


      中方一貫重視阿富汗打擊恐怖主義問題,強烈譴責近期發生在喀布爾的恐怖襲擊。此次襲擊再次證明,阿富汗戰爭并未實現清除阿境內恐怖勢力的目標。外國倉促撤軍很可能給各類踞阿恐怖組織卷土重來提供可乘之機。我們希望喀布爾機場的安全能夠得到保障,有關人員的撤離能夠平穩、順利進行,有關各方能夠加強協調、共同防范新的恐怖襲擊。阿富汗絕不能再度成為恐怖主義發源地和恐怖分子集散地,這是阿富汗未來任何政治解決方案必須堅守的底線。希望塔利班切實履行承諾,徹底切斷同一切恐怖組織的聯系。各國應根據國際法和安理會決議,堅決打擊“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運”等國際恐怖勢力,堅決防止其在阿富汗聚集作亂。在反恐問題上絕不能奉行雙重標準,也不能采取選擇性作法。

      China has always attached great importance to Afghanistan’s fight against terrorism. We strongly condemn the recent terrorist attack in Kabul. This terrorist attack in Kabul once again proved that the war in Afghanistan did not achieve the goal of eliminating terrorist groups in Afghanistan. The hasty withdrawal of foreign troops is likely to have provided opportunities for various terrorist organizations to make a comeback. We hope that the security of Kabul airport can be guaranteed, the evacuation of relevant personnel can proceed smoothly, and all parties concerned can strengthen coordination to jointly prevent new terrorist attacks. Afghanistan must never again become the birthplace for terrorism or the base for terrorists. This is the bottom line that Afghanistan must adhere to in any future political settlement. It is hoped that the Taliban will honestly fulfill their commitments and completely cut off ties with all terrorist organizations. Countries should follow international laws and Security Council resolutions, and resolutely combat international terrorist organizations such as the Islamic State, Al Qaeda and the ETIM, so as to prevent any chaos caused by terrorists by gathering in Afghanistan. On the issue of counter-terrorism, there must not be any double standard or selective approach.


      主席先生,

      Mr. President,


      聯合國駐阿富汗援助團授權將于9月17日到期。中方期待同安理會各成員繼續進行建設性磋商,就聯合國下階段在阿富汗的存在以及幫助阿富汗實現和平和解,開啟重建進程進行深入探討,尋求廣泛共識。作為安理會成員和阿富汗重要鄰國,中方始終堅持不干涉內政原則,始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策,愿意繼續同阿富汗發展睦鄰友好合作關系,為阿富汗和平重建發揮建設性作用。

      The mandate for UNAMA will expire on September 17. China looks forward to continuing constructive consultations with members of the Security Council, and conducting in-depth discussions and striving for board consensus on the UN presence in Afghanistan in the next phase in order to help Afghanistan achieve peace and reconciliation, and start its reconstruction process. As a member of the Security Council and an important neighboring country of Afghanistan, China has all along followed the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and always pursued a friendly policy for all Afghan people. We are ready to continue to develop good neighborly and cooperative relations with Afghanistan and play a constructive role in the peaceful reconstruction of Afghanistan.


      謝謝主席。

      Thank you, Mr. President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多