在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:維護國際和平與安全聲明
      發布時間:2022年03月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 聯合國
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Maintenance of International Peace and Security

      維護國際和平與安全聲明

       

      9 August 2021

      2021年8月9日

       

      On 9 August 2021, in connection with the Council’s consideration of the item entitled “Maintenance of international peace and security”, in accordance with the procedure agreed in light of the extraordinary circumstances caused by the COVID-19 pandemic and set out in S/2020/372, the President of the Security Council issued the following statement on behalf of the Council:

      2021年8月9日,依照因2019冠狀病毒病大流行所致特殊情況而商定并在S/2020/372 號文件中所列程序,安全理事會主席就安理會審議的題為“維護國際和平與安全”的項目,代表安理會發表聲明如下:

       

      “The Security Council reaffirms its primary responsibility under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security, as well as its commitment to uphold the purposes and principles of the Charter.

      “安全理事會重申其根據《聯合國憲章》負有維護國際和平與安全的首要責任,并再次承諾維護《憲章》的宗旨和原則。

       

      “The Security Council reaffirms that international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (UNCLOS), sets out the legal framework applicable to activities in the oceans, including countering illicit activities at sea.

      “安全理事會重申1982年12月10日《聯合國海洋法公約》(《海洋法公約》)所體現的國際法確立了適用于海洋活動、包括打擊海上非法活動的法律框架。

       

      “The Security Council notes with concern the ongoing threats to maritime safety and security posed by piracy, armed robbery at sea, terrorists’ travel and use of sea to conduct crimes and acts against shipping, offshore installations, critical infrastructure, and other maritime interests. The Security Council notes the continuing problem of transnational organized crimes committed at sea, including illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, smuggling of migrants, trafficking in persons and illicit trafficking in firearms, and also notes the other illicit activities. The Security Council notes the deplorable loss of life and adverse impact on international trade, energy security and the global economy resulting from such activities and, in this regard, emphasizes the importance of safeguarding the legitimate uses of the oceans and the lives of people at sea, as well as the livelihoods and security of coastal communities.

      “安全理事會關切地注意到,海盜行為、海上武裝搶劫、恐怖分子旅行 和利用海洋實施犯罪以及針對航運、海上設施、關鍵基礎設施和其他海事權益的行為對海上安全和安保構成持續威脅。安全理事會注意到繼續存在海上跨國有組織犯罪問題,包括非法販運麻醉藥品和精神藥物、偷運移民、販運人口和非法販運槍支,還注意到其他非法活動。安全理事會注意到此類活動 造成令人痛惜的生命損失,對國際貿易、能源保障和全球經濟產生不利影響,在這方面強調必須保障海洋的合法利用和海上人員的生命以及沿海社區的生計和安全。

       

      “The Security Council reaffirms that international law, as reflected in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and the Protocol against the Smuggling of Migrants on Land, Sea and Air supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crimes provide the legal framework applicable to, inter alia, combating illicit activities at sea, and further recalls the 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation (SUA Convention), the 1988 Protocol of the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf (1988 SUA Protocol), and their 2005 Protocols which broadly establish the framework for collaboration between States Parties.

      “安全理事會重申,1982年《聯合國海洋法公約》、《聯合國禁止非法販運麻醉藥品和精神藥物公約》和《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約關于打擊陸、海、空偷運移民的補充議定書》所體現的國際法為打擊海上非法活動等提供了適用的法律框架,還回顧1988年《制止危及海上航行安全非法行為公約》、1988年《制止危及大陸架固定平臺安全非法行為議定書》及其2005年議定書,其中廣泛確立了締約國之間的協作框架。

       

      “The Security Council calls upon Member States to consider, as appropriate, ratifying, or acceding to, and implementing the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime (UNTOC) and the Protocols thereto, the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (1988 Narcotic Drugs Convention), the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs as amended by the 1972 Protocol, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, the SUA Convention and its 2005 Protocol, and the 1988 SUA Protocol. The Security Council further encourages Member States to designate the authority, or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assistance, for confirmation of nationality, and for authorization to take appropriate measures in accordance with these conventions.

      “安全理事會促請會員國酌情考慮批準或加入并執行2000年《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》及其各項議定書、1988年《聯合國禁止非法販運麻醉藥品和精神藥物公約》(1988年《麻醉藥品公約》)、經1972年議定書修正的1961年《麻醉品單一公約》、1971年《精神藥物公約》、《制止危及海上航行安全非法行為公約》及其2005年議定書以及1988年《制止危及大陸架固定平臺安全非法行為議定書》。安全理事會還鼓勵會員國指定一個并在必要時指定多個當局,負責接收和回應根據這些公約提出的援助、確認國籍和授權采取適當措施的請求。

       

      “The Security Council calls upon Member States to effectively implement the International Ship and Port Facility Security Code and Chapter XI-2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, and to work with the International Maritime Organization to promote safe and secure shipping while ensuring freedom of navigation in accordance with applicable international laws.

      “安全理事會促請會員國有效執行《國際船舶和港口設施保安規則》和《國際海上人命安全公約》第十一章—2,并與國際海事組織合作,促進安全無虞的航運,同時根據適用的國際法確保航行自由。

       

      “The Security Council recognizes the efforts of States in the regions concerned with adopting relevant measures in accordance with the relevant framework established by international law to counter transnational organized crime, piracy, and armed robbery at sea.

      “安全理事會確認有關區域各國做出努力,根據國際法確立的有關框架采取相關措施,打擊跨國有組織犯罪、海盜和海上武裝搶劫行為。

       

      “The Security Council acknowledges that terrorists may benefit from transnational organized crime in specific contexts and regions, and calls upon Member States, including through relevant competent authorities of States, to consider the ratification and implementation of global instruments as well as their participation in national, regional and global initiatives that aim to build capacity to prevent and counter the illicit trafficking, including through seaports and at sea, of natural resources, arms, drugs, cultural property, and illicit trade in direct support of terrorism networks, as well as trafficking in persons.

      “安全理事會認識到,恐怖分子可能在特定情況下和特定區域從跨國有組織犯罪中獲益,促請會員國,包括通過各國有關主管當局,考慮批準和執行全球文書,并考慮參與旨在建設能力以防止和打擊通過海港和在海上非法販運自然資源、軍火、毒品、文化財產和直接支持恐怖主義網絡的非法貿易以及販運人口的國家、區域和全球舉措。

       

      “The Security Council acknowledges that terrorists may target vulnerable targets, including critical infrastructure and public places, and specifically the transportation sector, including seaports and maritime transport, as well as interconnected critical infrastructure which underlines the importance of enhanced cooperation to protect critical infrastructure, including cross-border infrastructure and calls upon Member States to implement relevant UN Security Council resolutions.

      “安全理事會認識到,恐怖分子可能以脆弱目標,包括關鍵基礎設施和公共場所,特別是運輸部門,包括海港和海運,以及相互關聯的關鍵基礎設 施為襲擊目標,這突出表明必須加強合作以保護關鍵基礎設施,包括跨界基礎設施,并呼吁會員國執行聯合國安全理事會有關決議。

       

      “The Security Council recognizes the importance of enhancing international and regional cooperation to counter threats to maritime safety and security. The Security Council, in this regard, commends the efforts by regional and sub-regional organizations and individual countries to enhance maritime security, including through sharing information in the maritime domain.

      “安全理事會確認必須加強國際和區域合作,應對海上安全和安保面臨的威脅。在這方面,安全理事會贊揚區域和次區域組織及個別國家為加強海事安全作出努力,包括分享海事領域的信息。

       

      “The Security Council welcomes mutual legal assistance and other forms of law enforcement cooperation against transnational organized crime at sea, including bilateral or regional agreements or arrangements, and urges Member States to use, where applicable, the relevant provisions of the applicable legal instruments, including the UNTOC and its Protocols, to facilitate such cooperation.

      “安全理事會歡迎在打擊海上跨國有組織犯罪方面開展司法協助和其他形式的執法合作,包括執行雙邊或區域協定或安排,并敦促會員國酌情利用適用法律文書,包括《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》及其議定書的相關規定,促進此類合作。

       

      “The Security Council further welcomes the creation of platforms like the Indian Ocean Forum on Maritime Crime of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), and the exchange of liaison magistrates and regional cooperation networks of prosecutors and central authorities, to facilitate legal cooperation, investigation and prosecution of criminal networks and welcomes continued work by UNODC, upon request of Member States.

      “安全理事會還歡迎設立聯合國毒品和犯罪問題辦公室(毒品和犯罪問題辦公室)海上犯罪問題印度洋論壇等平臺,并歡迎聯絡治安法官交流互訪和創建檢察官及中央當局區域合作網絡,以促進開展法律合作,對犯罪網絡進行調查和起訴,并歡迎毒品和犯罪問題辦公室應會員國請求繼續開展工作。

       

      “The Security Council recognizes the need to strengthen the capacity of Member States, upon their request, to take effective measures against transnational organized crimes at sea, and invites Member States to share their experiences with other Member States, the UNODC and the International Maritime Organization on the possible gaps and vulnerabilities in that regard.

      “安全理事會認識到,需要應請求加強會員國采取有效措施打擊海上跨國有組織犯罪的能力,并請會員國與其他會員國、毒品和犯罪問題辦公室和 國際海事組織分享它們在這方面的經驗以及可能存在的差距和弱點。

       

      “The Security Council encourages the United Nations, as well as regional and subregional organizations to continue their endeavours in assisting Member States in their capacity-building and in sharing effective practices to prevent and combat terrorism at sea. The Security Council further encourages the relevant UN Global Counterterrorism Compact entities to continue their capacity building programmes in that regard.

      “安全理事會鼓勵聯合國以及區域和次區域組織繼續努力協助會員國進行能力建設,分享防止和打擊海上恐怖主義的有效做法。安全理事會還鼓勵《聯合國全球反恐協調契約》相關實體繼續開展這方面的能力建設方案。

       

      “The Security Council welcomes the establishment of the UNODC Southern Route Partnership to bring together countries affected by the maritime heroin trade across the Indian Ocean, as well as other initiatives in establishing regional maritime crime fora with the aim of strengthening cooperation, coordination and sharing of information among states involved in tackling trafficking at sea.

      “安全理事會歡迎建立毒品和犯罪問題辦公室南方路線合作伙伴關系,將受印度洋海上海洛因貿易影響的國家聚集在一起,并歡迎在建立區域海上犯罪論壇方面采取的其他舉措,以加強參與打擊海上販運的國家之間的合作、協調和信息共享。

       

      “The Security Council encourages Member States to continue building and strengthening their capacities to enhance maritime safety and security, including against piracy and armed robbery at sea and terrorist activities, as well as against all forms of transnational organized crimes and other illicit activities in the maritime domain through the competent organizations and instruments.”

      “安全理事會鼓勵會員國繼續建設和增強其能力,以加強海上安全和安保,包括通過主管組織和相關文書,打擊海盜行為、海上武裝搶劫和恐怖主義活動以及一切形式的跨國有組織犯罪及海事領域的其他非法活動?!?

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多