在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:辭舊迎新展豪情,勇毅前行向未來
      發布時間:2022年03月15日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      辭舊迎新展豪情,勇毅前行向未來

      Celebrating Proud Achievements and Pressing Forward with Confidence

       

      鄭澤光大使在2022年春節線上招待會上的主旨演講

      Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Online Reception Celebrating the Chinese New Year of the Tiger


      2022年1月24日

      24 January 2022

       

      尊敬的曼德爾森勛爵,

      尊敬的范智廉爵士,

      尊敬的斯蒂芬·佩里先生,

      尊敬的菲爾·阿格蘭德先生,

      各位英國政府官員,

      女士們、先生們、朋友們:

      Lord Mandelson,

      Sir Douglas,

      Mr Perry,

      Mr Agland,

      Officials from the British Government,

      Ladies and Gentlemen,

      Dear Friends:


      很高興同大家相聚云端,共迎中國農歷虎年春節。在這辭舊迎新的時刻,我謹代表中國駐英國大使館給大家拜個早年,祝大家身體健康、工作順利、闔家幸福!對大家一年來給予中國大使館的大力支持、為推動中英關系發展所作的積極貢獻致以誠摯感謝!

      It is a real delight to join you at this online reception to celebrate the Chinese New Year of the Tiger. As we ring out the old and ring in the new, I would like to, on behalf of the Chinese Embassy, extend our New Year greetings to you all. I wish you and your family a very happy and successful Year of the Tiger! And I wish to thank all of you for your strong support for the Embassy and for your contribution to the development of China-UK relations over the past year!


      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,


      春節是萬家團圓、相見言歡的節日。在節日里,家人朋友見面要互致祝福、分享喜悅、相互鼓勵。

      The Chinese New Year is an occasion for families and friends to get together, share happy moments, and exchange best wishes and encouragements.


      剛剛過去的牛年是對中國具有里程碑意義的一年。這一年,中國發生了許多大事喜事,記錄了一幕幕榮耀和感動。

      The past year, the Year of the Ox, has been a milestone for China. It was filled with major events, joyous occasions and proud achievements.


      我們隆重慶祝中國共產黨成立100周年。習近平總書記站在天安門城樓上莊嚴宣告:我們實現了第一個百年奮斗目標,在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風發地向著全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮斗目標邁進。我們勝利召開了黨的十九屆六中全會,全面總結黨的百年奮斗重大成就和歷史意義,通過了黨的第三個歷史決議。百年奮斗鑄造了輝煌,也給予我們強大的歷史自信和前進動力。

      In the past year, we marked the centenary of the founding of the Communist Party of China. President Xi Jinping solemnly announced on the Tian’anmen tower gate that China has realized the first centenary goal, namely, building a moderately prosperous society in all respects and making the historic achievement of eliminating absolute poverty; The country is now striving with great vitality towards the second centenary goal, that is, to build a great modern socialist country in a comprehensive way. The Communist Party of China held the sixth plenum of its 19th Central Committee, where in a systematic way, we took stock of the Party’s major achievements and summed up its historical experience over the past century. The third historical resolution of the Party was adopted. A hundred years of strenuous efforts has resulted in splendid achievements which give the Chinese people great historic confidence and strong driving force to press ahead.

       

      我們沉著應對百年變局和世紀疫情,經濟發展和疫情防控保持全球領先地位,實現“十四五”良好開局。全國超過12億人完成疫苗接種,疫情防控精準有效,14億多人民的生命安全和健康得到有力保障。構建新發展格局邁出新步伐,國內生產總值突破110萬億元人民幣,同比增長8.1%,實現了較高增長和和較低通脹的雙重目標。共同富裕繼續扎實推進,居民收入增長與經濟增長基本同步,全國城鎮新增就業超過1200萬人。對外開放邁出新步伐,年度進出口貿易規模首次突破6萬億美元,實際使用外資規模超過1700億美元?!白H凇碧交?,“羲和”探日,“神州”按期飛天,“天和”遨游星辰,國家戰略科技力量加快壯大。一年的辛勤耕耘交出了令人民振奮、讓世界矚目的答卷。

      In the past year, we responded steadily to the profound changes unseen in a hundred years and the gravest pandemic of the century, and led the world in economic recovery and pandemic response. The 14th Five Year Plan was off to a good start. In pandemic response, China took targeted and effective measures. The high inoculation rate, over 1.2 billion people across the country, means that the life and health of the entire population of over 1.4 billion are effectively safeguarded against Covid-19. In building a new development paradigm, more progress was made. China’s GDP for 2021 exceeded 110 trillion RMB yuan, which is an increase of 8.1% on top of 2020. And the relatively high growth is accompanied by relatively low inflation at the same time. China made solid headway in advancing common prosperity. Consumer income grew in tandem with the economy. Over 12 million new jobs were created in urban areas. In further opening up the Chinese market, new steps were taken. Annual import and export exceeded 6 trillion US dollars for the first time, and paid-in FDI was more than 170 billion US dollars. In strategic scientific and technological strength, there were new breakthroughs. Zhurong the Mars rover landed on the red planet; Xihe solar observatory started its journey towards the Sun; Shenzhou 13 spacecraft lifted off as scheduled; and Tianhe?the core module of the space station entered orbit. After a whole year’s hard efforts, China has turned in a result that is inspiring to the people and remarkable in the world

      我們秉持人類命運共同體理念,積極支持世界抗疫、促進共同發展,體現了大國擔當。中國履行把疫苗作為全球公共產品的承諾,已向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗,繼續源源不斷向國外輸送抗疫物資,推動形成應對大流行病的國際合力。習近平主席在聯合國大會上提出全球發展倡議,呼吁國際社會關注發展中國家面臨的緊迫問題,為落實聯合國2030年可持續發展議程注入新動力。我們還積極開展應對氣變、保護自然國際合作,為推進全球可持續發展發揮積極作用。

      In the spirit of a community with a shared future for mankind, China vigorously supports global pandemic response and promotes common development. We have honoured our commitment of making our vaccines global public goods and provided over 2 billion doses to more than 120 countries and international organizations. Other products needed for pandemic response have continued to flow from China to all corners of the world. These efforts have contributed to pooling global efforts in the fight against the pandemic. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative at the UN General Assembly, calling on the international community to address the pressing problems facing developing countries. This has provided a new driving force for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development of the UN. We also actively carried out international cooperation on climate response and ecological conservation, playing a positive role in global sustainable development.

       

      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,


      春節是和諧和睦、和衷共濟的節日。和諧、和睦是根深蒂固的中華文化傳統理念。自古以來,中國人處理人與人、國與國關系講究“和為貴”“和而不同”“各美其美、美美與共”。用現代話講,就是相互尊重、和平共處、合作共贏。

      The Chinese New Year is a festival of harmony and cooperation. Harmony is an ideal deeply rooted in the Chinese heritage. That is why the Chinese people, in handling the relationship between people as well as countries, have always valued harmony. There are many well-known ancient quotes, such as “one should seek harmony without uniformity” and “harmony arises from the ability to appreciate different cultures for their unique beauty”. In plain language, these are translated as mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.


      過去一年見證了中英關系沖破各種障礙、取得新的進展,給兩國人民帶來實實在在的利益。

      The past year also witnessed the China-UK relationship overcoming various obstacles, making new headway and bringing more tangible benefits to the peoples of the two countries.


      去年10月,習近平主席與約翰遜首相通電話,就發展中英關系和加強各領域合作達成重要共識,為中英關系發展指明了方向。李克強總理同英國工商界代表舉行視頻對話會,傳遞了支持兩國擴大互利合作的積極信息。

      Last October, President Xi Jinping had a telephone conversation with Prime Minister Boris Johnson, in which they reached important understanding on China-UK ties and closer cooperation in all areas. This conversation pointed the way forward for the further development of this very important relationship. Premier Li Keqiang had a virtual dialogue with UK business leaders, which sent a positive message of supporting closer mutually-beneficial cooperation between our two countries.


      兩國在抗疫、應對氣變、能源、金融、經貿等領域保持溝通與對話,各領域互利合作繼續向前推進。兩國雙向貿易投資逆勢增長。全年貨物貿易首次突破1000億美元,中國向英出口和自英進口分別增長29%和22%。

      The two countries maintained communication and dialogue on pandemic response and climate action, and in the fields of energy, financial services, economy and trade. Our cooperation in various areas made further progress. The two-way trade and investment bucked the trend and continued to grow. The trade in goods exceeded 100 billion US dollars for the first time. China’s import from the UK and export to the UK increased by 29% and 22% respectively.


      兩國教育、文化、體育領域交流合作持續深化。中國旅游文化周、“漢語橋”世界大學生中文比賽全英大區賽等活動順利舉辦。中國來英留學生和英國申請中國獎學金赴華留學學生數量續有增加。

      Exchanges between the two countries in education, culture and sports continued to deepen. We held some very successful events including the “China Weeks: When Culture and Tourism Blend” and the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition UK Regional Final. The numbers of Chinese students in the UK and British students studying in China on Chinese Scholarships continued to grow.


      中英分別成功舉辦《生物多樣性公約》第15次締約方大會第一階段會議和《聯合國氣候變化框架公約》第26次締約方大會,就應對氣變、保護生物多樣性加強溝通協調,為促進全球綠色發展作出積極貢獻。

      The two countries hosted the COP15 to the Convention on Biological Diversity and COP26 to the UNFCCC respectively, stepped up communication and coordination on addressing climate change and preserving biological diversity, and made positive contribution to global green development.


      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,


      春節也是充滿希望和期待的節日?!耙荒曛嬙谟诖骸?。春天是大自然萬物復蘇的時節,也是人們制定計劃、蓄力待發的時節。

      The Chinese New Year is also a festival of hope and aspiration. As a Chinese saying goes, “Plan for a successful year in the spring.” Spring is the season?when nature comes back to life. It is also the time for making plans and getting down to business.


      環顧世界,時代之變和世紀疫情相互疊加,世界進入新的動蕩時期。如何戰勝疫情?如何建設疫后世界?習近平主席1月17日在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講中作出全面闡述,提出了中國方案。

      Looking around the world, the changes of the times are precipitated by the worst pandemic of the century. The world enters a new period of turbulence. What must we do to prevail over Covid-19? What kind of a world do we want post pandemic? At the 2022 World Economic Forum Virtual Session on January 17th, President Xi Jinping proposed and expounded China’s solution.

      習主席指出,各國應攜手合作、聚力戰勝疫情,化解各類風險、促進世界經濟穩定復蘇,跨越發展鴻溝、重振全球發展事業,摒棄冷戰思維、實現和平共處、互利共贏。新的一年,中國將堅定不移推動高質量發展,堅定不移推進改革開放,堅定不移推進生態文明建設。我們將弘揚全人類共同價值,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,同各國一道推動構建人類命運共同體。

      He pointed out, countries need to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic, resolve various risks and promote steady recovery of the world economy, bridge the development divide and revitalize global development, and discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. In the Year of the Tiger, China will stay committed to pursuing high-quality development, to reform and opening-up and to promoting ecological conservation. We will continue to champion the common values of mankind. We will always be a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. And we will work with all countries to build a community with a shared future for mankind.


      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,


      2022年也是中英建立大使級外交關系50周年。半個世紀以來,中英關系走過了不平坦的歷程,取得了歷史性的發展。歷史清楚地表明,要搞好中英關系,正確認知是前提,相互信任是基礎,妥處分歧是關鍵。固守意識形態偏見、制造對立對抗違背歷史潮流,有百害無一利。和平發展、合作共贏才是人間正道。中英國情不同,應該在彼此尊重中共同發展,在求同存異中合作共贏。

      The year 2022 marks the 50th anniversary of the establishment of ambassadorial diplomatic relations between our two countries. Over half a century, despite twists and turns, the China-UK relationship bucked the trend and made historic progress. The history of our relationship has made it very clear: For China-Britain relations to fare well, mutual understanding is the precondition, mutual trust is the foundation, and proper management of our differences is the key. Clinging to ideological bias and creating divisions and confrontations are against the trend of history and would do all harm and no good to anyone. Peaceful development and win-win cooperation are the right way forward. Given our different national conditions, China and the UK should pursue common development on the basis of mutual respect and work for win-win results by seeking common ground.


      站在新的歷史起點上,中英雙方應以慶祝建立大使級外交關系50周年為契機,牢牢把握對話與合作的正確方向,加強對話與溝通,增進了解與互信,排除各種干擾,拓展互利合作和友好交流,推動兩國關系在正確軌道上行穩致遠,更好造福兩國人民。

      Standing at the new historical juncture, China and the UK should take the opportunity of celebrating the 50th anniversary of our ambassadorial diplomatic relations and keep to the right direction of dialogue and cooperation. We should step up dialogue and communication, enhance understanding and trust, resist disruptions, and expand our mutually-beneficial cooperation and friendly exchanges, so as to make sure our bilateral ties will stay on the right track, achieve steady and sustained development, and bring more benefits to the peoples of both countries.


      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,


      春節將至,北京冬奧會也將開幕,可謂雙喜臨門。正如我日前走訪英國奧委會總部時向英國朋友所講,中國有信心、有能力為世界奉獻一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。讓我們共祝中國、英國和世界各國運動員在冬奧會上取得好成績!讓更高、更快、更強、更團結的奧林匹克精神在北京冬奧會綻放光芒!

      The Chinese New Year is drawing near, and it will be followed by the opening of the Beijing Winter Olympics. What a doubly joyous occasion! As I said during a recent visit to the British Olympic Association, China has the confidence and capability to present to the world a streamlined, safe and splendid Olympics. I believe you will join me in wishing athletes from China, the UK and the rest of the world excellent performance! I am sure that Beijing 2022 will be a splendid display of the Olympic spirit of Higher, Faster, Stronger—Together!


      在中國文化中,“虎”象征著勇氣和力量。讓我們攜起手來,憑著虎年的精神,堅定信心,勇毅前行,推動中英合作事業健康穩定向前發展。

      In the Chinese culture, “tiger” is a symbol of courage and fortitude. So, in the spirit of the tiger, let’s join hands to strive forward in confidence and courage and promote the sound and steady development of China-UK cooperation.


      再次祝大家新春快樂!

      Once again, Happy Chinese New Year!


      謝謝!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多