在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:孫衛東大使在印度青年支持北京冬奧會“一起向未來”視頻交流活動上的主旨發言
      發布時間:2022年03月22日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐印度使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      孫衛東大使在印度青年支持北京冬奧會“一起向未來”視頻交流活動上的主旨發言

      Keynote Speech by H.E. Ambassador Sun Weidong at Webinar Themed on “Together for a Shared Future”

       

      2022年1月11日

      1 January 2022

       

      北京冬奧組委對外聯絡部副部長萬學軍先生,

      印度青年領袖聯合會主席蘇萬煥先生,

      各位朋友,

      Mr Wan Xuejun, Deputy Director General of International Relations Department, Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games,

      Mr. Himadrish Suwan, Chairman of the Confederation of Young Leaders of India,

      Friends,

       

      大家好!

      Good morning!

       

      2022年伊始,冬奧會的腳步已邁進“北京時間”。2月4日,奧運圣火將在時隔14年后再次在北京點燃,見證這座千年古城成為世界上首個先后舉辦夏季和冬季奧運會的“雙奧之城”。經過6年多的努力,我們已經準備好了。位于北京市區、北京市延慶區和鄰近的河北省張家口市的三個賽區洋溢著濃濃的“冬奧味兒”,“冰絲帶”、“冰立方”、“雪飛燕”、“雪如意”等所有12個競賽場館整裝待發,將以優異的場館質量、良好的比賽環境、周到的后勤保障,盛情迎接各國運動健兒的到來。

      At the beginning of 2022, the Olympic and Paralympic Winter Games entered “Beijing Time”. On February 4th, the Olympic Flame will be lit for a second time in Beijing after 14 years, we will witness this ancient city with thousands-year history to be the first “Dual Olympic City” in the world. After 6 years of efforts, preparations are basically all set. The 3 competition zones, namely the one in Beijing municipal city as Beijing Competition Zone, the one in Yanqing district of Beijing’s suburban as Yanqing Competition Zone, and the one in Zhang Jiakou city of Hebei Province as Zhang Jiaqkou Competition Zone, are filled with tastes of Winter Games. Ice Ribbon (National Speed Skating Oval), Ice Cube (The National Aquatics Centre), Snow (Chinese National Alpine Skiing Centre) and Snow Ruyi (National Ski Jumping Center, where the center’s S-type curve resembles the shape of a jade Ruyi scepter, a traditional Chinese ceremonial object) and all 12 venues will warmly welcome athletes from all over the world with high quality, good environment and considerate logistical support.

       

      冰雪運動在中國有悠久的歷史和廣泛的群眾基礎。18世紀清朝乾隆年間,冰嬉運動被正式定為“年例”和“國俗”。記得上個世紀80年代,我在北京讀大學時,曾到公園里學溜冰,周圍就有許多老老少少的冰上運動愛好者。進入21世紀,中國政府承諾,將通過申辦和籌備北京冬奧“帶動3億人參與冰雪運動”,這一目標如今已提前實現。前不久,一個中國小朋友的滑雪視頻在社交媒體上“爆紅”,就能看出越來越多的中國人對冰雪運動的喜愛。

      Winter sports have a long history and a broad mass base in China. During the Qianlong reign of the Qing Dynasty in the 18th century, ice-playing sport was officially designated as “annual national custom”. I still remember that in the 1980s, when I was a university student in Beijing, I went to the park to learn ice skating, and there were many ice sports enthusiasts of all ages around me. Entering the 21st century, the Chinese government promised of “involving 300 million people in winter sports” through bidding and preparations for the Beijing Winter Games, this goal has now been achieved ahead of schedule. Not long ago, the skiing video of one Chinese kid went viral on social media, which shows winter sports have grown on Chinese people. How amazing!

       

      說到北京冬奧會和冬殘奧會,最顯眼的是形象靈動的會徽。這兩個徽標的設計靈感分別來自漢字“冬”和“飛”?!岸弊衷?000多年前的甲骨文中就出現了,寓意進入寒冷季節,如今“冬”字下面的兩點就代表著“冰”?;諛艘源巳谌胄我庖惑w的韻味,展現出滑冰運動員的造型和滑雪運動員的英姿,巧妙勾勒出一個向前滑行、沖向勝利的運動員形象?!帮w”字還形象表達了輪椅等冬殘奧會特殊運動器械形態?;諛酥形鑴拥木€條代表起伏的山巒、賽場、冰雪滑道和節日飄舞的絲帶,增添了喜慶的視覺感受,也象征著北京冬奧會將在中國春節期間舉行。這兩個會徽,把中國文化特色、現代國際風格與冬奧運動特征融為一體,生動彰顯了中國的時代風貌和文化魅力,形象展示了冰雪運動的激情、青春與活力,傳遞出運動員不斷飛躍、超越自我、奮力拼搏的精神。

      When talking about the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, the most conspicuous symbols are the vivid emblems, which are inspired by the Chinese character for “winter” as 冬 and “flying” as 飛 respectively. Character 冬 appeared in oracle bone inscriptions more than 4,000 years ago, which means “entering the cold season”. Today, the two dots under it represent “ice”. In this way, the emblems integrate the charm of form and meaning, resembles a skater and a skier rushing towards the finish line and victory. 飛 also vividly evokes the image of an athlete in a wheelchair. The flowing ribbon-like motif symbolises the rolling mountains, Olympic venues, ski pistes and floating festival ribbons. It also points to the fact that the Games will coincide with the Chinese New Year. Both emblems combine traditional and modern elements of Chinese culture, as well as features embodying the passion and vitality of winter sports, and the resilient spirit of participating athletes striving for excellence.

       

      北京冬奧,最受喜愛的是吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”?!氨斩铡币灾袊鴩鴮毿茇垶樵?,頭部外殼造型來源于冬季運動中常用到的頭盔?!岸斩铡钡闹形脑⒁馐嵌睾?、健康、活潑可愛?!把┤萑凇钡脑蜑闊艋\。燈籠有著2000多年的悠久歷史,具有鮮明的中國文化特色。容融在中文里寓意著包容和交融,表達了世界文明交流互鑒、和諧發展的理念,也體現了通過冬殘奧運動創造一個更加包容世界的美好愿景。

      The most popular mascots for the Beijing Winter Games are “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon”. Let’s watch two video clips. Bing Dwen Dwen is inspired by Chinese national treasure panda. It wears a full-body “shell” which resembles the helmets commonly used in winter sports. “Dwen Dwen” in Chinese means honest, robust and lively. Shuey Rhon Rhon is inspired by Chinese lantern, which is a millennia-old cultural symbol. The first Rhon in the mascot’s Chinese name means ‘to include, to tolerate’, while the second Rhon means ‘to melt, to fuse’ and ‘warm’. The name expresses the well wish that there could be more inclusion for people with impairments more dialogue and understanding between cultures of the world.

       

      北京冬奧,最耀眼的是兩組火炬“飛揚”。北京冬奧會火炬顏色為銀色與紅色,象征冰火相約、激情飛揚、照亮冰雪、溫暖世界。北京冬殘奧會火炬顏色為銀色與金色,寓意輝煌與夢想?;鹁妗吧砩稀钡募t色和金色線條隨轉動而上下貫通,象征著激情的冰雪賽道,也代表著永恒的火種,光明向上,表達了人類生生不息、向往和平、追求卓越的期望和奧林匹克運動的力量。再過24天,冬奧會主火炬將在國家體育場“鳥巢”點燃。屆時究竟會有什么樣的創意,讓我們拭目以待。

      The most shining symbols for the Beijing Winter Games are the Olympic torches. The Olympic torch is made of red and silver as primary colours which are metaphors of ice and fire, meant to symbolise how the torch will bring “light and warmth to the world of ice and snow”. The Paralympic torch is featured of gold and silver meant for brilliance and dreams. As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, resembles the vigorous tracks of winter sports, representing mankind’s relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement. After 24 days, the main torch of the Winter Olympics will be lit at the National Stadium, the “Bird’s Nest”, let’s wait and see what kind of creativity there will be in the opening ceremony.

       

      朋友們,

      Friends,

       

      北京冬奧的籌辦理念是“綠色、共享、開放、廉潔”。我愿從以下三個角度向大家作簡要介紹:

      The principles of hosting the 2022 Beijing Winter Games are featured with “green, inclusive, open and clean”. I would like to elaborate in three aspects:

       

      一是綠色環保?!熬G色辦奧運”的理念貫穿在籌備和舉辦過程始終。從字面含義看,就是打造樹木繁茂的賽區:北京市森林覆蓋率達44.4%,張家口市的森林面積超過1.8萬平方千米,延慶賽區還有2.4萬棵樹木的奧林匹克林。從生態環???,3個冬奧村都符合綠色建筑三星級標準,12個競賽場館將全部采用綠色和可再生能源供電,成為世界上首屆100%使用綠色清潔電能的奧運會。從低碳技術看,國家速滑館在世界上首次采用二氧化碳跨臨界直冷制冰技術,這是奧運歷史上首次大規模使用碳排放趨近于零的制冰技術。室外造雪過程堅持多元蓄水、循環用水、科技節水,既滿足造雪用水需求,又不會對區域用水安全和生態環境造成負面影響。北京冬奧會將發展體育事業同促進生態文明相結合,確保人們既能享受冰雪運動的無窮魅力,又能保護大自然的生態之美。

      The first aspect is about being “green” and “eco-friendly”. The idea of a green Beijing 2022 is presented all through the process of preparation and hosting of the Olympic Games. Literally speaking, the aim is to create wooded competition zones: in Beijing, the city’s overall forest coverage rate has reached 44.4 percent, the forested area in Zhangjiakou has increased to more than 18,000 square kilometers, and there are 24,000 trees transplanted to an “Olympic forest” in Yanqing Winter Olympic village. All three Winter Olympic villages in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou meet the three-star green building standard. All 12 Olympic venues will be powered entirely by green and renewable energy for the first time in the world. As for low carbon technology, the National Speed Skating Oval (Ice Ribbon) has introduced carbon dioxide refrigerants for ice-making, and it will be the first in Olympic history where such technology is applied in large scale with near-zero carbon emissions. In outdoors snow-making, water will be stored via multiple channels, recycled and conserved with technological support. This will meet the need for snow-making during the Olympics without affecting local water security or ecological environment. The Beijing Olympics combine the promotion of sports with ecological conservation so that people can enjoy the charm of winter sports while protecting the beauty of Nature and the ecology.

       

      二是簡約干凈。北京冬奧采用多種創新方式,嚴格預算管理,嚴控辦奧成本,確保簡辦不簡單、簡化不簡陋、簡約又精彩。從“簡約”辦會看,所有冰上場館中,僅“冰絲帶”為新建場館,其余都改造自北京2008年夏奧會既有場館,實現冬夏項目雙轉換,破解了奧運場館賽后利用難題。而“借用”城市基礎設施服務冬奧,賽后繼續服務城市,成為北京簡約辦奧的又一創新。如國家會議中心二期工程賽時作為冬奧會主媒體中心,賽后將回歸原有會展功能。從“干凈”辦賽看,我們對使用興奮劑、違反體育道德等行為“零容忍”,確保冬奧會辦成“純潔的冰雪,激情的盛會”。

      The second aspect is about being “streamlined” and “clean”. Beijing Winter Games adopt multiple innovative measures to keep strict budget management and cost control, in order to ensure streamlined, splendid but not shabby Games. From the view of streamlining the Games, except for the National Speed Skating Oval (Ice Ribbon), all ice sport events will take place in renovated venues built for the 2008 Beijing Summer Olympics. In this way, all these venues can be used for both summer and winter sports in the future. By doing so, we solve the problem of using the venues after the Games. The “borrowing” of urban infrastructure to serve the Beijing Winter Games, and continuing to serve the city after the game, has become another innovation in Beijing’s streamlined hosting of the Olympics. For example, the second phase project of the China National Convention Center was used as the Main Media Center of the Winter Games during the competition, and it will return to the original exhibition function after the competition. From the view of hosting “clean” Games, we adopt zero-tolerance towards doping and acts in violation of sportsmanship, all in an effort to make the incoming Olympics in Beijing as clean and pure as ice and snow, and a sporting event full of passion.

       

      三是健康安全。安全是北京冬奧會服務保障工作的重中之重。面對新冠肺炎疫情,尤其是奧密克戎變種毒株的威脅,中國政府堅持以人民為中心,本著對中國本土民眾、來自世界各國的全體運動員和參賽人員生命健康高度負責的態度,把疫情防控放在首位,制定了科學精準的防疫政策。日前,北京奧組委與國際奧委會發布第二版防疫手冊,將嚴格執行遠端防控、閉環管理、疫苗接種等必要措施,實現海關入境、健康檢測、密接管理等精細化防控,盡全力為所有參會人員創造一個健康安全的環境和良好的賽事體驗。

      The third aspect is about being “healthy” and “safe”. The health and life safety of athletes and other participants are highest on our agenda of guarantee of the Winter Games. Facing the challenge posed by the pandemic, especially the Omicron variant, the Chinese Government has put the people front and center. We make every effort to ensure safety of the people, put epidemic prevention and control in the first place, and formulate science-based and targeted epidemic prevention policies. Few days earlier, the IOC and the Beijing Organising Committee have published the second edition of the Beijing 2022 Playbook. This is the guidance book for safe and successful games. We will take necessary measures such as remote prevention and control, closed-loop management and vaccination, to realize targeted measures of customs entry, health inspection, and close contact management, etc. We will make every effort to create a healthy and safe environment and good experience for all participants.

       

      朋友們,

      Friends,

       

      《奧林匹克憲章》賦予奧林匹克精神的涵義是“相互理解、友誼長久、團結一致和公平競爭”。去年7月,國際奧委會投票決定,在“更快、更高、更強”的奧林匹克格言之后,加上“更團結”的響亮口號。這與習近平主席倡導的構建人類命運共同體理念高度契合。中文將together譯為“更團結”,承載了united之意。奧運會是運動員的主場、全人類的盛會,不同國家、不同種族、不同文化的人們同臺競技,相互競爭,更彼此幫助,共同提高,目標就是追求“更快、更高、更強、更團結”。相形之下,個別國家和少數政客將奧運政治化的操弄完全違背奧林匹克精神,注定是徒勞的。國際社會絕大多數國家都支持、期待北京冬奧會成功舉辦。不久前,聯合國大會協商一致通過北京冬奧會奧林匹克休戰協議,金磚國家峰會、上合組織峰會等多邊機制重要文件和中俄印外長視頻會聯合公報均寫入支持北京冬奧會,都是很好的例證。

      In the Olympic Charter, the Olympic spirit embodies as “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”. Last July, the International Olympic Committee approved the addition of the word “together”, after an en dash, to the motto, which now reads as “Faster, Higher, Stronger – Together”. This is highly consistent with the concept of building a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping. In the Chinese translation, “together” carries a further meaning of unity and solidarity. The Olympic Games is a platform for athletes to shine, an event for all people of different countries, races, and cultures to compete with and to help each other become “faster, higher, stronger, together”. In comparison, politicization of the Olympics by certain countries and few politicians completely violates and discredits the Olympic spirit, which is unavailing. The overwhelming majority of the international community support and expect a successful Beijing Winter Games. Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games. Important documents of multilateral mechanisms such as the BRICS summit and the SCO summit, and the Joint Communique of the 18th Meeting of the foreign ministers of Russia-India-China, all explicitly stated support for the Beijing Winter Games.

       

      此次北京冬奧會和冬殘奧會的主題口號“一起向未來”,是態度,是倡議,更是中國踐行奧林匹克新格言的行動方案。我們深信,全人類唯有心手相連、同舟共濟、守望相助,秉持追求團結、和平、進步和包容的目標,攜手構建人類命運共同體,方能共同應對新冠疫情、氣候變化等一系列重大挑戰,共迎美好未來。

      “Together for a Shared Future” is the motto of the 2022 Beijing Olympic and Paralympic Winter Games. It is also China’s attitude, initiative and more of an action plan to practice the new Olympic motto. We firmly believe that all of us should work hand in hand, stand together and help each other. All of us should uphold the goal of pursuing unity, peace, progress and tolerance to build a community with a shared future for mankind. Only in this way, can we jointly cope with major challenges as COVID-19 pandemic and climate change, and together we can go for a wonderful future.

       

      朋友們,

      Friends,

       

      習近平主席指出,辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是中國向國際社會作出的莊嚴承諾,我們完全有信心、有能力為世界奉獻一屆精彩、非凡、卓越的奧運盛會。中國歡迎各國運動員參加北京冬奧會,將保證所有運動員的安全便利,幫助每一位奧運健兒成就奧運夢想。讓我們共同期待奧運健兒們在北京的精彩表現,祝愿他們在賽場上超越自我,取得好成績。也祝愿世界各國攜手傳承奧林匹克精神,點燃人類希望之火,呵護共同命運之光,“一起向未來”。

      President Xi Jinping stressed that it is China’s solemn pledge to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are “a full success”. We are confident and capable of delivering a splendid, exceptional and extraordinary Olympic event for the world. Athletes from all around the world are welcome to compete in the Beijing Winter Games. We will ensure the safety and convenience of all athletes and provide support to each and every one in the pursuit of their Olympic dreams. Let’s look forward to the wonderful performance of the athletes, hope that they will be able to excel themselves in the Beijing Winter Games. Let’s wish all countries in the world to join hands to ignite the flame of hope for mankind and protect the light of common destiny inheriting the Olympic spirit, and “together for a shared future”.

       

      2022年,北京歡迎你。

      Year 2022, Beijing welcomes you all.

       

      謝謝大家!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多