在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:蔡潤大使在中以建交30周年線上慶?;顒由系闹罗o
      發布時間:2022年03月23日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐以色列使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      蔡潤大使在中以建交30周年線上慶?;顒由系闹罗o

      Remarks by Ambassador Cai Run on Celebrating the 30th Anniversary of China-Israel Diplomatic Relations

       

      2022年1月24日

      24 January 2022

       

      尊敬的以色列經濟產業部長奧娜·巴比維女士,

      尊敬的以色列各界朋友,各位使節,各位在以中國同胞,

      女士們,先生們:

      Your Excellency Minister Orna Barbivay,

      Dear Friends, Diplomats and Fellow Chinese in Israel,

      Ladies and Gentlemen,

       

      大家好!新年伊始,很高興同大家相聚在“云端”,共同慶祝中國和以色列建交30周年!我謹代表中國駐以色列大使館,對各位出席嘉賓表示熱烈歡迎!對長期致力于中以友好交往的各界人士表示衷心感謝!

      Good morning! At the start of the new year, it gives me great pleasure to meet you online to celebrate the 30th Anniversary of the establishment of China-Israel diplomatic relations. I’d like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in Israel, our warm welcome to all guests and heartfelt thanks to people in all sectors who have long been devoted to friendly exchanges between China and Israel.

       

      2021年11月,習近平主席同赫爾佐格總統通話,兩國元首一致同意以兩國建交30周年為契機,進一步深化中以關系,這為兩國關系未來發展提供了戰略引領,指明了前進方向。

      In November 2021, President Xi Jinping and President Herzog had a telephone conversation. Taking the 30th anniversary as an opportunity, the two Presidents agreed to deepen bilateral relations, providing strategic guidance for China-Israel relations going forward.

       

      中以雖相隔萬里,但中猶兩大民族友好交往源遠流長,歷久彌新。1992年1月24日,中以建立大使級外交關系,翻開了兩國和中猶民族關系史上的嶄新一頁。建交30年來,在兩國領導人和兩國人民共同努力下,兩國關系健康穩定發展,兩個古老民族傳統友誼煥發出新的光芒。

      Though thousands of miles apart, the Chinese and Jewish people enjoy a time-honored friendship that continues to flourish. On 24th January 1992, China and Israel established diplomatic relations at the ambassadorial level, opening up a new chapter of friendly exchanges between the two countries and two ancient civilizations. Over the past 30 years, with the joint efforts made by leaders and people of both countries, China-Israel relations achieved sound and stable growth, and our traditional friendship has been renewed.

       

      這是政治互信不斷增強的30年。兩國領導人保持密切互動,雙方各層級友好往來全面開花。中以政府間經濟技術合作機制、創新合作聯委會機制相繼建立。2017年,兩國宣布建立創新全面伙伴關系,雙邊關系邁上新臺階。

      The past 30 years witnessed ever-increasing political mutual trust. Leaders of the two countries maintained close interaction, and friendly exchanges were carried out at all levels. We established the China-Israel intergovernmental economic and technological cooperation mechanism and the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. In 2017, China and Israel established Innovative Comprehensive Partnership, taking bilateral relations to a new level.

       

      這是互利合作蓬勃發展的30年。兩國貿易額建交之初僅五千萬美元,去年達228億美元,同建交時相比增長了400多倍。中國成為以色列亞洲第一、全球第二大貿易國。雙方企業合作打造了海法新港、特拉維夫紅線輕軌、中以常州創新園、上海創新園等標志性項目,為兩國發展注入強大動力。

      The past 30 years witnessed vigorous development of mutually beneficial cooperation. In 1992 the trade volume between China and Israel was $50 million. Then when it comes to last year, our bilateral trade reached $22.8 billion, increasing over 400 times in just 30 years. China is Israel’s biggest trading partner in Asia and the second largest in the world. Companies of the two sides have cooperated in such landmark projects as the new port of Haifa, the Red Line of Tel Aviv Light Rail, the China-Israel Changzhou Innovation Park and the China-Israel (Shanghai) Innovation Park, injecting strong impetus into bilateral relations.

       

      這是民心相通持續深化的30年。疫情前,中國北京、上海、廣州、成都、香港開通直達特拉維夫航班。2019年,赴以色列中國公民達17萬人次,以色列公民赴華旅游人數約10萬人次。兩國已累計結成24對友好城市。在抗疫斗爭中,中以各界守望相助,共克時艱,體現了“患難見真情”。

      The past 30 years witnessed deeper friendship between Chinese and Israeli people. The two countries opened direct flights between the Israeli city of Tel Aviv and the Chinese cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu and Hong Kong before the COVID-19 pandemic broke out. In 2019, 170,000 visits were made by Chinese tourists to Israel, and the number of Israelis visiting China was around 100,000. The two countries now have 24 pairs of sister cities. During the fight against COVID-19, the Chinese and Israeli people have been helping each other amid difficult times, demonstrating vividly “a friend in need is a friend indeed”.

       

      這一串串令人鼓舞的數字,一段段友好交往的故事,生動展現了中以關系30年來的累累碩果。這些成績的取得,離不開兩國領導人的高瞻遠矚,離不開兩國友好人士的不懈努力和辛勤耕耘,值得我們倍加珍惜。

      These inspiring numbers and stories of friendship reflect the fruitful achievements in China-Israel relations over the past three decades. These achievements cannot be made without the visionary state leaders and contributions made by people in both countries. They should be doubly cherished.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      歷史是一面鏡子,它照亮現實,也昭示未來?;厥走^去30年,中以關系經受住國際風云變幻考驗,始終沿著友好合作、相互尊重、互利共贏的正確方向發展,帶給我們三點寶貴經驗和啟示。

      History is a mirror that illuminates the present and the future. Over the past three decades, the China-Israel relations managed to withstand the test of the changing international landscape, and kept growing sound and steady in the direction of friendly cooperation, mutual respect and mutual benefits. This brings us much valuable experience that is worth carrying forward.

       

      第一,跨越千年、歷久彌堅的友好情誼是重要紐帶。千年來,中猶兩大民族一直相互尊重、相互支持,為中以關系奠定了歷史和感情基礎。

      First, our thousand-year-long, everlasting friendship is an important bond. Over the past 1,000-plus years, the Chinese and Jewish people have been respecting and supporting each other, laying a historical and emotional foundation for China-Israel relations.

       

      第二,相互尊重、求同存異的交往之道是重要基礎。中以兩國歷史傳統和現實國情不同,但這并不是兩國友好交往的障礙。雙方始終恪守相互尊重主權、互不干涉內政等國際關系基本準則,不斷筑牢兩國關系的政治根基。

      Second, mutual respect and consensus-seeking is an important basis for interactions. Different historic traditions and national realities shouldn’t be an impediment to bilateral relations between China and Israel. We need to stick to basic norms governing international relations such as mutual respect for each other’s sovereignty and non-interference in internal affairs, laying a more solid political foundation for bilateral ties.

       

      第三,互利共贏、相互成就的合作精神是重要保證。事實證明,中以合作理念契合、優勢互補、潛力巨大、前景廣闊,完全可以實現互利共贏。

      Third, mutually-beneficial and mutually-accomplishing cooperation is an important guarantee. As proved by facts, China and Israel share similar visions, complementary strengths, great potentials and bright prospects for cooperation. We have every reason to achieve win-win results.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      中國圣賢孔子講“三十而立”,《塔木德》將30歲視為人生精力最旺盛時期。站在新的歷史起點上,中方愿同以方一道,落實好兩國領導人重要共識,以慶祝建交30周年為契機,傳承千年友好情誼,持續增進戰略互信,聚焦擴大互利合作,共同譜寫合作共贏新華章,攜手推動中以關系百尺竿頭、更進一步,邁向更加美好的明天!

      The Chinese sage Confucius once said, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” The Talmud also regards 30 as the most energetic age in life. Standing at a new historical point, China is ready to work with Israel to act on the important consensus reached by our leaders, and take the 30th anniversary as an opportunity to carry forward our friendship, enhance mutual strategic trust and expand win-win cooperation. Let’s join hands in bringing an even brighter future for China-Israel relations.

       

      謝謝大家!

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多