在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:迎接冬奧,面向未來
      發布時間:2022年03月25日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐安提瓜和巴布達使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Beijing 2022: Together for a Shared Future

      迎接冬奧,面向未來

       

      Ambassador to Antigua and Barbuda Zhang Yanling Contributes a Signature Article to PointExpress and Daily Observer

      駐安提瓜和巴布達大使張艷玲在安巴媒體《觀點速遞》和《觀察家報》發表署名文章

       

      2022年1月25日

      25 January 2022

       

      In less than ten days, the XXIV Winter Olympic Games will open on February 4th in Beijing.

      還有不到10天,第24屆冬奧會將于2月4日在北京開幕。

       

      In his 2022 New Year Address, President Xi Jinping of China announced that as the world is turning its eyes to China, and China is ready. The venues, facilities and supporting staff for the Beijing Winter Olympic Games are all in place. The Olympic villages will officially open on January 27, welcoming about 2,900 athletes from more than 90 National Olympic Committees.

      中國國家主席習近平在2022年新年賀詞中宣布,“世界期待中國,中國做好了準備”。北京冬奧會場館、設施、人員已全部就位。冬奧村將于1月27日正式開村,歡迎來自90多個國家(地區)奧委會的約2900名運動員。

       

      Ever since July 2015, when Mr Thomas Bach, President of International Olympic Committee, announced that Beijing was awarded the right to host the 2022 Winter Olympic Games, China has been making great efforts in advancing venue and facility preparation and ensuring operation capability and Games service of the highest standards, following a green, inclusive, open and clean approach to hosting the Winter Olympics.

      自2015年7月國際奧組委主席巴赫宣布北京獲得2022年冬奧會舉辦權以來,中方根據“綠色、共享、開放、廉潔”的籌辦理念,精益求精推進場館建設、賽事運行、賽會保障等各方面工作。

       

      Guided by the concept of hosting a green Olympics, the organizing committee of Beijing 2022 set out a sustainable vision known as “Sustainability for the Future” to ensure that Beijing 2022 plays an active role in meeting the UN Sustainable Development Goals. For this purpose, China has made best use of existing venues and facilities, most of which are 2008 Beijing Summer Olympic venues. The only newly-constructed facility is the National Speed Skating Oval- “Ice Ribbon”. The National Stadium, dubbed the “Bird’s Nest”, will stage the opening and closing ceremonies of the Winter Games. The National Aquatics Center, known as the “Water Cube” during the 2008 Olympics, has become an “Ice Cube”. The Wukesong Sports Center has been transformed for ice hockey events from a basketball stadium. All the stadiums are low-carbon and have met the green building standards. Carbon dioxide transcritical direct cooling ice-making technology will be used in the National Speed Skating Oval, resulting in near-zero carbon emissions. Beijing 2022 will be the first Olympic Games where all venues are powered by green electricity and the first to use CO2 refrigeration technology in large scale. Additionally, more than 80% of the vehicles during the Games will be energy-saving and clean energy vehicles will be used to build a low-carbon transportation system. With the above mentioned and other efforts, all the carbon emissions generated during Beijing 2022 will be neutralized.

      秉持“綠色辦奧”理念,北京冬奧會以“可持續·向未來”為愿景,積極落實聯合國可持續發展目標。中方最大化利用現有場館和設施,大多沿用或改造了2008年夏奧會既有場館,國家速滑館“冰絲帶”是唯一新建場館。國家體育場“鳥巢”將舉辦冬奧會的開閉幕式,國家游泳中心從“水立方”變成了“冰立方”,“籃球館”五棵松國家體育中心將變成“冰球館”等。所有場館都達到綠色建筑標準,全面使用低碳能源,賽時全部場館常規能源100%使用綠電。國家速滑館“冰絲帶”將采用二氧化碳跨臨界直冷制冰技術。這將使北京冬奧會成為奧運史上首次全部使用綠色清潔電能、首次大規模使用碳排放趨近于零的制冰技術的奧運會。本屆冬奧會還積極構建低碳交通體系,節能與清潔能源車輛在賽時車輛中占比超8成。通過這些舉措,北京冬奧會所產生的碳排放將全部實現中和。

       

      Thanks to the strong support from the international community, the 76th session of the United Nations General Assembly in December 2021 adopted by consensus the Beijing Winter Olympic Truce Resolution with 173 countries co-sponsoring, which was record high in terms of co-sponsorships for the truce resolutions for recent sessions of the Olympic Games. The resolution reaffirms the important role played by sport in promoting peace and sustainable development and calls for the building of a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal.

      在冬奧會的籌辦過程中,中方得到了國際社會的大力支持。2021年12月,第76屆聯合國大會協商一致通過北京冬奧會奧林匹克休戰決議,共有173個國家參與共提,創下近幾屆冬奧會休戰決議共提國數量新高。決議重申體育對促進和平與可持續發展的重要作用,提出通過體育和奧林匹克理想創造一個和平的更美好的世界。

       

      Indeed, the Olympic Games is a grand event for athletes. It serves as a stage for athletes from all over the world to gather for friendly competition and promote the Olympic spirit. The principle of political neutrality of sports is affirmed in the Olympic Charter. We stand ready to join hands with people from all countries to register an objection to the politicization of sports and to the despicable practices of exploiting sports and sportsman for political agenda. Rather, we shall work together to make the Olympic movement contribute to a peaceful future for all humankind through the educational value of sport, in particular youth.

      誠然,奧運會是運動員的盛會,是各國體育健兒齊聚一堂、友好競賽、弘揚奧林匹克精神的舞臺?!秺W林匹克憲章》明確提出“體育運動政治中立”原則。我們愿同各國人民一道,共同反對體育政治化,反對利用體育運動和運動員實現政治企圖的惡劣做法,通過體育運動的教育價值,為全人類、尤其是青年的和平未來作出貢獻。

       

      Not long ago, under the auspices of the Antigua and Barbuda and China Friendship Association, young people from Antigua and Barbuda participated in the International Youth Painting Invitational Competition and Exhibition hosted by China, and won awards out of more than 1,900 paintings created by youngsters from around 45 countries. The works of the Antiguan and Barbudan participants, with rich colors and vivid strokes, reflected their understanding of winter sports and sportsmanship and are absolutely amazing. These works not only conveyed the best wishes of the young people of Antigua and Barbuda for the Beijing Winter Olympic Games, and also demonstrated once again the friendly relations between our two peoples. I hope the Beijing Winter Olympics will be a new starting point for strengthening sports cooperation between our two countries.

      不久前,在中安友協組織下,安巴青少年參與了中方主辦的國際青少年繪畫邀請展,并在45個國家少年兒童創作的1900余幅優秀畫作中脫穎而出,獲得可喜獎項。安巴小選手們的作品以豐富的色彩、生動的筆觸詮釋了對冬季體育運動、對體育精神的理解,令人贊嘆。這不僅傳遞了安巴青少年對北京冬奧會的美好祝福,也再次彰顯了兩國人民的友好情誼。希望北京冬奧會成為我們兩國加強體育合作的新起點。

       

      A streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games will be soon staged. It is our sincere hope that Beijing 2022 will provide an opportunity for all the countries and peoples to enhance mutual understanding, deepen friendship, promote cooperation and work together for a shared future.

      朋友們,一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會即將來臨。期待各國和人民通過本次冬奧會,增進理解,深化友誼,促進合作,一起向未來!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多